Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Impression du professeur Ahn Kyong Hwan sur le président Hô Chi Minh

Durant les quelques jours de mai, le professeur Ahn Kyong Hwan a évoqué ses souvenirs de l'oncle Hô, en citant des vers empreints de force et d'amour tirés du poème « Journal de prison » du président Hô Chi Minh, qu'il a traduit en coréen.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức18/05/2025

Animé d'un profond amour pour le Vietnam et son peuple, le professeur Ahn Kyong Hwan (citoyen d'honneur de Hanoï ), universitaire sud-coréen, a entrepris un chemin particulier : faire connaître au peuple sud-coréen les plus belles valeurs de la nation vietnamienne. Des vers immortels du « Journal de prison » du président Hô Chi Minh à la beauté de la langue du « Conte de Kieú » de Nguyễn Du, en passant par les souvenirs émouvants du général Vó Nguyễn Giáp, le professeur Ahn Kyong Hwan a traduit avec le plus grand respect et la plus profonde compréhension chaque mot.

En évoquant le président Hô Chi Minh, le grand leader de la nation vietnamienne, les yeux du professeur s'illuminèrent d'une profonde admiration. Il ne pouvait dissimuler son émotion en parlant des nobles idéaux humanistes du président et de son mode de vie à la fois simple et exemplaire. Pour lui, le président Hô Chi Minh n'était pas seulement un symbole de l'indépendance du Vietnam, mais aussi un exemple rayonnant de sagesse, de compassion et d'aspiration à la paix – des valeurs qui transcendent les frontières nationales.

C’est notamment lors de la traduction du « Journal de prison » qu’il a compris et profondément apprécié les grands idéaux et le caractère du président Hô Chi Minh . Lors de nombreux échanges et conférences avec des étudiants vietnamiens et sud-coréens, au cours desquels il a présenté le recueil de poésie, il ne pouvait cacher son honneur et sa fierté en exprimant son admiration pour l’oncle Hô.

« Pour moi, le président Hô Chi Minh était le grand dirigeant de la nation vietnamienne, l'un des révolutionnaires les plus remarquables au monde. Je l'admire et le respecte profondément. Aujourd'hui encore, quand je pense au président Hô Chi Minh, je me souviens toujours de ses paroles : « Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. » »

Légende de la photo

Le professeur Ahn Kyong Hwan est passionné par la diffusion de la littérature vietnamienne auprès des lecteurs coréens.

Pendant plus d'un an en prison, le président Hô Chi Minh fut non seulement privé de liberté, mais endura également un froid glacial et une faim insoutenable. C'est pourtant dans cette adversité qu'il écrivit son « Journal de prison », empreint d'une détermination inébranlable, d'une profonde affection et d'un esprit révolutionnaire. Il y forgea également un vœu solennel : à sa libération, il conduirait sa nation vers l'indépendance, la liberté et le bonheur. En 1943, le président Hô Chi Minh fut libéré. ​​Et deux ans plus tard seulement, le 2 septembre 1945, sur la place historique Ba Dinh, il proclama la Déclaration d'indépendance, donnant naissance à la République démocratique du Viêt Nam, comme l'a souligné le professeur Ahn Kyong Hwan.

Évoquant les difficultés rencontrées lors de la traduction du recueil de poésie « Journal de prison », le professeur Ahn Kyong Hwan sourit, les yeux emplis de nostalgie : « J’avais étudié les caractères chinois au préalable, ce qui m’a facilité la tâche, l’œuvre originale étant écrite en chinois. J’ai comparé les versions chinoise et vietnamienne afin d’établir les bases de ma traduction coréenne. Je suis convaincu que ma traduction coréenne est la plus aboutie au monde. »

Légende de la photo

Légende de la photo

Le professeur Ahn Kyong Hwan, citoyen d'honneur de Hanoi, a eu l'honneur de recevoir le prix spécial du concours « Hanoi dans mon cœur ».

Cependant, la plus grande difficulté de la traduction littéraire réside dans la compréhension de l'état psychologique de l'auteur : pourquoi il perçoit les choses et les phénomènes de cette manière. Ce n'est qu'à partir de cette compréhension que la traduction acquiert âme et authenticité. C'est ainsi que le professeur Han a tiré de nombreuses expériences marquantes de son travail de traduction. Il se souvient notamment des moments d'émotion ressentis face à l'image d'un prisonnier, enchaîné mais animé d'un esprit libre, et de ses voyages en train jusqu'à Lang Sen, ville natale du président Hô Chi Minh.

« En 2002, lorsque j'ai commencé la traduction du « Journal de prison », je me suis rendu seul dans le district de Nam Dan, province de Nghệ An, lieu de naissance du président Hô Chi Minh. Pourquoi ? Pour comprendre le « Journal de prison », il me fallait saisir l'état d'esprit, le contexte et les origines de l'auteur. Je me suis dit : « Je dois voir de mes propres yeux le lieu de naissance de l'oncle Hô pour vraiment ressentir son âme à travers chaque vers. » J'ai donc discrètement pris le train à Hanoï et voyagé pendant sept heures et demie jusqu'à la gare de Vinh. J'ai ensuite pris un moto-taxi pour parcourir vingt kilomètres jusqu'à Lang Sen, le lieu de naissance de l'oncle Hô. À ce jour, je me suis rendu huit fois sur les lieux de naissance du président Hô Chi Minh », a confié le professeur Ahn.

Après avoir achevé la traduction en 2003, le professeur Ahn la soumit à une maison d'édition. Malheureusement, elle fut refusée, l'éditeur estimant qu'elle ne se vendrait pas et engendrerait des pertes. Le professeur Ahn finança alors personnellement l'impression de 1 000 exemplaires de son « Journal de prison » en coréen, qu'il distribua à des amis à travers le pays. Il espérait ainsi que ses amis coréens comprendraient qui était le président Hô Chi Minh, quel genre d'homme il était, et qu'ils seraient inspirés par ses idéaux et son histoire.

« L’éditeur a finalement accepté de le publier car il rencontre un vif succès. Je ne compte plus le nombre de réimpressions de la version coréenne du « Journal de prison », ni du « Conte de Kieú » du grand poète Nguyễn Du… », a déclaré avec enthousiasme le professeur Ahn.

Comprenant profondément la valeur du recueil de poèmes du président Hô Chi Minh, « Journal de prison », le professeur Ahn est convaincu que les valeurs et l'influence de cette œuvre rayonneront encore davantage. Il est donc essentiel d'encourager la jeune génération à vivre et à travailler en suivant l'exemple du grand président Hô Chi Minh, en cultivant pleinement « l'humanité, la sagesse et le courage ». Il espère pouvoir apporter, même modestement, son expertise à de telles initiatives.

Légende de la photo

La présidente de l'Assemblée nationale, Nguyen Kim Thi Ngan, reçoit et remet l'Ordre de l'Amitié au professeur Ahn Kyong Hwan en 2018. Photo courtoisie de Trong Duc/VNA.

En 2005, le professeur Ahn a réuni 25 calligraphes coréens de renom pour créer des œuvres inspirées du recueil de poésie « Journal de prison », qu'il a offert au musée Hô Chi Minh. Ce recueil y a été fièrement exposé pour commémorer le 105e anniversaire de la naissance du président Hô Chi Minh. Il a également organisé cinq expositions de ces calligraphies sur une période de onze mois dans cinq grandes villes coréennes : Séoul, Busan, Daegu, Mokpo et Gwangju. En 2010, il a organisé la « Nuit de l'amitié coréano-vietnamienne » à l'Assemblée nationale coréenne pour célébrer le millénaire du Thang Long, monument emblématique du patrimoine culturel de Hanoï.

« Un seul livre ne suffit pas toujours aux Coréens pour comprendre pleinement le président Hô Chi Minh ni la culture vietnamienne. C’est pourquoi j’ai organisé de nombreuses conférences et présentations sur le président Hô Chi Minh. J’ai également organisé un atelier de calligraphie, un atelier sur la culture vietnamienne et un séminaire sur le président Hô Chi Minh. Grâce à cela, de nombreux Coréens ont développé un amour encore plus profond pour le Vietnam et le président Hô Chi Minh. Par la suite, beaucoup d’entre eux ont également créé des œuvres d’art et des peintures à son sujet. »

« Durant la pandémie de COVID-19, face aux difficultés d’organisation de séminaires en présentiel, j’ai organisé un séminaire en ligne sur le président Hô Chi Minh. J’ai ensuite imprimé les documents sous forme de livre et l’ai envoyé à 100 parlementaires sud-coréens afin qu’ils puissent en apprendre davantage sur le président Hô Chi Minh… », a expliqué le professeur Ahn Kyong Hwan.

Les contributions inlassables du professeur Ahn Kyong Hwan au fil des ans ont non seulement permis de diffuser les valeurs de l'idéologie d'Hô Chi Minh auprès de ses amis internationaux, mais ont également tissé des liens d'amitié entre les peuples vietnamien et coréen. En ce mois de mai, empreint de souvenirs et de gratitude, le témoignage du professeur Ahn Kyong Hwan nous rappelle avec douceur et profondeur que les grandes valeurs du président Hô Chi Minh continuent de se répandre, d'inspirer et de créer des liens à travers le monde.

Journal Hong Phuong/ Actualités et groupes ethniques

Source : https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-tich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Les jeunes s'amusent à prendre des photos et à se faire photographier dans des endroits où il semble « neiger » à Hô Chi Minh-Ville.
Un lieu de divertissement de Noël fait sensation auprès des jeunes à Hô Chi Minh-Ville avec un pin de 7 mètres de haut.
Que se passe-t-il dans cette ruelle de 100 mètres qui fait tant parler d'elle à Noël ?
Émerveillé par le mariage somptueux qui s'est déroulé pendant 7 jours et 7 nuits à Phu Quoc

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Bui Cong Nam et Lam Bao Ngoc rivalisent de voix aiguës

Actualités

Système politique

Locale

Produit