Avec son amour pour le pays et le peuple vietnamien, le professeur coréen Ahn Kyong Hwan (citoyen d'honneur de Hanoi ) a choisi un voyage particulier : rapprocher les valeurs quintessentielles du peuple vietnamien du peuple coréen. Des poèmes immortels du « Journal de prison » du président Ho Chi Minh à la belle langue de « Truyen Kieu » de Nguyen Du ou aux souvenirs émouvants du général Vo Nguyen Giap, le professeur Ahn Kyong Hwan a traduit chaque mot avec diligence, avec tout le respect et la compréhension.
En évoquant le président Ho Chi Minh , le grand dirigeant du peuple vietnamien, les yeux du professeur s'illuminèrent d'une profonde admiration. Il ne pouvait cacher son émotion en évoquant ses nobles pensées humanistes et son style de vie simple et formidable. Pour lui, le président Ho Chi Minh n’est pas seulement un symbole de l’indépendance du peuple vietnamien, mais aussi un exemple brillant de sagesse, de tolérance et d’aspiration à la paix, des valeurs qui transcendent toutes les frontières nationales.
En particulier lors de la traduction du livre « Journal de prison », il a compris et profondément apprécié les idéaux et la grande personnalité du président Ho Chi Minh. Au cours de nombreux échanges et conférences avec des étudiants du Vietnam à la Corée, partageant des informations sur le recueil de poésie, il n'a pas pu cacher son honneur et sa fierté en exprimant ses sentiments pour l'Oncle Ho.
Pour moi, le président Ho Chi Minh est le grand dirigeant du peuple vietnamien, l'un des révolutionnaires les plus remarquables du monde . Je l'admire et le respecte profondément. Aujourd'hui, quand je pense au président Ho Chi Minh, je me souviens toujours de ce dicton : « Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté. »
Le professeur Ahn Kyong Hwan est passionné par la diffusion des œuvres littéraires vietnamiennes auprès des lecteurs coréens.
Pendant plus d’un an d’emprisonnement, le président Ho Chi Minh a non seulement été privé de liberté, mais a également dû endurer un froid glacial et une faim atroce. Mais c'est dans cette adversité qu'il a écrit les pages de « Prison Diary », pleines d'acier, d'amour et d'esprit révolutionnaire. Il a également fait un serment sacré : une fois sorti d’ici, il amènerait certainement son peuple à l’indépendance, à la liberté et au bonheur. En 1943, l'oncle Ho est libéré. Et seulement deux ans plus tard, le 2 septembre 1945, sur la place historique Ba Dinh, le président Ho a lu la Déclaration d'indépendance, donnant naissance à la République démocratique du Vietnam", a déclaré le professeur Ahn Kyong Hwan.
Évoquant les difficultés rencontrées lors de la traduction du recueil de poèmes « Journal de prison », le professeur Ahn Kyong Hwan a souri, le regard empli de nostalgie : « J'avais déjà étudié les caractères chinois, je n'ai donc pas rencontré beaucoup de difficultés lors de la traduction, car l'œuvre originale était écrite en chinois. J'ai comparé les versions chinoise et vietnamienne de l'œuvre pour la traduire en coréen. Je suis certain que la traduction coréenne que j'ai traduite est la plus complète au monde. »
Citoyen d'honneur de Hanoi, le professeur Ahn Kyong Hwan a eu l'honneur de recevoir le prix spécial du concours « Hanoi en moi ».
Cependant, le plus difficile lors de la traduction d’une œuvre littéraire est de comprendre l’état psychologique de l’auteur : pourquoi voit-il les choses et les phénomènes sous cet angle ? Ce n’est qu’en comprenant cela que la traduction aura une âme et sera authentique. Depuis lors, le professeur coréen a vécu de nombreuses expériences mémorables dans son travail de traduction. Il se souvient des moments émouvants devant l'image d'un prisonnier avec de nombreuses chaînes mais une âme libre et des moments où il prenait le train pour le village de Sen, la ville natale de l'oncle Ho.
En 2002, lorsque j'ai commencé à traduire « Journal de prison », je me suis rendu seul dans le district de Nam Dan, province de Nghe An, ville natale du président Ho Chi Minh. Pourquoi ? Pour comprendre « Journal de prison », il me fallait comprendre l'état d'esprit, les circonstances et les origines de l'auteur. Je me suis dit : « Je dois voir de mes propres yeux le lieu où l'oncle Ho est né, pour comprendre son âme à travers chaque vers. » J'ai donc pris le train en toute discrétion à Hanoï, voyageant pendant sept heures et demie jusqu'à la gare de Vinh. J'ai ensuite pris un taxi-moto et parcouru 20 kilomètres supplémentaires pour rejoindre Lang Sen, la ville natale de l'oncle Ho. « À ce jour, j'ai visité la ville natale du président Ho Chi Minh huit fois », confie le professeur Ahn.
En particulier, après avoir terminé la traduction en 2003, le professeur Ahn l'a apportée à la maison d'édition. Mais étant rejeté, l'éditeur a déclaré que le livre ne se vendrait pas, qu'il perdrait de l'argent. Après cela, le professeur Ahn a utilisé son propre argent pour imprimer 1 000 exemplaires du « Journal de prison » en coréen et les a donnés à des amis à travers le pays. Il espère que ses amis en Corée pourront comprendre qui était le président Ho Chi Minh, quel genre de personne il était, et être inspirés par les réalisations et les histoires du président Ho Chi Minh.
« L'éditeur a maintenant accepté de le publier, car il est très populaire. Je ne me souviens plus combien de fois la version coréenne du Journal de prison a été rééditée, et le Conte de Kieu du grand poète Nguyen Du… », s'est réjoui le professeur Ahn.
Comprenant profondément la valeur du recueil de poésie « Journal de prison » du président Ho Chi Minh, le professeur Ahn estime que les valeurs et l’influence de l’œuvre se répandront de plus en plus largement et que nous devons encourager la jeune génération à vivre et à travailler en suivant l’exemple du grand oncle Ho, en cultivant « l’humanité complète, l’intelligence et le courage ». Il a toujours voulu apporter une petite partie de son intelligence à ces activités.
La présidente de l'Assemblée nationale, Nguyen Kim Thi Ngan, a reçu et décerné la médaille de l'amitié au professeur Ahn Kyong Hwan en 2018. Photo : Trong Duc/VNA.
En 2005, le professeur Ahn a mobilisé 25 calligraphes coréens célèbres pour participer à l'interprétation d'œuvres du recueil de poésie « Journal de prison » et a fait don de la collection au Musée Ho Chi Minh et a eu l'honneur de l'exposer à l'occasion du 105e anniversaire de la naissance de l'oncle Ho. Parallèlement, nous organiserons 5 expositions de ces œuvres calligraphiques sur une période de 11 mois dans 5 grandes villes de Corée : Séoul, Busan, Daegu, Mokpo et Gwangju. En 2010, il a organisé la « Nuit de l'amitié Corée-Vietnam » pour célébrer le 1000e anniversaire de Thang Long-Hanoï à l'Assemblée nationale coréenne.
Les Coréens ne comprennent peut-être pas grand-chose au président Ho Chi Minh ni à la culture vietnamienne à travers un simple livre. J'ai donc organisé de nombreuses conférences et thèses sur le président Ho Chi Minh. J'ai également organisé un atelier de calligraphie, une exposition sur la culture vietnamienne et un atelier sur le président Ho Chi Minh. Depuis, de nombreux Coréens ont encore plus aimé le Vietnam et le président Ho Chi Minh. Plus tard, de nombreux Coréens ont également créé et peint des tableaux sur le président Ho Chi Minh.
« Pendant la pandémie de COVID-19, alors qu'il était difficile d'organiser une conférence en direct, j'ai organisé une conférence en ligne sur le président Ho Chi Minh, puis j'ai imprimé les articles dans un livre et je l'ai envoyé à 100 parlementaires coréens afin que les politiciens puissent en apprendre davantage sur le président Ho Chi Minh… », a partagé le professeur Ahn Kyong Hwan.
Les contributions inlassables du professeur Ahn Kyong Hwan au fil des ans ont non seulement contribué à diffuser la valeur de l'idéologie de Ho Chi Minh auprès des amis internationaux, mais ont également construit un pont d'amitié entre les deux peuples du Vietnam et de la Corée. Au milieu d'un mois de mai rempli de souvenirs et de gratitude, le partage du professeur Ahn Kyong Hwan est comme un rappel doux mais profond : les grandes valeurs du président Ho Chi Minh continuent de se répandre tranquillement, d'inspirer et de connecter à travers les cinq continents.
Hong Phuong/ Journal d'actualités et de personnes
Source : https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
Comment (0)