Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Si vous savez, parlez. Si vous ne savez pas, appuyez-vous contre le pilier et écoutez.

Tout d’abord, il faut affirmer qu’il s’agit d’un proverbe vietnamien, mais certaines personnes comprennent mal le sens de cette phrase.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/05/2025

Au plus tard au début du XXe siècle, un proverbe vietnamien écrit en écriture Nom est apparu : « 別辰疎啐 庒別辰 預榾麻𦖑 » (Si tu sais, parle ; si tu ne sais pas, appuie-toi contre un pilier et écoute). Cette phrase a été consignée dans le livre Nam quoc phuong ngon tuc ngu bi luc , imprimé d'après les gravures sur bois de l'année Duy Tan Giap Dan (1914) par Quan Van Duong Tang Ban. Il s'agit peut-être de la phrase originale, plus tard le mot « chang » a été remplacé par le mot « khong » pour devenir la phrase : « Si vous savez, alors parlez, si vous ne savez pas, alors appuyez-vous contre un pilier et écoutez », qui a été enregistrée dans le livre Túc-ngữ phong-dao de Nguyen Van Ngoc publié en 1928 (phrase 226, p.36).

Dès lors, cette phrase fut toujours citée de la même manière, signifiant que le mot « ne pas » avait complètement disparu comme dans le dictionnaire vietnamien de l'Association Khai Tri Tien Duc, Trung Bac Tan Van (1931, p.575).

« Si vous savez quelque chose, parlez-en. Si vous ne savez pas, appuyez-vous contre un pilier et écoutez. » Cela signifie que lorsque vous savez quelque chose, parlez-en. Si vous ne savez pas quelque chose, restez assis tranquillement et laissez quelqu'un qui sait vous l'expliquer et vous en parler.

Dans l'écriture Nom, « thao » (𠽔) signifie « parler » ou « expliquer, rapporter », s'adresser à un supérieur ou à une personne que l'on respecte, par exemple : « Assieds-toi que je puisse m'incliner devant toi et ensuite je te dirai » (Truyen Kieu) ; « Dis que mes parents m'ont prévenue. En tant que fille, ne mâche pas les feuilles de bétel des autres » (chanson folklorique Ly Hang) .

Thot (啐) signifie aussi « dire » : « La fleur sourit, le jade parle avec grâce » ; « Nous avons juré ensemble à maintes reprises » (Le Conte de Kieu) . En général, « thao thot » est un mot composé qui signifie « parler, envoyer ».

Cependant, certaines personnes ont confondu le sens de cette phrase, car elles ont mal interprété et orthographié le mot « thưa thot » comme « thưa đá ». Veuillez noter que « thưa thot » a un sens complètement différent de « thưa đá » (écriture nôm : 踈率 ou 䜹闼), un mot composé signifiant « épars, clairsemé ». Par exemple : « La chaumière est clairsemée, la rosée hivernale est froide et froide » (Thien Nam ngu luc ngoai ky) ou « thưa không, solitaire » : « La lune jure d'être toujours là, nue. Oser s'éloigner, mais le cœur est clairsemé » (Truyen Kieu).

En comparant avec le chinois, on constate l'existence d'une expression idiomatique, « tri vo bat ngon » (知无不言), dont le sens est similaire à celui de la première partie de la phrase « Biet thi thi thi… ». Cette expression signifie « Savoir puis dire », tirée du récit de Thoi Quang dans Bac su , un livre de Ly Dai Su relatant l'histoire des dynasties du Nord et de nombreux autres documents historiques, de la dynastie Wei du Nord (386 apr. J.-C.) à la dynastie Sui (619 apr. J.-C.).

Plus tard, le dicton « Savoir sans parler, parler sans parler » (知无不言, 言无不尽) est apparu, signifiant « Savoir sans parler, parler sans parler, c'est tout dire ». Ce dicton trouve son origine dans le chapitre « Yuan Lu » du livre « Hanh Lun » de Su Xun, sous la dynastie des Song du Nord. Nous vous suggérons de citer le texte original : « Savoir sans parler, parler sans parler, c'est tout dire. Cent personnes qui nous louent ne nous rapprocheront pas, cent personnes qui nous critiqueront ne nous isoleront pas davantage. »


Source : https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm


Comment (0)

No data
No data
Admirez le volcan Chu Dang Ya, vieux d'un million d'années, à Gia Lai
Il a fallu 6 semaines à Vo Ha Tram pour terminer le projet musical faisant l'éloge de la patrie.
Le café de Hanoi est illuminé de drapeaux rouges et d'étoiles jaunes pour célébrer le 80e anniversaire de la fête nationale le 2 septembre
Des ailes en vol sur le terrain d'entraînement de l'A80
Des pilotes spéciaux en formation de défilé pour célébrer la fête nationale le 2 septembre
Les soldats marchent sous le soleil brûlant sur le terrain d'entraînement
Regardez les hélicoptères répéter dans le ciel de Hanoi en préparation de la fête nationale du 2 septembre
L'équipe U23 du Vietnam a remporté avec brio le trophée du Championnat d'Asie du Sud-Est U23
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit