Au plus tard au début du XXe siècle, un proverbe vietnamien écrit en écriture Nom est apparu : « 別辰疎啐 庒別辰 預榾麻𦖑 » (Si tu sais, parle ; si tu ne sais pas, appuie-toi contre un pilier et écoute). Cette phrase a été consignée dans le livre Nam quoc phuong ngon tuc ngu bi luc , imprimé d'après les gravures sur bois de l'année Duy Tan Giap Dan (1914) par Quan Van Duong Tang Ban. Il s'agit peut-être de la phrase originale, plus tard le mot « chang » a été remplacé par le mot « khong » pour devenir la phrase : « Si vous savez, alors parlez, si vous ne savez pas, alors appuyez-vous contre un pilier et écoutez », qui a été enregistrée dans le livre Túc-ngữ phong-dao de Nguyen Van Ngoc publié en 1928 (phrase 226, p.36).
Dès lors, cette phrase fut toujours citée de la même manière, signifiant que le mot « ne pas » avait complètement disparu comme dans le dictionnaire vietnamien de l'Association Khai Tri Tien Duc, Trung Bac Tan Van (1931, p.575).
« Si vous savez quelque chose, parlez-en. Si vous ne savez pas, appuyez-vous contre un pilier et écoutez. » Cela signifie que lorsque vous savez quelque chose, parlez-en. Si vous ne savez pas quelque chose, restez assis tranquillement et laissez quelqu'un qui sait vous l'expliquer et vous en parler.
Dans l'écriture Nom, « thao » (𠽔) signifie « parler » ou « expliquer, rapporter », s'adresser à un supérieur ou à une personne que l'on respecte, par exemple : « Assieds-toi que je puisse m'incliner devant toi et ensuite je te dirai » (Truyen Kieu) ; « Dis que mes parents m'ont prévenue. En tant que fille, ne mâche pas les feuilles de bétel des autres » (chanson folklorique Ly Hang) .
Thot (啐) signifie aussi « dire » : « La fleur sourit, le jade parle avec grâce » ; « Nous avons juré ensemble à maintes reprises » (Le Conte de Kieu) . En général, « thao thot » est un mot composé qui signifie « parler, envoyer ».
Cependant, certaines personnes ont confondu le sens de cette phrase, car elles ont mal interprété et orthographié le mot « thưa thot » comme « thưa đá ». Veuillez noter que « thưa thot » a un sens complètement différent de « thưa đá » (écriture nôm : 踈率 ou 䜹闼), un mot composé signifiant « épars, clairsemé ». Par exemple : « La chaumière est clairsemée, la rosée hivernale est froide et froide » (Thien Nam ngu luc ngoai ky) ou « thưa không, solitaire » : « La lune jure d'être toujours là, nue. Oser s'éloigner, mais le cœur est clairsemé » (Truyen Kieu).
En comparant avec le chinois, on constate l'existence d'une expression idiomatique, « tri vo bat ngon » (知无不言), dont le sens est similaire à celui de la première partie de la phrase « Biet thi thi thi… ». Cette expression signifie « Savoir puis dire », tirée du récit de Thoi Quang dans Bac su , un livre de Ly Dai Su relatant l'histoire des dynasties du Nord et de nombreux autres documents historiques, de la dynastie Wei du Nord (386 apr. J.-C.) à la dynastie Sui (619 apr. J.-C.).
Plus tard, le dicton « Savoir sans parler, parler sans parler » (知无不言, 言无不尽) est apparu, signifiant « Savoir sans parler, parler sans parler, c'est tout dire ». Ce dicton trouve son origine dans le chapitre « Yuan Lu » du livre « Hanh Lun » de Su Xun, sous la dynastie des Song du Nord. Nous vous suggérons de citer le texte original : « Savoir sans parler, parler sans parler, c'est tout dire. Cent personnes qui nous louent ne nous rapprocheront pas, cent personnes qui nous critiqueront ne nous isoleront pas davantage. »
Source : https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
Comment (0)