Au plus tard au début du XXe siècle, un proverbe vietnamien écrit en écriture Nom apparaît : « Si tu sais, parle, si tu ne sais pas, appuie-toi contre un pilier et écoute ». Cette phrase a été enregistrée dans le livre Nam quoc dien ngon tuc ngu bi luc , imprimé selon la gravure sur bois de l'année Duy Tan Giap Dan (1914) par Quan Van Duong Tang Ban. Il s'agit peut-être de la phrase originale, plus tard le mot « chang » a été remplacé par le mot « khong » pour devenir la phrase : « Si vous savez, alors parlez, si vous ne savez pas, alors appuyez-vous contre le pilier et écoutez », enregistrée dans le livre Proverbes et chansons folkloriques de Nguyen Van Ngoc publié en 1928 (phrase 226, p.36).
Dès lors, cette phrase fut toujours citée de la même manière, signifiant que le mot « ne pas » avait complètement disparu comme dans le dictionnaire vietnamien de l'Association Khai Tri Tien Duc, Trung Bac Tan Van (1931, p.575).
« Si vous savez quelque chose, dites-le. Si vous ne savez pas quelque chose, appuyez-vous contre un pilier et écoutez. » Cela signifie que lorsque vous savez quelque chose, parlez-en. Si vous ne savez pas quelque chose, restez assis et laissez quelqu'un qui sait vous l'expliquer et vous en parler.
Dans l'écriture Nom, « thao » (𠽔) signifie « parler » ou « expliquer, rapporter », s'adresser à un supérieur ou à quelqu'un que vous respectez, par exemple : « Assieds-toi que je puisse m'incliner devant toi et ensuite je te raconterai » (Le Conte de Kieu) ; « Mes parents m'ont prévenue. En tant que fille, ne mâche pas les feuilles de bétel des autres » (chanson folklorique de Ly Hang) .
Thot (啐) signifie aussi « parler » : « La fleur sourit, le jade parle, digne » ; « Nous avons juré ensemble à maintes reprises » (Le Conte de Kieu) . En général, « thao thot » est un mot composé, signifiant « parler, envoyer ».
Cependant, certaines personnes ont confondu le sens de cette phrase parce qu'elles ont mal lu et mal orthographié le mot « thầu thot » en « thầu thon ». Veuillez noter que « thầu thot » a un sens complètement différent de « thầu đát » (Nôm : 踈率 ou 䜹闼) - un mot composé signifiant « épars, dispersé ». Par exemple : « Maisons clairsemées au toit de chaume, hiver froid » (Thien Nam ngu luc ngoai ky) ou « clairsemé, solitaire » : « La lune jure de rester là, seule. Ose être loin mais le cœur est clairsemé » (Truyen Kieu).
Maintenant, en comparant avec le chinois, nous voyons qu'il existe un idiome « tri vo bat ngon » (知无不言) qui a un sens similaire à la première partie de la phrase « Biet va bat ngon ». Cette expression signifie « Si vous savez, alors parlez », tirée de la Biographie de Cui Guang dans l'Histoire du Nord , un livre écrit par Maître Li sur l'histoire des dynasties du Nord et de nombreux autres documents historiques, de la dynastie Wei du Nord (386 après J.-C.) à la dynastie Sui (619 après J.-C.).
Plus tard, le dicton « Savoir dira, parler dira tout » est apparu (知无不言, 言无不尽), signifiant « Savoir dira, parler dira tout ». Cette phrase provient du chapitre Yuan Lu du livre Xing Lun de Su Xun de la dynastie des Song du Nord. Nous aimerions citer le texte original pour votre référence : « Ne rien savoir nous rapprochera, ne rien dire nous isolera davantage. »
Source : https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
Comment (0)