
Le joueur a répondu d'emblée avec assurance : « Pour le liseron. » Cependant, l'animateur, constatant l'erreur, a suggéré : « Deux mots, deux mots ! » Le joueur, toujours aussi sûr de lui, a répondu cette fois plus clairement : « Pour que le liseron puisse grimper ! » Mais l'animateur, toujours déçu, a rétorqué : « Non, non ! », ce qui a laissé le joueur perplexe et frustré. Il a alors décidé de passer à la suite, et la réponse du programme fut « liseron » (Malheureusement, le bois de fer a coulé ; utilisé comme poteau de clôture, le liseron peut grimper).
Alors, quel est le problème dans cette situation ?
1- « Cho bìm » n'est pas du tout faux
L'espace vide dans le texte est représenté par deux points de suspension (... ...) : « Utilisé comme poteau de clôture ... ... il grimpa ». Le joueur qui a complété les deux mots « pour le pluvier » a parfaitement raison.
La version « laissez grimper le liseron » est encore plus fréquente dans les livres que la version « laissez grimper le liseron ». Plus précisément :
- La version "...cho iem no leo" (fournie par le joueur) contient jusqu'à 9 livres (pour la plupart compilés en script Nom et publiés avant 1945) enregistrant : 1- Poésie de l'hymne national (Anonyme) ; 2- Quoc phong thi hop thai (auteur ton nghi - 1910) ; 3- Proverbes et chants populaires (Pham Quynh - Hanoï 1932) ; 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903) ; 5- Proverbes et chants populaires (Nguyen Van Ngoc - 1928) ; 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908) ; 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925) ; 8- An Nam phong tho thoai (composé par Tran Tat Van) ; 9- Li hang ca dao (Anonyme),...
- Alors que la version « ...la gloire du matin grimpe » (comme réponse du roi du Vietnam) n'a été recueillie que dans 2 livres : Nam giao co kim ly hang ca dao annotated (Anonyme - 1902-1905) et Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Maison d'édition culturelle - 1961).
Cela suffit à confirmer que le joueur n'avait pas tort en répondant « laissez le lierre grimper ».
Cependant, une question intéressante se pose alors : pourquoi la version « let the morning glory climb » est-elle enregistrée dans plus de livres que « let the morning glory climb » ?
Les expressions idiomatiques et les proverbes sont souvent concis, courts et succincts, avec peu de mots mais une multitude de significations. « Quel dommage que le bois de fer affamé / ait servi de poteau de clôture à la gloire du matin pour grimper » est essentiellement un proverbe sous forme de chanson populaire. Le mot « bìm » est ici une abréviation de « bìm bìm » (comme dans « La clôture tombée, la gloire du matin grimpe » - proverbe ; « Sắn bìm tí mệnh con con » / La moisissure verte, comment peut-elle être carrée ou ronde - Kiều).
Le mot « cho » dans « cho bìm no leo » signifie créer une certaine activité sur l'objet. Par conséquent, si « Dem lam ty giau mai moi gai » n'est qu'une coïncidence, un événement aléatoire, alors « Dem lam ty giau cho bìm no leo » implique une intention et souligne les conséquences. Ainsi, la version « cho bìm no leo » sous-entend beaucoup plus de regret, de reproche et de condamnation. C'est similaire au mot « cho » dans les cas de Hoai canh mai cho cua perch ; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.
2- La réponse est une chose, la suggestion en est une autre.
Comme indiqué ci-dessus, l'espace vide dans le texte est représenté par deux points de suspension : « Dem lam tym giau ... ... na leo », ce qui signifie qu'il faut inscrire deux mots. Le joueur a écrit « cho bìm », ce qui est tout à fait correct. Cependant, lorsqu'il a constaté que cela ne correspondait pas à la réponse « bìm bìm », l'animateur a suggéré : « Deux mots, deux mots ! ». Or, « bìm bìm » est un seul mot, tandis que « cho bìm » est la bonne réponse, composée de deux mots. Par conséquent, comme le joueur n'a pas fait la distinction entre mots et groupes de mots, l'animateur a donné une suggestion complètement différente de la bonne réponse.
En bref, « Quel dommage que le bois de fer affaissé / ait servi de poteau de clôture pour que le liseron puisse grimper » et « Quel dommage que le bois de fer affaissé / ait servi de poteau de clôture pour que le liseron puisse grimper » sont deux versions synonymes, la première étant la version originale et étant plus populaire que la seconde.
Hoang Tuan Cong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Comment (0)