Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Cho ivy» n'a pas tort

Le programme du roi vietnamien exige de compléter le texte suivant : « Quel dommage que le bois de fer ait coulé / Lorsqu'il était utilisé comme poteau de clôture... ... il grimpait ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/11/2025

«Cho ivy» n'a pas tort

Le joueur a répondu d'emblée avec assurance : « Pour le liseron. » Cependant, l'animateur, constatant l'erreur, a suggéré : « Deux mots, deux mots ! » Le joueur, toujours aussi sûr de lui, a répondu cette fois plus clairement : « Pour que le liseron puisse grimper ! » Mais l'animateur, toujours déçu, a rétorqué : « Non, non ! », ce qui a laissé le joueur perplexe et frustré. Il a alors décidé de passer à la suite, et la réponse du programme fut « liseron » (Malheureusement, le bois de fer a coulé ; utilisé comme poteau de clôture, le liseron peut grimper).

Alors, quel est le problème dans cette situation ?

1- « Cho bìm » n'est pas du tout faux

L'espace vide dans le texte est représenté par deux points de suspension (... ...) : « Utilisé comme poteau de clôture ... ... il grimpa ». Le joueur qui a complété les deux mots « pour le pluvier » a parfaitement raison.

La version « laissez grimper le liseron » est encore plus fréquente dans les livres que la version « laissez grimper le liseron ». Plus précisément :

- La version "...cho iem no leo" (fournie par le joueur) contient jusqu'à 9 livres (pour la plupart compilés en script Nom et publiés avant 1945) enregistrant : 1- Poésie de l'hymne national (Anonyme) ; 2- Quoc phong thi hop thai (auteur ton nghi - 1910) ; 3- Proverbes et chants populaires (Pham Quynh - Hanoï 1932) ; 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903) ; 5- Proverbes et chants populaires (Nguyen Van Ngoc - 1928) ; 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908) ; 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925) ; 8- An Nam phong tho thoai (composé par Tran Tat Van) ; 9- Li hang ca dao (Anonyme),...

- Alors que la version « ...la gloire du matin grimpe » (comme réponse du roi du Vietnam) n'a été recueillie que dans 2 livres : Nam giao co kim ly hang ca dao annotated (Anonyme - 1902-1905) et Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Maison d'édition culturelle - 1961).

Cela suffit à confirmer que le joueur n'avait pas tort en répondant « laissez le lierre grimper ».

Cependant, une question intéressante se pose alors : pourquoi la version « let the morning glory climb » est-elle enregistrée dans plus de livres que « let the morning glory climb » ?

Les expressions idiomatiques et les proverbes sont souvent concis, courts et succincts, avec peu de mots mais une multitude de significations. « Quel dommage que le bois de fer affamé / ait servi de poteau de clôture à la gloire du matin pour grimper » est essentiellement un proverbe sous forme de chanson populaire. Le mot « bìm » est ici une abréviation de « bìm bìm » (comme dans « La clôture tombée, la gloire du matin grimpe » - proverbe ; « Sắn bìm tí mệnh con con » / La moisissure verte, comment peut-elle être carrée ou ronde - Kiều).

Le mot « cho » dans « cho bìm no leo » signifie créer une certaine activité sur l'objet. Par conséquent, si « Dem lam ty giau mai moi gai » n'est qu'une coïncidence, un événement aléatoire, alors « Dem lam ty giau cho bìm no leo » implique une intention et souligne les conséquences. Ainsi, la version « cho bìm no leo » sous-entend beaucoup plus de regret, de reproche et de condamnation. C'est similaire au mot « cho » dans les cas de Hoai canh mai cho cua perch ; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.

2- La réponse est une chose, la suggestion en est une autre.

Comme indiqué ci-dessus, l'espace vide dans le texte est représenté par deux points de suspension : « Dem lam tym giau ... ... na leo », ce qui signifie qu'il faut inscrire deux mots. Le joueur a écrit « cho bìm », ce qui est tout à fait correct. Cependant, lorsqu'il a constaté que cela ne correspondait pas à la réponse « bìm bìm », l'animateur a suggéré : « Deux mots, deux mots ! ». Or, « bìm bìm » est un seul mot, tandis que « cho bìm » est la bonne réponse, composée de deux mots. Par conséquent, comme le joueur n'a pas fait la distinction entre mots et groupes de mots, l'animateur a donné une suggestion complètement différente de la bonne réponse.

En bref, « Quel dommage que le bois de fer affaissé / ait servi de poteau de clôture pour que le liseron puisse grimper » et « Quel dommage que le bois de fer affaissé / ait servi de poteau de clôture pour que le liseron puisse grimper » sont deux versions synonymes, la première étant la version originale et étant plus populaire que la seconde.

Hoang Tuan Cong (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Saison des fleurs de sarrasin, Ha Giang - Tuyen Quang devient un lieu d'enregistrement attrayant
Admirer le lever du soleil sur l'île de Co To
Errant parmi les nuages ​​de Dalat
Les champs de roseaux en fleurs de Da Nang attirent les habitants et les touristes.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Le mannequin vietnamien Huynh Tu Anh est très courtisée par les maisons de couture internationales depuis le défilé Chanel.

Actualités

Système politique

Locale

Produit