Après avoir travaillé au Tribunal de grande instance de Paris et avoir été membre du Parti communiste français, l'avocat Phan Nhuan a consacré toute sa vie à la patrie vietnamienne.
M. Phan Nhuan est né en 1914 dans le village de Van Lam, commune de Duc Lam (aujourd'hui commune de Lam Trung Thuy), Duc Tho, Ha Tinh . Né et élevé dans une région rurale riche en traditions révolutionnaires, il a rapidement rejoint le mouvement contre le colonialisme français, puis le parti Tan Viet.
Victime de l'oppression du gouvernement colonial, Phan Nhuan dut s'exiler. Grâce au soutien de son frère, il partit étudier à Paris et obtint en 1938 une licence en droit, ainsi qu'une licence en lettres et histoire. Après avoir prêté serment, il fut admis au barreau de Paris le 30 novembre 1938.
Activités révolutionnaires en France
Vivant à Paris, il restait toujours tourné vers sa patrie et participait activement au mouvement patriotique des Vietnamiens de l'étranger. Avocat de profession, Phan Nhuan a toujours défendu ses compatriotes.
Dans le souvenir de nos compatriotes en France, notamment de M. Le Dan – qui s'est porté volontaire pour entretenir la tombe de M. Nhuan –, M. Phan Nhuan était un bon avocat à Paris. Lorsqu'il défendait les soldats, les ouvriers et les Vietnamiens pauvres victimes d'injustices, il les défendait souvent gratuitement.
| Avocat Phan Nhuan (1914-1963). |
Après la révolution d'août 1945, l'avocat Phan Nhuan prit la parole au forum pour appeler la France et le Vietnam à s'unir et à soutenir le gouvernement de la République démocratique du Vietnam.
Lors de sa visite en France, le président Ho a participé à l'organisation de la diaspora vietnamienne pour accueillir et aider notre délégation gouvernementale.
Il a lui-même servi d'interprète au président Hô Chi Minh à plusieurs reprises, lorsque cela était nécessaire conformément au protocole diplomatique .
Lors de la première célébration de la fête nationale de notre pays, le 2 septembre 1946, organisée par les Vietnamiens de l'étranger à Paris, en présence du président Hô Chi Minh, celui-ci prit la parole au nom du peuple pour saluer le succès de la Révolution d'août, la naissance de la République démocratique du Vietnam, et exprimer sa confiance et sa loyauté envers la cause de la nation, le gouvernement et le président Hô Chi Minh.
Après avoir été un peu proche du président Ho, l'avocat Phan Nhuan a participé activement au mouvement patriotique des Vietnamiens de l'étranger.
Il a écrit de nombreux articles présentant le Vietnam, faisant la promotion du nouveau Vietnam dans les journaux français, et a beaucoup écrit sur le président Hô Chi Minh, notamment sur le thème : Hô Chi Minh, érudit confucéen ou marxiste ; il a participé à la traduction et à la diffusion de la littérature vietnamienne auprès d’amis français et d’autres pays.
Dans ses mémoires, le professeur Dang Thai Mai indique que Phan Nhuan a également envoyé des lettres pour communiquer avec des intellectuels du pays, contribuant ainsi de ses connaissances à des programmes de développement national tels que le projet « Réforme de l'éducation des niveaux primaire, secondaire et universitaire ».
Il envoya une lettre au poète Nguyen Dinh Thi, alors secrétaire général de l'Association nationale pour la sauvegarde de la culture, afin d'établir un lien pour participer au travail de construction d'une nouvelle culture nationale, qui était mis en œuvre à cette époque.
Opportunité de travail en traduction
Lors d'un séjour au Vietnam à la fin des années 1950, il découvrit le manuscrit du Journal de prison du président Hô Chi Minh, publié sous forme de livre à l'occasion du 70e anniversaire de la naissance du président Hô, tandis qu'à Paris, l'avocat Phan Nhuan commençait également à traduire cet ouvrage en français.
Ayant étudié le chinois pendant son séjour dans le pays, Phan Nhuan entreprit avec audace des recherches sur les œuvres du président Ho, puis se mit à les traduire.
La traduction française de son ouvrage Journal de prison a été très appréciée dans le monde entier. Elle a également servi de base à de nombreux traducteurs étrangers qui l'ont traduit dans leur propre langue, comme la traduction italienne de Joyce Lussu (1912-1998), publiée à Tindalo en 1967 et rééditée à Milan en 1972 ; ou encore la traduction en mongol du diplomate mongol Namxrai, alors en poste à Paris, rapportée en Mongolie et publiée à Oulan-Bato au début des années 1960.
Pour réussir la traduction du Journal de prison du président Hô, il se rendait souvent à la prison de Santé pour y puiser son inspiration.
Dans l'introduction du livre publié par Pierre Serghers à Paris au milieu de l'année 1963 et réédité simultanément par la Maison d'édition en langues étrangères à Hanoï, on trouve un passage qui dit : « … J'ai évoqué mes souvenirs d'enfance pour recréer le contexte et obtenir les meilleures conditions d'écriture possibles. Je pense que les recueils de poésie écrits en prison seraient plus bénéfiques s'ils étaient lus et traduits en prison… »
C’est ainsi que, durant l’hiver 1960-1961, j’ai traduit la plupart des poèmes d’Hô Chi Minh à la prison de Santé, que je visitais fréquemment pour mon travail. Je privilégiais les après-midi pluvieux ou brumeux, plus propices à mon état d’esprit.
| Page d'introduction à la traduction par Phan Nhuan des poèmes de l'Oncle Hô en français, parue dans une revue européenne en 1961. (Source : Tienphong) |
Outre la traduction de Journal de prison , Phan Nhuan a également traduit un certain nombre de poèmes folkloriques vietnamiens et a commencé la traduction en français du Conte de Kieu de Nguyen Du.
Pour célébrer le 200e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du (1765-1965), conformément à la décision de l'UNESCO d'honorer le poète comme une célébrité culturelle mondiale, le culturaliste Nguyen Khac Vien, membre du Comité national d'organisation, a demandé à Phan Nhuan de retraduire Le Conte de Kieu , afin de disposer à cette occasion d'une nouvelle traduction française plus standard à offrir aux amis du monde entier.
Phan Nhuan se mit immédiatement au travail. Mais il n'eut le temps de traduire qu'une centaine de phrases avant qu'une grave maladie n'emporte sa vie, et il mourut le 6 août 1963.
Il décéda, laissant l'œuvre inachevée à son ami et camarade, le docteur Nguyen Khac Vien (1913-1997). La traduction achevée par Nguyen Khac Vien fut également très appréciée.
Bien qu'il fût un avocat renommé à Paris, Phan Nhuan menait une vie très simple, sans maison de luxe ni voiture, contrairement à nombre d'autres intellectuels de haut rang. Il mourut sans épouse ni enfants.
À Paris, sa tombe au cimetière Parisien de Bagneux a été pavée de marbre par des Vietnamiens d'outre-mer, avec une étoile en or et l'inscription « À jamais reconnaissant envers vous - Maître Phan Nhuan ».
Source










Comment (0)