Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La recherche de 5 ans d'un linguiste vietnamien à l'étranger

Le livre « Journal de prison en langue étrangère », rassemblé et présenté par le linguiste, traducteur, docteur Vo Xuan Que (vivant et travaillant actuellement en Finlande), vient d'être présenté aux lecteurs vietnamiens, publié par la Maison d'édition Information et Communication.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/05/2025

Journal de prison en langues étrangères est un ouvrage très spécial, car il a rassemblé le nombre de traductions le plus abondant jamais réalisé : 37 langues avec 62 traductions par 79 traducteurs, dont 15 traductions qui n'ont pas été connues et introduites au Vietnam.

Pourquoi avez-vous rassemblé des traductions étrangères du Journal de prison ?

Dr Vo Xuan Que : En 2019, j'ai reçu une lettre de Mme Dang Thi Hai Tam, une diplomate devenue ambassadrice du Vietnam en Finlande, disant qu'elle souhaitait faire un travail culturel, notamment collaborer avec nous pour traduire le journal de prison du président Ho Chi Minh en finnois. Nous lui avons reparlé, Prison Diary a été traduit par un poète finlandais très célèbre il y a 60 ans.

Cuộc tìm kiếm 5 năm của nhà ngôn ngữ Việt kiều- Ảnh 1.

Le Dr Vo Xuan Que et son journal de prison en langue étrangère

PHOTO : NVCC

Après cela, lorsque j'ai recherché des documents de recherche et collecté des informations sur Prison Diary qui avaient été traduits en langues étrangères au Vietnam, j'ai été surpris de voir que la traduction finnoise de Prison Diary n'était pas encore connue au Vietnam. J'ai donc décidé d'essayer de chercher dans d'autres langues et j'ai découvert qu'il y avait des traductions datant d'il y a 60 ans, mais au Vietnam, seules les traductions suédoises et danoises étaient enregistrées. J'ai élargi ma collection sans penser que la recherche prendrait 5 ans.

J'ai contacté des bibliothèques universitaires et des bibliothèques nationales de différents pays, collecté des traductions et les ai présentées dans les journaux vietnamiens. C’est également à cette époque qu’a eu lieu la pandémie de Covid-19. Les réponses que j’ai reçues de leur part m’ont aidé à rassembler quelques traductions et à entrer en contact avec certains traducteurs que mes prédécesseurs n’avaient pas ou n’avaient pas présentés aux lecteurs vietnamiens.

En fait, mon travail ne concerne pas vraiment la littérature, mais plutôt la recherche linguistique, mais je trouve que ce domaine manque encore chez moi. Un jour, alors que j'emmenais mon enfant au musée Ho Chi Minh, dans la zone où étaient exposées les reliques du président Ho Chi Minh, je n'ai vu que quelques exemplaires du journal de prison qui avaient été photographiés, aucune langue nordique, et les notes étaient également sommaires. Faire cela n’est pas digne de la stature de Prison Diary . À l’étranger, je visite souvent des musées car je constate qu’ils sont très bien faits, éducatifs et informatifs. J'ai pensé à le faire de cette façon pour attirer l'intérêt de plus de gens pour ce travail. Je pense qu'il s'agit d'un cadeau à l'occasion du 65e anniversaire de la présentation au public du Journal de la prison en langue nationale du président Ho Chi Minh.

Avec l'ampleur des traductions de Prison Diary, comme vous l'avez noté dans le livre : 37 langues, de 42 pays, avec 62 traductions étrangères, un nombre qui peut être considéré comme un record dans la littérature vietnamienne, comment pensez-vous que les étrangers (par l'intermédiaire des traducteurs) comprennent Prison Diary ?

Cuộc tìm kiếm 5 năm của nhà ngôn ngữ Việt kiều- Ảnh 2.

Couverture du journal de prison en galicien, 1978

PHOTO : NVCC

Quand j’étais à l’école, un de mes amis m’a dit que lorsque nous volerions dans l’espace, nous verrions à quel point la Terre est belle. J'ai aussi réfléchi à cela, quand je suis allé à l'étranger j'ai compris à quel point mon pays est beau. De même, Prison Diary a été traduit en vietnamien il y a longtemps et a fait l’objet de nombreuses recherches, analyses et collections. Mais nous n'avons pas pu regarder de l'extérieur, concrètement combien de traductions ont été faites, et dans quelles langues... En collectant ces traductions, nous comprendrons pourquoi les traducteurs étrangers ont choisi de traduire cette œuvre dans leur langue. Ensuite, comprenez comment les lecteurs étrangers ont reçu le livre.

Je pense que ma collection aide les gens du pays à savoir que les lecteurs étrangers comprennent le président Ho Chi Minh sous un aspect différent : un poète, un artiste, différent de l’image qu’ils ont encore de Ho Chi Minh comme un révolutionnaire, le leader du Vietnam.

J’ai non seulement contacté des auteurs vivants, mais j’ai également recherché des auteurs décédés. Par exemple, nous sommes allés au cimetière en Finlande pendant la pandémie de Covid-19, où repose le légendaire traducteur et poète Pentti Saarikoski. Au cours de sa vie, il a été candidat du Parti communiste pour se présenter au Parlement finlandais. Il a écrit dans la préface de sa traduction : « J'ai traduit Journal de prison parce que ce sont de bons poèmes, parce que j'admire la carrière du président Ho Chi Minh et la lutte courageuse et résiliente du peuple vietnamien sous sa direction qui a remporté la victoire. » Il a écrit ces mots le 6 septembre 1969, le jour même où le peuple vietnamien pleurait le président Ho Chi Minh.

Ou comme l'écrivirent les deux traducteurs de la version polonaise dans la préface : « Avec de courts poèmes, souvent de quatre vers seulement, Ho Chi Minh a peint des images réalistes de sa souffrance et de celle de ses codétenus, avec humour et profondeur. Ses poèmes concis sont de petits chefs-d'œuvre. »

Ou un autre traducteur, qui traduit le galicien, est un écrivain qui a vécu à Cuba et qui est ensuite retourné dans son pays natal, la Galice, une petite région du nord-ouest de l'Espagne. Il a traduit Journal de prison pendant 7 ans. « Malgré la souffrance, la maladie et les horreurs qui l'entouraient, Ho Chi Minh trouva la force d'écrire des poèmes optimistes et humoristiques. Ces courts poèmes furent habilement tissés par lui dans l'obscurité de sa cellule. Le poète et le révolutionnaire ne firent plus qu'un en lui », écrivit-il dans la préface.

Et bien d'autres commentaires. À travers les documents que j’ai lus, ils ont hautement apprécié l’artiste en la personne du président Ho Chi Minh. Les gens traduisent parce qu’ils trouvent cela intéressant et différent de ce qu’ils savent déjà du président Ho Chi Minh en tant que dirigeant communiste, un révolutionnaire.

Mon intention en faisant cela est que cette œuvre montre un autre aspect du président Ho Chi Minh : une personne très artistique. L’héritage spirituel du président Ho Chi Minh a été reconnu par l’État vietnamien comme un trésor national, mais dans les musées, nous n’avons pas encore mis en valeur toute sa valeur. Comme il existe de nombreuses traductions dans leur propre langue, il n’y a aucune raison pour que je ne les collectionne pas et ne les présente pas aux lecteurs vietnamiens.

Cuộc tìm kiếm 5 năm của nhà ngôn ngữ Việt kiều- Ảnh 3.

Journal de prison, édition portugaise, imprimée au Brésil en 1968

Cuộc tìm kiếm 5 năm của nhà ngôn ngữ Việt kiều- Ảnh 4.

L'auteur Vo Xuan Que sur la tombe du traducteur Penti Saarikoski en 2020

Cuộc tìm kiếm 5 năm của nhà ngôn ngữ Việt kiều- Ảnh 5.

Carte des pays ayant imprimé Prison Diary

Le processus de recherche des documents a duré 5 ans, quelles sont les choses qui vous rappellent quelque chose ?

Cela a demandé beaucoup d’efforts, mais je pense que c’est un travail scientifique non seulement pour moi mais aussi pour toute ma famille. J'ai dû contacter les collègues et amis de ma femme et de mes enfants à l'étranger pour m'aider. Par exemple, pour récupérer la traduction italienne, j'ai dû demander à une connaissance de ma femme là-bas. Ou alors j'ai trouvé des informations sur la version suédoise de Prison Diary dans une librairie d'occasion en Suède, et j'ai dû demander à l'amie de ma fille d'y aller et de l'acheter pour moi.

Dans les traductions que j'ai recueillies, il y a 2 langues minoritaires. L’un d’eux est le peuple basque, qui ne compte qu’environ un million de personnes, dans le nord-ouest de l’Espagne ; et la traduction en langue galicienne, une langue minoritaire également en Espagne. Les deux traductions sont tirées de la version espagnole.

Avant que je ne le collectionne, il n'existait au Vietnam qu'une seule traduction espagnole connue, écrite par un célèbre poète cubain. Mais en fait, l'espagnol à lui seul a 3 traductions différentes, et si l'on compte l'imprimerie en Espagne, il existe également 2 langues minoritaires comme mentionné.

Parmi les traducteurs de Prison Diary que j’ai contactés se trouvait Satchidananda, un célèbre poète indien et nominé au prix Nobel de littérature. Il a traduit Prison Diary en malayalam, dont beaucoup de gens n'ont peut-être pas entendu parler. Sa traduction a été publiée pour la première fois en 1976 et a été réimprimée sept fois, la dernière en 2021. Il est également possible de trouver en ligne quelles bibliothèques en Inde possèdent ces traductions. De plus, le bengali, une langue majeure en Inde, est également la langue officielle du Bangladesh, et il existe quatre traductions du Journal de prison , dont trois sont réalisées par des Bangladais, dont une par un poète indien, professeur à l'Université Nehru qui maîtrise très bien le chinois, qui l'a traduit directement du chinois en poésie bengali.

En plus des traductions poétiques, je connais également une composition musicale d'un compositeur allemand et deux compositions chorales de quatre compositeurs britanniques basées sur Prison Diary . Jusqu'à présent, je n'ai vu aucun musicien vietnamien composer de la musique inspirée de Prison Diary , j'ai donc été très surpris de trouver des informations selon lesquelles il existe 3 chansons de musiciens étrangers basées sur cette œuvre.

Le livre est l’œuvre de toute une vie du Dr Vo Xuan Que. Il a pris la peine de rassembler des documents dans de nombreux pays, a rencontré et interviewé de nombreux traducteurs et écrivains dans de nombreux pays, ou a parfois eu la chance d'entrer en contact avec des auteurs qui ont traduit le Journal de prison du président Ho Chi Minh dans des pays du monde entier. Le soin méticuleux du Dr Vo Xuan Que a permis de créer l'ouvrage le plus élaboré et le plus complet sur la traduction des journaux de prison dans divers pays.

(Général de division, écrivain Nguyen Hong Thai)

Source : https://thanhnien.vn/cuoc-tim-kiem-5-nam-cua-nha-ngon-ngu-viet-kieu-185250517174251277.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

La faune de l'île de Cat Ba
La scène du lever de soleil rouge ardent à Ngu Chi Son
10 000 antiquités vous ramènent dans le vieux Saigon
L'endroit où l'oncle Ho a lu la Déclaration d'indépendance

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit