.jpg)
À ce moment précis, deux vers de poésie ont soudain résonné en moi. À vrai dire, je ne me souviens plus de l'auteur, ni même s'il s'agissait de moi. Je n'en suis pas sûre. Mais ils font écho à mes sentiments, alors je les note : « Mon cœur a-t-il déjà parlé ? Suis-je sur le point de parler, ou viens-je de parler ? »
Entendre cet accent me rappelle des souvenirs de chez moi.
Parler de Quang Nam est aussi difficile que de tenir une poignée de graines : comment catégoriser chaque minuscule graine ? On ne peut que choisir au hasard parmi le fouillis de souvenirs remplis de couleurs et de sons.
Je me souviens qu'en 1982, après plus de cinq ans passés sur le champ de bataille cambodgien, j'ai eu la chance de retourner dans mon village natal avec mon sac à dos. Chaque route, chaque arbre, chaque véhicule, même les gens, me paraissaient étrangers. Bien que tout fût « à moi », je me sentais toujours perdue. Oh là là !
Mes pieds, habitués jadis à parcourir forêts et ruisseaux, foulent à présent les rues – pourquoi cette hésitation ? Le vent souffle des Montagnes de Marbre, le soleil brille d'une douce chaleur. Des nuages blancs dérivent de Son Cha. L'air marin salé s'élève de My Khe. Tout m'est familier, et pourtant, un profond sentiment de solitude m'envahit.
Les noms de lieux constituent essentiellement « l'identité mémoriel » d'une personne, et non de simples noms ordinaires utilisés pour distinguer différentes régions.
Puis, étrangement, ce sentiment ne disparut que lorsque je me mêlai à la foule et entendis les voix lointaines des habitants de Quang Nam. Immédiatement, les intonations aiguës et profondes du dialecte – comme dans « mo te rang rua », « ua chi rua he… » – firent ressurgir des souvenirs d’un passé lointain. Mon cœur se sentit plus léger. Mon âme s’adoucit. Ah, c’est chez moi.
C'est tout près, pas très loin.
Entendre cet accent me rappelle des souvenirs de chez moi.
Retrouver un vieil ami en pays étranger.
Pourquoi le simple fait d'entendre une voix originaire de la même ville suscite-t-il des sentiments si positifs ? Comment l'expliquer ? Est-ce parce qu'ils ont partagé la même source d'eau et respiré le même air des mêmes montagnes et rivières ?

Un vieux poème dit : « Retrouver un vieil ami en terre étrangère », signifiant que lorsqu’on est loin de chez soi, dans un pays étranger, c’est une grande joie de rencontrer quelqu’un qu’on connaît. En réalité, il n’est même pas nécessaire de le connaître ; le simple fait d’être originaire de la même ville et de parler le même accent suffit à créer un sentiment de proximité. Cet accent commun lève peu à peu les barrières de la communication et rapproche les gens.
Qu'en pensez-vous ?
Je pense que lorsqu'une personne déclare fièrement que le pays où elle est née est le seul endroit abritant des « personnes exceptionnelles et une importance spirituelle », et qu'aucun autre endroit ne peut rivaliser, il s'agit d'une expression anormale, voire comique.
Car, sur cette terre unifiée du Nord et du Sud, n'est-ce pas la même chose partout ? Culture, histoire et peuple sont égaux dans chaque région. Quoi qu'il arrive, la terre natale est un lieu de fierté et de souvenirs précieux pour la vie. Alors, le nom de cette terre joue-t-il ce rôle ? Bien sûr que oui. Mais les noms de lieux peuvent changer avec le temps, et les générations futures risquent de ne plus s'en souvenir.
Par exemple, dans la province de Quang Nam, précisément là où le poète d'âge mûr Bui Giang a écrit le poème : « Rêvant des vieilles rues désertes / Les voiles sur les vagues dans la brume du soir de Hoi An », il existe une chanson d'amour qui dit : « N'ayons pas peur de nous aimer / Retrouvons-nous à Cau Ro Be. » Cela semble poignant et tendre, mais alors on se demande : quelqu'un sait-il exactement où se trouve Cau Ro Be aujourd'hui ?
Le bateau oscillait d'avant en arrière en passant devant Tí, Sé et Kẽm.
Le chemin de Ram, Ri et Lieu est rude et accidenté.
Le poème du patriote Tran Quy Cap me semble familier à la lecture à voix haute, car j'ai déjà vaguement entendu ces noms de lieux, mais où se trouvent-ils exactement ?
En y réfléchissant, lorsqu'on lit de vieux livres et journaux, on tombe parfois sur des noms de lieux qui semblent inconnus, mais qui, contre toute attente, évoquent peut-être des endroits déjà visités. Les noms de lieux sont en eux-mêmes précieux, car ils sont liés à des événements culturels, historiques, économiques et humains du passé.
C’est pourquoi les noms de lieux possèdent un autre élément essentiel : ils appartiennent à la conscience et à la mémoire indélébile des peuples qui habitent ces terres. Les noms de lieux ne sont pas de simples noms ; ils incarnent aussi l’esprit puisé dans la force du passé, incitant les hommes d’aujourd’hui à vivre et à envisager l’avenir avec justesse, sans trahir un passé invisible qui existe déjà.
C'est l'objectif, mais il arrive que les noms de lieux changent.
Tout changement, surtout en matière de toponymie, est choquant et surprenant. Car les toponymes constituent l'« identité mémoriel » d'une vie, bien plus que de simples noms servant à distinguer les régions. Auparavant, même dans nos rêves les plus fous, nous n'aurions jamais imaginé que Quang Nam puisse cesser d'être un nom administratif. Personne n'osait y penser. Et pourtant, c'est arrivé.
L'accent de Quang Nam est une caractéristique distinctive.
Alors, comment préserver ce toponyme et assurer sa pérennité au fil des ans ?
Il faudrait sans aucun doute beaucoup écrire, débattre et discuter pour commencer à comprendre pleinement cette question, et cela prendrait un temps considérable. En bref, la réponse n'est pas simple.
Cependant, lorsque je réfléchis à ce changement, j'ose envisager une autre façon d'exister, non pas à travers des paysages ou des objets, mais à travers les voix des populations locales.
Pour moi, l'accent de Quang Nam est une identité qui ne disparaîtra jamais. Il continuera d'exister fièrement de génération en génération.
L'élément fondamental — la prononciation, l'intonation et le vocabulaire — est ce qui ancre le nom de ce lieu. Autrement dit, le nom administratif est une convention, une réglementation générale, mais la voix de chaque individu, avec son propre accent régional, demeure intacte. N'est-ce pas là aussi une façon de préserver l'identité du nom Quang Nam ? D'autres régions sont dans le même cas.
Aujourd'hui, nous vivons dans un monde globalisé, une société où l'on peut communiquer dans de nombreuses langues. Or, c'est seulement en parlant et en écoutant le vietnamien que l'on peut véritablement apprécier les nuances de ces mots.
De plus, c'est bien le vietnamien parlé là où l'on a poussé son premier cri, mais celui qui permet d'exprimer pleinement ses émotions à l'oral et d'apprécier toute la richesse des mots à l'écoute. Par exemple, quand j'entends « loin », je ne reçois qu'une information, mais quand j'entends « très loin » avec l'accent de Quang Nam, honnêtement, ce n'est pas qu'une information, c'est aussi une émotion.
Lorsque les noms de lieux changent, et c'est assurément une bonne chose dans le cadre du développement global du pays, le nom familier – le nom d'origine – demeure, du moins ancré dans l'accent. Est-ce un peu trop romantique et idéaliste ? Je ne le contesterai pas, car je sais pertinemment que l'âme de notre patrie ne se perdra jamais ; nous la ressentons encore chaque jour.
C'est tout près, pas très loin.
Entendre cet accent me rappelle des souvenirs de chez moi.
Source : https://baoquangnam.vn/danh-xung-quang-nam-neo-giu-tu-giong-noi-3157104.html






Comment (0)