Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Flux littéraire à Hô-Chi-Minh-Ville : efforts pour dépasser les frontières

Au cours de près de 50 ans, la littérature de Hô Chi Minh-Ville s’est également distinguée par son effort de dépasser les frontières, en proposant des œuvres à un nombre croissant de lecteurs internationaux. Et au cours de ce voyage, de nombreux noms ont commencé à devenir familiers aux lecteurs de nombreux pays, parmi lesquels figurent généralement les écrivains Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Chu Quang Manh Thang...

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng13/05/2025

Les « tickets » sont de plus en plus longs

En 2010, l'écrivain Nguyen Nhat Anh s'est rendu à Bangkok (Thaïlande) pour recevoir le Prix de littérature de l'ASEAN pour son œuvre Give Me a Ticket to Childhood. Dans son discours lors de la cérémonie de remise des prix, l'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré que chaque nation a une cloche accrochée devant la fenêtre de son âme. C’est la mission de l’écrivain de sonner ces cloches, à travers la littérature.

« Je suis très heureux et fier d'avoir contribué à promouvoir la littérature vietnamienne à l'étranger. Plus important encore, grâce à la littérature, les amis internationaux éprouveront davantage de compréhension et de sympathie pour le pays et le peuple vietnamiens. Outre les canaux diplomatiques officiels de l'État, je pense que la littérature, la musique, le cinéma… sont des canaux tout aussi importants de la « diplomatie populaire » pour qu'une nation s'aime », a déclaré l'écrivain Nguyen Nhat Anh.

L'écrivain Nguyen Nhat Anh est un nom important dans la littérature jeunesse vietnamienne d'aujourd'hui, et il est aussi celui dont les œuvres sont le plus traduites et publiées à l'étranger, comme Wishing a good day (anglais), Sitting and crying on the tree (anglais), I see yellow flowers on the green grass (japonais, anglais), Blue eyes (japonais), Give me a ticket to childhood (Thaïlande, Corée, Angleterre, Japon), The girl from yesterday (sélectionné pour être inclus dans le programme d'enseignement de la langue vietnamienne de l'Université MV Lomonosov, Moscou, Russie), Passing through chrysanthemums (Japon), I am Beto (Corée)...

Outre l'écrivain Nguyen Nhat Anh, un certain nombre d'auteurs de Ho Chi Minh-Ville ont également des œuvres qui ont pénétré le monde de différentes manières. On peut citer Nguyen Ngoc Thuan avec Les Yeux Fermés et la Fenêtre Ouverte (Angleterre, Corée et Hongrie) ; Duong Thuy avec Beloved Oxford (Royaume-Uni), Close Your Eyes and See Paris (Royaume-Uni), The Golden Road (Royaume-Uni) ; Chu Quang Manh Thang avec Scene di vita in Vietnam (Royaume-Uni, Chine, Italie), Do Quang Tuan Hoang avec Through the clouds (Chine), Vu Dinh Giang avec Parallel (France, Royaume-Uni)...

M6A.jpg
Stand présentant les publications de HCMC à la Foire du livre de Francfort 2024 (Allemagne)

En particulier, ces dernières années, une nouvelle tendance est apparue dans la création de livres, combinant littérature et peinture pour créer des livres d’images qui plaisent aux jeunes lecteurs. Grâce à cette méthode, de nombreux auteurs ont vu leurs œuvres vendues à l'étranger, comme Bui Phuong Tam avec « That's Tet », « Put Your Phone Down » et « My Dad is a Runner ».

Certains artistes qui sont également auteurs tels que Khoa Le, Pham Quang Phuc, Phung Nguyen Quang, Huynh Kim Lien ont des œuvres qui ont remporté des prix ou ont été publiées à l'étranger, puis la maison d'édition Kim Dong a acheté les droits d'auteur et les a traduites en vietnamien.

Malheureusement, le nombre d’œuvres de Hô-Chi-Minh-Ville et du Vietnam qui ont été traduites et publiées à l’étranger est encore faible. La plupart des œuvres actuellement vendues à l'étranger proviennent de particuliers ou des efforts d'unités d'édition telles que Tre Publishing House, Kim Dong Publishing House, Chibooks Company, mais il n'existe toujours pas de stratégie spécifique au niveau national ou municipal pour aider l'histoire de la diffusion de la littérature vietnamienne à l'étranger à atteindre une plus grande efficacité.

Il faut à la fois de la détermination et de la politique.

Dans le but de contribuer à faire connaître les œuvres littéraires de Hô Chi Minh-Ville aux lecteurs de nombreux pays, en avril 2022, l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville a rétabli le Conseil de littérature de traduction. L'écrivain Bui Anh Tan, vice-président de l'Union des associations littéraires et artistiques de Ho Chi Minh-Ville et vice-président de l'Association des écrivains de Ho Chi Minh-Ville, a salué la création du Conseil de traduction littéraire, car il s'agit également d'une forme de vulgarisation de la culture vietnamienne à l'étranger, appelée le soft power de la culture.

« Hô Chi Minh-Ville possède encore des œuvres et des auteurs dignes d'être traduits. Par exemple, pendant la période de rénovation, on a pu lire des œuvres de Nguyen Manh Tuan, ainsi que des œuvres sur la guerre de Van Le et Nguyen Quang Sang. Plus tard, on a vu apparaître des œuvres pour enfants de Nguyen Ngoc Thuan et Nguyen Nhat Anh, ou encore de jeunes auteurs qui méritent également d'être présentés au monde », a commenté l'écrivain Bui Anh Tan en retraçant le flux littéraire de Hô Chi Minh-Ville au cours des 50 dernières années.

Cependant, en réalité, même si deux ans se sont écoulés, à part quelques échanges à petite échelle, aucune œuvre n'a encore « été publiée » dans le monde par le Conseil de littérature de traduction.

Les œuvres de Ho Chi Minh-Ville qui ont atteint le monde proviennent principalement des efforts d'individus et d'organisations, comme récemment la société Chibooks qui a vendu les droits d'auteur en chinois pour deux œuvres, « Vất qua nhung ngan may » (Do Quang Tuan Hoang) et « Nguoi Ha Noi , chuyen an chua dung mot thoi » (Vu The Long). C'est le résultat de plus de 10 ans de poursuite du rêve d'apporter la littérature vietnamienne au monde de cette unité.

M1e.jpg
Le traducteur Nguyen Le Chi présente des publications vietnamiennes à ses partenaires lors de la Foire internationale du livre de Pékin en juin 2024

En tant que directeur de la société Chibooks, le traducteur Nguyen Le Chi a participé à de nombreux salons du livre dans la région ainsi que dans le monde tels que : Guangxi Book Exhibition (Chine) ; foires internationales du livre telles que Kuala Lumpur (Malaisie), Pékin (Chine), Bangkok (Thaïlande) ; Exposition Chine-ASEAN (CAEXPO)…

Fort de ces contacts, le traducteur Nguyen Le Chi estime que la littérature de Hô Chi Minh-Ville mérite pleinement d’être présentée à l’étranger. Parce qu’à travers la littérature, les pays peuvent communiquer et comprendre la culture, les peuples, les coutumes et les changements historiques, sociaux et culturels de chaque pays.

« Si nous voulons exporter la littérature de Hô-Chi-Minh-Ville, la traduction est indispensable, et c'est également vrai pour d'autres pays. Cela ne peut se faire qu'avec des investissements publics et une direction forte. Sans cela, les petites entreprises continueront de faire ce qu'elles peuvent, bien sûr, cela prendra du temps et leur succès n'est pas assuré. Comme Chibooks, il nous a fallu plus de dix ans pour réussir à introduire deux livres à l'étranger. C'est une tâche extrêmement difficile », a déclaré le traducteur Nguyen Le Chi.

L'écrivain Bui Anh Tan a suggéré : « La ville peut tout à fait créer un fonds de traduction. Le Département de la Culture et de l'Information peut gérer les finances, et l'Association des écrivains s'occuper des aspects professionnels. La ville est désormais prête, avec des auteurs, des œuvres, un Conseil de traduction littéraire, une maison d'édition, une imprimerie et une société de distribution. Il faut maintenant une collaboration entre tous les acteurs, sous la direction du Comité populaire de Hô-Chi-Minh-Ville. Ce n'est qu'alors que nous pourrons traduire et faire connaître les œuvres littéraires exceptionnelles de Hô-Chi-Minh-Ville au monde entier. »

Parallèlement, du 13 au 22 octobre 2024, la délégation de Ho Chi Minh-Ville présidée par le Département de l'information et des communications (aujourd'hui le Département de la culture et des sports de Ho Chi Minh-Ville) a participé à la Foire du livre de Francfort 2024 pour promouvoir les publications et présenter la culture du Vietnam en général et de Ho Chi Minh-Ville en particulier à travers des activités à la foire du livre. C'est la deuxième fois que le Département de l'Information et des Communications de Ho Chi Minh-Ville participe à cette foire du livre, considérée comme la plus grande au monde, démontrant une fois de plus l'intérêt et la détermination de Ho Chi Minh-Ville à présenter au monde les publications en général et les œuvres littéraires de Ho Chi Minh-Ville en particulier.

M. Trinh Huu Anh, chef du département de l'édition, de l'impression et de la distribution du département de l'information et de la communication de Ho Chi Minh-Ville, a déclaré que le département était déterminé à amener l'industrie de l'édition de Ho Chi Minh-Ville à se rapprocher et à atteindre le marché mondial à travers des activités promotionnelles et la participation aux foires du livre. Au cours des prochaines années, le département s'efforcera de présenter les œuvres littéraires de la ville dans les grandes foires du livre du monde entier.

En outre, le Comité permanent du Comité du Parti de la ville et les dirigeants du Comité populaire de Ho Chi Minh-Ville viennent de donner des instructions sur l'organisation de la traduction d'ouvrages précieux sur Ho Chi Minh-Ville ainsi que sur le Vietnam pour servir les objectifs des affaires étrangères. C'est la base pour que les éditeurs puissent rejoindre la ville, participer à l'organisation de l'édition, de la traduction, de la publication de leurs publications dans d'autres langues et participer à des salons du livre à l'avenir.

La littérature est un excellent moyen de comprendre un pays.

Il y a des pays géographiquement éloignés, mais grâce au pont que forment la littérature, le cinéma, la musique ou la peinture, nous nous sentons proches. Comment ne pas avoir envie de visiter la cathédrale Notre-Dame quand on aime l'œuvre de Victor Hugo ? Je crois que la littérature est non seulement source de beauté, mais aussi un merveilleux moyen d'explorer un pays, de le comprendre et d'aimer son peuple. C'est pourquoi j'espère que les livres d'auteurs vietnamiens aideront les lecteurs étrangers à aimer davantage notre peuple et notre pays.

Écrivain NGUYEN NHAT ANH

Source : https://www.sggp.org.vn/dong-chay-van-chuong-tphcm-no-luc-buoc-ra-ngoai-bien-gioi-post794975.html


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Ha Giang - la beauté qui attire les pieds des gens
Plage pittoresque « à l'infini » au centre du Vietnam, populaire sur les réseaux sociaux
Suivez le soleil
Venez à Sapa pour vous immerger dans le monde des roses

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit