(QBĐT) - Dans le système fluvial de Quang Binh , la rivière Gianh est la plus singulière. C'est la plus longue, la plus profonde et la plus large. C'est aussi celle qui compte le plus de rapides, de cascades, de bras et de bancs de sable. De tout le pays, c'est la plus longue rivière divisée, le lieu des batailles les plus féroces. C'est pourquoi, au Moyen Âge, de nombreux poètes s'en sont inspirés. Parmi les plus célèbres, on peut citer : Le Thanh Tong, Thai Thuan, Nguyen Du, Cao Ba Quat, Phan Huy Ich, Nguyen Khuyen, Tung Thien Vuong... Les poèmes anciens sur la rivière Gianh ont chacun leurs propres caractéristiques. Si je devais choisir mes trois poèmes préférés, je choisirais : Linh Giang Hai Mon Lu Thu (Le Thanh Tong), Qua Linh Giang Ngu Thanh (Thai Thuan) et Do Linh Giang (Nguyen Du).
En route pour la conquête du Sud, après une escale à l'estuaire de la rivière Roon, inspiré par la chanson « Di Luan Hai Mon Lu Thu » , le roi Lê Thanh Tong et son navire poursuivirent leur route vers l'estuaire de la rivière Gianh. Là, il composa la chanson « Linh Giang Hai Mon Lu Thu » (Séjour à l'estuaire de la rivière Linh).
Texte original chinois : Le trésor de la montagne retourne à la mer et se balance / Les pins anciens de Bo Chinh se dressent dans la nature / Le village de la rivière pure est couvert d'une maison / Les nouveaux bambous du col de la rue Triet sont un signe / Le vent souffle sur la tête des femmes et elles chuchotent doucement / Les gens sont tous précieux et la vérité est lointaine / Les enseignements sacrés du Sud se répandent au loin / La frontière est définitivement un chemin étranger.
Je paraphrase : « Les montagnes et les mers sont sans limites / Depuis les temps anciens, Bo Chinh est une région frontalière / Les toits de chaume embrassent les hameaux / Les drapeaux de bambou couvrent les jardins au bord de la rivière / Les filles montrent leurs tailles de guêpe / Les voix des gens de la campagne sont si étranges que je ne comprends rien / Peu importe la distance de la frontière, je vais toujours / Pour protéger le pays, peu importe les difficultés ».
Les quatre premiers vers décrivent uniquement le paysage villageois le long de la rivière Gianh, avec ses toits de chaume et ses haies de bambous verts. Le paysage est rustique, familier, simple, sans plus. L'essence du poème se concentre sur les quatre derniers vers. La jeune fille du poème original exhibe sa taille de guêpe, ce qui, à première vue, semble normal, mais à bien y réfléchir, on y décèle des points inhabituels. Ce détail nous apprend que le roi Lê Thanh Tong et l'armée conquérante ont séjourné un certain temps au bord de la rivière Gianh, ce qui leur a permis de remonter la rivière Linh Giang pour observer, explorer et admirer.
Avec un œil perspicace, l'auteur a découvert que les filles du cours supérieur du Gianh « affichaient leur taille de guêpe » et comparait implicitement la beauté naturelle des villageoises du cours supérieur du Gianh à celle des belles concubines vêtues de vêtements raffinés. Le mot « khoa » (qui signifie se mettre en valeur) prouve que les villageoises du cours supérieur du Gianh étaient alors conscientes de leur beauté physique.
Cela prouve également que la campagne en amont du fleuve Gianh était réputée pour ses belles filles il y a plus de 600 ans. L'auteur a également découvert : « Les voix des gens de la campagne sont si étranges que je n'y comprends rien . » Les deux derniers vers : « Quelle que soit la distance de la frontière, j'irai quand même / Peu m'importent les difficultés pour protéger le pays. » (La volonté du roi de préserver et d'étendre le territoire est illustrée .)
Le deuxième poème que j'ai choisi est Qua Linh giang ngua thanh (Traverser la rivière Linh par hasard, devenir poème) de Thai Thuan. Le poète Thai Thuan est né en 1440 (année de décès inconnue), a obtenu son doctorat en 1475 et a servi comme fonctionnaire sous la dynastie Le Thanh Tong. La poésie de Thai Thuan était nouvelle, unique et célèbre à l'époque. Dans son poème An gia (L'Ermite), on trouve deux vers extrêmement modernes : Dong giang dieu nguyet vong qui Han/Chi linh canh van lac khu Tan (Observer la lune sur la rivière Dong, oublier de retourner auprès du roi Han/Labourer les nuages sur le mont Chi, échapper joyeusement à la dynastie Qin ).
Récemment, le poète Hoang Vu Thuat est allé « pêcher le vent ». Il y a plus de 500 ans, le poète Thai Thuan est allé « pêcher la lune ». Non seulement il « pêche la lune », mais il a aussi travaillé dur pour « sillonner » les « nuages ». N'allez pas croire que la poésie ancienne n'est pas moderne. Grâce à son talent poétique, lors de la fondation de l'Association Tao Dan, le roi Lê Thanh Tong a nommé le poète Thai Thuan commandant adjoint. Le poème « Qua Linh Giang Ngu Thanh » a été composé par Thai Thuan quelques années seulement après celui de « Linh Giang Hai Mon Lu Thu » de Lê Thanh Tong. Texte original chinois : Linh Giang, Giang Thuy Vang/Thanh Hieu Lo Trung Kinh/Bach Lo Trieu Thon Tuc/Thanh Son Vu Hidden/Yen Chung Khu Da Hoa/Thao Nhi Duong Quang Hoa/Thien Giao Tuy Nhan Tinh .
Je paraphrase : « En regardant l'eau de la rivière Gianh / En passant tôt la vieille route, le ciel est bleu / La marée a englouti le pied de la digue / La brume cache encore les montagnes et les collines lointaines / Le feu des champs libère de la fumée / L'herbe entoure les hameaux au bord de la rivière / Le soleil se lève, révélant l'aube / Provoquant l'ivresse et le réveil immédiat des yeux ». La particularité de ce poème est l'art d'utiliser les verbes et la personnification. Il s'agit du verbe « thôn » (la marée avale encore le pied de la digue), du verbe « hăn » (La brume cache encore les montagnes et les collines lointaines), du verbe « chưng » (Le feu des champs libère de la fumée) et du verbe « nhiều » (L'herbe entoure les hameaux au bord de la rivière), rendant le paysage de la rivière Gianh extrêmement vivant, à la fois réel et illusoire. L'auteur est tellement absorbé par son observation qu'il se réveille soudainement lorsque le soleil se lève de la mer.
Le troisième poème que j'ai choisi est Do Linh Giang (La traversée de la rivière Gianh) de Nguyen Du. Texte original en chinois : Le sable plat a atteint le pays de l'eau et du ciel/Les vastes vagues de l'ancien automne se croisent/Un nouveau regard sur la falaise mène à la vaste mer/La frontière des dynasties passées est au milieu du fleuve/Les vieilles feuilles vertes des trois armées ne sont plus/Les enfants vaincus de cent batailles gisent sur le sol vert/Les indigènes venus du Nord ne veulent pas être séparés/Il y a douze ans, c'était mon même continent .
Français Je paraphrase : « Longue plage, eau mêlée au ciel/L'automne apporte fumée et vagues, nostalgie du vieux quai/Levant les yeux vers la porte maritime lointaine/Au milieu de la frontière comme si tout récemment/Les remparts sont désolés, les feuilles jaunes volent/Des centaines de guerres, des ossements ont rempli la rivière/Les gens de la rive nord savent-ils/Il y a trente ans, nous étions sur le même continent ? ». Les points principaux de ce poème se répartissent en deux lignes réelles et deux lignes d'argumentation. Après que Ly Thuong Kiet ait vaincu le Champa (1075) et établi deux nouveaux continents au sud du col de Ngang, la rivière Gianh a été nommée rivière Linh (Linh Giang - qui signifie rivière sacrée).
Mais ce n'est qu'avec la guerre Trinh-Nguyen, qui dura plus de deux siècles (1570-1786), que le nom de Linh Giang prit véritablement son essor. La lutte pour les intérêts des groupes féodaux donna lieu à un massacre fratricide. Aussi, en traversant la rivière Gianh, le cœur du poète était lourd de tristesse. Il lui semblait entendre les cris de milliers d'âmes injustes. L'auteur a saisi une période historique tragique du pays en deux vers méditatifs : « Les remparts sont désolés, les feuilles jaunes volent/Des centaines de guerres, les ossements sont couverts au bord de la rivière ». Ces deux vers, ainsi que celui « Les cadavres de centaines de familles devraient être le mérite d'une seule personne » de l'« Éloge des dix espèces d'êtres vivants » , exprimaient en partie l'idéologie pacifiste du grand poète Nguyen Du.
La rivière Giang est une rivière chargée de légendes, une rivière historique, d'une beauté à la fois poétique, majestueuse et mystérieuse. C'est pourquoi elle a toujours été une source d'inspiration inépuisable pour les poètes d'hier et d'aujourd'hui.
Mai Van Hoan
Source : https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/dong-song-gianh-trong-tho-cua-cac-bac-tien-boi-2224095/
Comment (0)