Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Digne ou décent ?

En vietnamien, « đường hoàng » et « đàng hoàng » sont deux mots qui, bien qu'orthographiés différemment, sont considérés comme synonymes. Comprendre le sens de ces deux mots est essentiel pour interpréter correctement les textes anciens et modernes.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

Le caractère « 堂 » (Tang) apparaît pour la première fois en écriture bronze sous la dynastie des Zhou occidentaux. Initialement, il désignait une plateforme carrée construite par l'homme ou les fondations d'une maison ( Shangshu, Da Gao ). « 堂 » faisait également référence au hall d'entrée d'un palais, où l'empereur gouvernait ( Shijing, Tangfeng, Bisu ), ou à un bâtiment utilisé pour des activités collectives ; ou encore au lieu où la cour tenait des cérémonies, travaillait ou jugeait les affaires ( Luanxing, Wushi de Wang Chong sous la dynastie Han).

De plus, ce mot est également utilisé comme titre honorifique pour désigner la mère de quelqu'un, par exemple, « lệnh đường » (la mère de M.), « tôn đường » (la mère de M.), ou pour faire référence à un magasin ou indiquer un lien de parenté au sein d'une même famille, pas nécessairement des parents directs, comme « đồng đường huynh đệ » ou « đường huynh đệ » (frères issus du même oncle paternel), « tụng đường » (frères issus du même grand-père)...

Le caractère « Huang » (皇) apparaît pour la première fois dans l'écriture osseux oraculaire sous la dynastie Shang. Sa forme ancienne évoque la flamme d'une torche. Sans doute parce que les anciens vénéraient le feu, « Huang » en vint à symboliser la noblesse, la solennité et la grandeur. Dans les textes anciens, « Huang » désignait également les divinités, les ancêtres et, plus particulièrement, les empereurs du passé.

En outre, « huang » signifie également grand, magnifique ( Livre de poésie, Grandes Odes, Huang Xi ) ; brillant, splendide ( Livre de poésie, Petites Odes, Tai Xi ) ; beau ( Livre de poésie, Zhou Song, Shen Gong ) et bien d'autres significations.

Le caractère Đường Hoàng (堂皇), également orthographié Đàng Hoàng, tire son nom du fait que le caractère Đường (堂) possède deux transcriptions phonétiques : « đồng lang » ( dictionnaire Kangxi ) et « đồ lang » ( Shuowen Jiezi ). Ces deux transcriptions aboutissent à la prononciation sino-vietnamienne « đàng ». Cependant, le dictionnaire Kangxi notant « đồng lang » comme « đường », il existe actuellement deux orthographes, comme indiqué ci-dessus.

Le terme « tanghuang » (堂皇) pourrait avoir vu le jour sous la dynastie Han. À l'origine, il désignait un grand palais ( Xi Jing Za Ji , tome 3), sens qui perdura sous la dynastie Tang. Sous la dynastie Song, « tanghuang » était employé pour décrire la grandeur et la magnificence de l'architecture ( Gangdu Ye d'Ai Qing) ou dans un style littéraire élégant, par exemple : « fu li tanghuang », signifiant magnifique et splendide – une expression tirée du *Nü Ying Xiong Zhuan* de Wen Kang sous la dynastie Qing, ou encore « tanghuang er yi », une phrase décrivant la majesté et la grandeur.

Sous les dynasties Ming et Qing, le terme « grand » servait également à louer la beauté de l'architecture, l'élégance des objets ou les lieux de travail des fonctionnaires ( Han Shu, biographie de Hu Jian ). Ce terme désignait aussi l'arrogance ( Yen Chi Xue Dan Ci de Ke Hong, sous la dynastie Qing) ou des paroles et des actions d'apparence digne mais en réalité trompeuses ( Quan Chang Xing Ji, sous la dynastie Qing).

Dans l'Antiquité, le Vietnam utilisait généralement le terme « đường hoàng » (堂皇) conformément aux significations chinoises mentionnées précédemment. Cependant, à partir du XIXe siècle au plus tard, le sens des deux expressions « đường hoàng » et « đàng hoàng » a évolué selon la compréhension vietnamienne. « Đường hoàng » est compris comme « franc, non secret », par exemple, « une personne intègre », « un geste digne » ( Dictionnaire vietnamien (1970) , volume 1, p. 507). C'est également le sens que l'on retrouve dans le Dictionnaire vietnamien (1988) édité par Hoàng Phê ; de plus, à la page 305, ce dictionnaire explique aussi que « đàng hoàng » signifie posséder des biens matériels suffisants ( des maisons décentes) . admissible valeur respecté ( en parlant poliment )...


Source : https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Tag: Chinois

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
La paix est belle.

La paix est belle.

Ho Coc – Un joyau préservé sur la côte de Xuyen Moc

Ho Coc – Un joyau préservé sur la côte de Xuyen Moc

Un sourire dans l'uniforme vert d'un soldat.

Un sourire dans l'uniforme vert d'un soldat.