Le caractère « 堂 » (Tang) apparaît pour la première fois en écriture bronze sous la dynastie des Zhou occidentaux. Initialement, il désignait une plateforme carrée construite par l'homme ou les fondations d'une maison ( Shangshu, Da Gao ). « 堂 » faisait également référence au hall d'entrée d'un palais, où l'empereur gouvernait ( Shijing, Tangfeng, Bisu ), ou à un bâtiment utilisé pour des activités collectives ; ou encore au lieu où la cour tenait des cérémonies, travaillait ou jugeait les affaires ( Luanxing, Wushi de Wang Chong sous la dynastie Han).
De plus, ce mot est également utilisé comme titre honorifique pour désigner la mère de quelqu'un, par exemple, « lệnh đường » (la mère de M.), « tôn đường » (la mère de M.), ou pour faire référence à un magasin ou indiquer un lien de parenté au sein d'une même famille, pas nécessairement des parents directs, comme « đồng đường huynh đệ » ou « đường huynh đệ » (frères issus du même oncle paternel), « tụng đường » (frères issus du même grand-père)...
Le caractère « Huang » (皇) apparaît pour la première fois dans l'écriture osseux oraculaire sous la dynastie Shang. Sa forme ancienne évoque la flamme d'une torche. Sans doute parce que les anciens vénéraient le feu, « Huang » en vint à symboliser la noblesse, la solennité et la grandeur. Dans les textes anciens, « Huang » désignait également les divinités, les ancêtres et, plus particulièrement, les empereurs du passé.
En outre, « huang » signifie également grand, magnifique ( Livre de poésie, Grandes Odes, Huang Xi ) ; brillant, splendide ( Livre de poésie, Petites Odes, Tai Xi ) ; beau ( Livre de poésie, Zhou Song, Shen Gong ) et bien d'autres significations.
Le caractère Đường Hoàng (堂皇), également orthographié Đàng Hoàng, tire son nom du fait que le caractère Đường (堂) possède deux transcriptions phonétiques : « đồng lang » ( dictionnaire Kangxi ) et « đồ lang » ( Shuowen Jiezi ). Ces deux transcriptions aboutissent à la prononciation sino-vietnamienne « đàng ». Cependant, le dictionnaire Kangxi notant « đồng lang » comme « đường », il existe actuellement deux orthographes, comme indiqué ci-dessus.
Le terme « tanghuang » (堂皇) pourrait avoir vu le jour sous la dynastie Han. À l'origine, il désignait un grand palais ( Xi Jing Za Ji , tome 3), sens qui perdura sous la dynastie Tang. Sous la dynastie Song, « tanghuang » était employé pour décrire la grandeur et la magnificence de l'architecture ( Gangdu Ye d'Ai Qing) ou dans un style littéraire élégant, par exemple : « fu li tanghuang », signifiant magnifique et splendide – une expression tirée du *Nü Ying Xiong Zhuan* de Wen Kang sous la dynastie Qing, ou encore « tanghuang er yi », une phrase décrivant la majesté et la grandeur.
Sous les dynasties Ming et Qing, le terme « grand » servait également à louer la beauté de l'architecture, l'élégance des objets ou les lieux de travail des fonctionnaires ( Han Shu, biographie de Hu Jian ). Ce terme désignait aussi l'arrogance ( Yen Chi Xue Dan Ci de Ke Hong, sous la dynastie Qing) ou des paroles et des actions d'apparence digne mais en réalité trompeuses ( Quan Chang Xing Ji, sous la dynastie Qing).
Dans l'Antiquité, le Vietnam utilisait généralement le terme « đường hoàng » (堂皇) conformément aux significations chinoises mentionnées précédemment. Cependant, à partir du XIXe siècle au plus tard, le sens des deux expressions « đường hoàng » et « đàng hoàng » a évolué selon la compréhension vietnamienne. « Đường hoàng » est compris comme « franc, non secret », par exemple, « une personne intègre », « un geste digne » ( Dictionnaire vietnamien (1970) , volume 1, p. 507). C'est également le sens que l'on retrouve dans le Dictionnaire vietnamien (1988) édité par Hoàng Phê ; de plus, à la page 305, ce dictionnaire explique aussi que « đàng hoàng » signifie posséder des biens matériels suffisants ( des maisons décentes) . admissible valeur respecté ( en parlant poliment )...
Source : https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm






Comment (0)