Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Exemple = exemple = exemple ?

Lorsqu'on lit des livres ou des journaux, on rencontre parfois l'orthographe « for example » dans un texte et « for example » dans un autre. Ces deux orthographes ont-elles une signification différente ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

Commençons par analyser chaque mot :

Le caractère « Tí » (比) est apparu pour la première fois dans l'écriture osseux oraculaire sous la dynastie Shang. De nombreux chercheurs pensent que « Tí » (比) évoque deux personnes côte à côte ou deux cuillères placées l'une à côté de l'autre, car le caractère « Chuy » (匕) signifie « cuillère ». Certains érudits avancent que « Chuy » (匕) serait la forme originelle du caractère « Tí » (bras). Deux caractères « Chuy » (匕) juxtaposés formeraient le caractère « Tí » (比), qui signifie « deux bras côte à côte ». Ainsi, quelle que soit l'explication, tous s'accordent à dire que le sens originel de « Tí » est « côte à côte ».

De là, le terme « comparaison » conduit à la compréhension de « proche ou parallèle » (Livre des Poèmes, dynastie Zhou) , puis acquiert une autre signification : « comparaison » (Rites Zhou, Fonctionnaires Célestes, Affaires Intérieures) ; ou s’étend à « exemple » (Livre des Poèmes, Beifeng) ; « comparaison » et « référence » (fondée sur l’existant)...

Le caractère « shi » (譬) est un caractère pictographique phonétique. Son sens originel est « shi nhu » (par exemple), « ti di » (Poésie, Xiao Ya, Xiao Bian) ; plus tard, il signifie « faire connaître, faire comprendre » (Livre des Han postérieurs) . Ce caractère est fréquent dans les classiques pré-Qin, souvent associé au caractère « ru » (如), par exemple : « ti nhu bo loc » (par exemple, attraper un cerf) – Zuo Zhuan, Duc Xiang, 14e année .

Vient maintenant le mot , un caractère qui signifie « comme, si, supposer, bien que ».

Ví n'est pas un mot sino-vietnamien, mais un caractère Nôm qui s'écrit de trois façons : 𠸠 (caractère Nôm pur) ; tandis que 彼 et 啻 sont des emprunts au chinois. Trần Tế Xương a écrit un poème en Nôm comme suit : « Si (啻) l'État lui permet de réussir l'examen, combien d'argent gagnera-t-il chaque mois ? » (Vị thành giai cú tập biên) .

Vient ensuite le caractère喻 (yu), mentionné pour la première fois dans l'écriture sigillaire du Shuowen Jiezi , combinant deux caractères :(bouche) et(bateau passant une écluse). yu signifie que tout bateau franchissant une écluse doit se déclarer et être inspecté par le responsable de l'écluse. Ainsi, le sens originel de yu était « expliquer » ou « informer », puis il s'est étendu à la communication et à la compréhension ; dans cet article, il signifie « exemple, comparaison ».

La comparaison (比喻), également connue sous le nom d'exemple, de comparaison ou de simile , est un procédé rhétorique basé sur la similarité entre deux choses, où la chose B est utilisée pour comparer avec la chose A.

Il existe actuellement de nombreuses formes de métaphore , telles que la comparaison (comparaison étendue) ; la comparaison inversée (comparaison à l'envers) ; la comparaison illustrative (comparaison avec preuves) ; la comparaison par antithèse (comparaison avec opposition) ; la comparaison allégorique ( comparaison satirique) ; et la comparaison implicite (comparaison subtile et suggestive)...

Le terme « exemple » (譬喻) apparaît pour la première fois chez Xunzi. Durant la période des Royaumes combattants, son usage chez les Douze Fils était similaire à celui des expressions « exemples » et « analogies » d’aujourd’hui.

Bien que l'on puisse utiliser les mots « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ » de manière interchangeable, à notre avis, l'utilisation de « ví dụ » est la plus appropriée, car « tỉ dụ » est devenu un mot archaïque, rarement utilisé, tandis que « ví dụ » est un mot qui n'est ni ici ni là (vietnamien + chinois).

De plus, veuillez noter qu'il existe des mots sino-vietnamiens qui sont synonymes ou presque synonymes de « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ », tels que « cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...

Source : https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Que se passe-t-il dans cette ruelle de 100 mètres qui fait tant parler d'elle à Noël ?
Émerveillé par le mariage somptueux qui s'est déroulé pendant 7 jours et 7 nuits à Phu Quoc
Défilé de costumes anciens : La joie des cent fleurs
Bui Cong Nam et Lam Bao Ngoc rivalisent de voix aiguës

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

L'artiste du peuple Xuan Bac a officié en tant que « maître de cérémonie » pour 80 couples se mariant ensemble sur la rue piétonne du lac Hoan Kiem.

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC