Commençons par analyser chaque mot :
Le caractère « Tí » (比) est apparu pour la première fois dans l'écriture osseux oraculaire sous la dynastie Shang. De nombreux chercheurs pensent que « Tí » (比) évoque deux personnes côte à côte ou deux cuillères placées l'une à côté de l'autre, car le caractère « Chuy » (匕) signifie « cuillère ». Certains érudits avancent que « Chuy » (匕) serait la forme originelle du caractère « Tí » (bras). Deux caractères « Chuy » (匕) juxtaposés formeraient le caractère « Tí » (比), qui signifie « deux bras côte à côte ». Ainsi, quelle que soit l'explication, tous s'accordent à dire que le sens originel de « Tí » est « côte à côte ».
De là, le terme « comparaison » conduit à la compréhension de « proche ou parallèle » (Livre des Poèmes, dynastie Zhou) , puis acquiert une autre signification : « comparaison » (Rites Zhou, Fonctionnaires Célestes, Affaires Intérieures) ; ou s’étend à « exemple » (Livre des Poèmes, Beifeng) ; « comparaison » et « référence » (fondée sur l’existant)...
Le caractère « shi » (譬) est un caractère pictographique phonétique. Son sens originel est « shi nhu » (par exemple), « ti di » (Poésie, Xiao Ya, Xiao Bian) ; plus tard, il signifie « faire connaître, faire comprendre » (Livre des Han postérieurs) . Ce caractère est fréquent dans les classiques pré-Qin, souvent associé au caractère « ru » (如), par exemple : « ti nhu bo loc » (par exemple, attraper un cerf) – Zuo Zhuan, Duc Xiang, 14e année .
Vient maintenant le mot ví , un caractère qui signifie « comme, si, supposer, bien que ».
Ví n'est pas un mot sino-vietnamien, mais un caractère Nôm qui s'écrit de trois façons : 𠸠 (caractère Nôm pur) ; tandis que 彼 et 啻 sont des emprunts au chinois. Trần Tế Xương a écrit un poème en Nôm comme suit : « Si (啻) l'État lui permet de réussir l'examen, combien d'argent gagnera-t-il chaque mois ? » (Vị thành giai cú tập biên) .
Vient ensuite le caractère喻 (yu), mentionné pour la première fois dans l'écriture sigillaire du Shuowen Jiezi , combinant deux caractères :口(bouche) et俞(bateau passant une écluse). yu signifie que tout bateau franchissant une écluse doit se déclarer et être inspecté par le responsable de l'écluse. Ainsi, le sens originel de yu était « expliquer » ou « informer », puis il s'est étendu à la communication et à la compréhension ; dans cet article, il signifie « exemple, comparaison ».
La comparaison (比喻), également connue sous le nom d'exemple, de comparaison ou de simile , est un procédé rhétorique basé sur la similarité entre deux choses, où la chose B est utilisée pour comparer avec la chose A.
Il existe actuellement de nombreuses formes de métaphore , telles que la comparaison (comparaison étendue) ; la comparaison inversée (comparaison à l'envers) ; la comparaison illustrative (comparaison avec preuves) ; la comparaison par antithèse (comparaison avec opposition) ; la comparaison allégorique ( comparaison satirique) ; et la comparaison implicite (comparaison subtile et suggestive)...
Le terme « exemple » (譬喻) apparaît pour la première fois chez Xunzi. Durant la période des Royaumes combattants, son usage chez les Douze Fils était similaire à celui des expressions « exemples » et « analogies » d’aujourd’hui.
Bien que l'on puisse utiliser les mots « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ » de manière interchangeable, à notre avis, l'utilisation de « ví dụ » est la plus appropriée, car « tỉ dụ » est devenu un mot archaïque, rarement utilisé, tandis que « ví dụ » est un mot qui n'est ni ici ni là (vietnamien + chinois).
De plus, veuillez noter qu'il existe des mots sino-vietnamiens qui sont synonymes ou presque synonymes de « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ », tels que « cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...
Source : https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm











Comment (0)