Commençons par analyser chaque mot :
Le caractère Tỉ (比) apparaît pour la première fois dans l'écriture osseux oraculaire de la dynastie Shang. De nombreux chercheurs pensent que Tỉ (比) évoque deux personnes côte à côte ou deux cuillères placées l'une à côté de l'autre, car le caractère Chủy (匕) signifie « cuillère ». Certains érudits avancent que Chủy (匕) est la forme originelle du caractère Tí (bras). Deux caractères Chủy (匕) placés côte à côte formeraient Tỉ (比), signifiant « deux bras côte à côte ». Ainsi, quelle que soit l'explication, tous s'accordent à dire que le sens originel de Tỉ est « côte à côte ».
De là, le terme « comparaison » conduit à la compréhension de « proche ou parallèle » (Livre des Poèmes, dynastie Zhou) , puis acquiert une autre signification : « comparaison » (Rites Zhou, Fonctionnaires Célestes, Affaires Intérieures) ; ou s’étend à « exemple » (Livre des Poèmes, Beifeng) ; « comparaison » et « référence » (fondée sur l’existant)...
Le caractère 譬(shí) est un pictogramme phonétique dont le sens originel est « faire connaître , faire comprendre » (par exemple, « faire connaître » ou « faire savoir ») . Plus tard, il a pris le sens de « faire connaître, faire comprendre » (par exemple, dans l'Histoire de la dynastie des Han postérieurs) . Ce caractère est fréquent dans les œuvres classiques pré-Qin, souvent employé avec le caractère « 如 » (rú), par exemple : « faire connaître comme la capture d'un cerf » (par exemple, la capture d'un cerf) – Commentaire de Zuo, Xiang Gong, quatorzième année .
Examinons maintenant le mot « ví », un caractère signifiant « comme, si, supposer, même si ».
Ví n'est pas un mot sino-vietnamien, mais un caractère Nôm qui s'écrit de trois façons : 𠸠 (caractère Nôm pur) ; tandis que 彼 et 啻 sont des emprunts au chinois. Trần Tế Xương a écrit un poème en Nôm comme suit : « Si (啻) l'État lui permet de réussir l'examen, combien d'argent gagnera-t-il chaque mois ? » (Vị thành giai cú tập biên) .
Vient ensuite le caractère喻(yù), mentionné pour la première fois dans l'écriture sigillaire du Shuowen Jiezi , composé de deux caractères :口(kǒu : bouche) et俞(yù : flottille de bateaux franchissant un chenal).喻signifie que tout bateau traversant un chenal doit déclarer sa présence et se soumettre à un contrôle par le responsable du passage. Ainsi, le sens originel de喻est « explication » ou « notification » ; par la suite, son sens s'est étendu à la communication et à la compréhension ; dans ce contexte, il signifie « exemple, métaphore et comparaison ».
La comparaison (比喻), également connue sous le nom d'exemple, de comparaison ou de simile , est un procédé rhétorique basé sur la similarité entre deux choses, où la chose B est utilisée pour comparer avec la chose A.
Il existe actuellement de nombreuses formes de métaphore , telles que la comparaison (comparaison étendue) ; la comparaison inversée (comparaison à l'envers) ; la comparaison illustrative (comparaison avec preuves) ; la comparaison par antithèse (comparaison avec opposition) ; la comparaison allégorique ( comparaison satirique) ; et la comparaison implicite (comparaison subtile et suggestive)...
Le terme « exemple » (譬喻) apparaît pour la première fois chez Xunzi. Durant la période des Royaumes combattants, son usage chez les Douze Fils était similaire à celui des expressions « exemples » et « analogies » d’aujourd’hui.
Bien que l'on puisse utiliser les mots « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ » de manière interchangeable, à notre avis, l'utilisation de « ví dụ » est la plus appropriée, car « tỉ dụ » est devenu un mot archaïque, rarement utilisé, tandis que « ví dụ » est un mot qui n'est ni ici ni là (vietnamien + chinois).
De plus, veuillez noter qu'il existe des mots sino-vietnamiens qui sont synonymes ou presque synonymes de « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ », tels que « cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...
Source : https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Comment (0)