Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Exemple = exemple = exemple ?

Lorsqu'on lit des livres ou des journaux, on rencontre parfois le mot « tỉ dụ » (exemple) dans un texte, mais « hỉ dụ » ou « ví dụ » (exemple) dans un autre. Ces mots ont-ils des significations différentes ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

Commençons par analyser chaque mot :

Le caractère Tỉ (比) apparaît pour la première fois dans l'écriture osseux oraculaire de la dynastie Shang. De nombreux chercheurs pensent que Tỉ (比) évoque deux personnes côte à côte ou deux cuillères placées l'une à côté de l'autre, car le caractère Chủy (匕) signifie « cuillère ». Certains érudits avancent que Chủy (匕) est la forme originelle du caractère (bras). Deux caractères Chủy (匕) placés côte à côte formeraient Tỉ (比), signifiant « deux bras côte à côte ». Ainsi, quelle que soit l'explication, tous s'accordent à dire que le sens originel de Tỉ est « côte à côte ».

De là, le terme « comparaison » conduit à la compréhension de « proche ou parallèle » (Livre des Poèmes, dynastie Zhou) , puis acquiert une autre signification : « comparaison » (Rites Zhou, Fonctionnaires Célestes, Affaires Intérieures) ; ou s’étend à « exemple » (Livre des Poèmes, Beifeng) ; « comparaison » et « référence » (fondée sur l’existant)...

Le caractère 譬(shí) est un pictogramme phonétique dont le sens originel est « faire connaître , faire comprendre » (par exemple, « faire connaître » ou « faire savoir ») . Plus tard, il a pris le sens de « faire connaître, faire comprendre » (par exemple, dans l'Histoire de la dynastie des Han postérieurs) . Ce caractère est fréquent dans les œuvres classiques pré-Qin, souvent employé avec le caractère « 如 » (rú), par exemple : « faire connaître comme la capture d'un cerf » (par exemple, la capture d'un cerf) – Commentaire de Zuo, Xiang Gong, quatorzième année .

Examinons maintenant le mot « ví », un caractère signifiant « comme, si, supposer, même si ».

Ví n'est pas un mot sino-vietnamien, mais un caractère Nôm qui s'écrit de trois façons : 𠸠 (caractère Nôm pur) ; tandis que 彼 et 啻 sont des emprunts au chinois. Trần Tế Xương a écrit un poème en Nôm comme suit : « Si (啻) l'État lui permet de réussir l'examen, combien d'argent gagnera-t-il chaque mois ? » (Vị thành giai cú tập biên) .

Vient ensuite le caractère(yù), mentionné pour la première fois dans l'écriture sigillaire du Shuowen Jiezi , composé de deux caractères :(kǒu : bouche) et(yù : flottille de bateaux franchissant un chenal).signifie que tout bateau traversant un chenal doit déclarer sa présence et se soumettre à un contrôle par le responsable du passage. Ainsi, le sens originel deest « explication » ou « notification » ; par la suite, son sens s'est étendu à la communication et à la compréhension ; dans ce contexte, il signifie « exemple, métaphore et comparaison ».

La comparaison (比喻), également connue sous le nom d'exemple, de comparaison ou de simile , est un procédé rhétorique basé sur la similarité entre deux choses, où la chose B est utilisée pour comparer avec la chose A.

Il existe actuellement de nombreuses formes de métaphore , telles que la comparaison (comparaison étendue) ; la comparaison inversée (comparaison à l'envers) ; la comparaison illustrative (comparaison avec preuves) ; la comparaison par antithèse (comparaison avec opposition) ; la comparaison allégorique ( comparaison satirique) ; et la comparaison implicite (comparaison subtile et suggestive)...

Le terme « exemple » (譬喻) apparaît pour la première fois chez Xunzi. Durant la période des Royaumes combattants, son usage chez les Douze Fils était similaire à celui des expressions « exemples » et « analogies » d’aujourd’hui.

Bien que l'on puisse utiliser les mots « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ » de manière interchangeable, à notre avis, l'utilisation de « ví dụ » est la plus appropriée, car « tỉ dụ » est devenu un mot archaïque, rarement utilisé, tandis que « ví dụ » est un mot qui n'est ni ici ni là (vietnamien + chinois).

De plus, veuillez noter qu'il existe des mots sino-vietnamiens qui sont synonymes ou presque synonymes de « tỉ dụ, thí dụ, ví dụ », tels que « cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, hữu như, kham tự, lệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...

Source : https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
NOUVEAU FESTIVAL DU RIZ

NOUVEAU FESTIVAL DU RIZ

Ao Dai dans l'ancienne capitale

Ao Dai dans l'ancienne capitale

"Cascade à neuf niveaux – Un flot d'amour de la mère du village de Lang Sen"

"Cascade à neuf niveaux – Un flot d'amour de la mère du village de Lang Sen"