Commençons par analyser chaque mot :
Le caractère « Tí » (比) est apparu pour la première fois dans l'écriture sur os d'oracle sous la dynastie Shang. De nombreux chercheurs pensent que « Tí » (比) représente deux personnes debout l'une à côté de l'autre ou deux cuillères placées l'une à côté de l'autre, car le caractère « Chuy » (匕) signifie « cuillère ». Certains spécialistes supposent que « Chuy » (匕) est la forme originale du caractère « Tí » (bras). Deux caractères « Chuy » (匕) placés l'un à côté de l'autre forment le caractère « Tí » (比), qui signifie deux bras placés l'un à côté de l'autre. Ainsi, quelle que soit l'explication, tous les points de vue concluent que le sens originel de « Tí » est « l'un à côté de l'autre ».
De là, « ti » mène à la compréhension de « proche ou parallèle » (Livre des Cantiques, Zhou Tung) puis une autre signification est « comparaison » (Zhou Li, Tian Guan, Noi Te) ; ou élargi à « exemple » (Livre des Cantiques, Boi Phong, Bac Phong) ; « ti chieu » (comparaison) et « phong chieu » (d'après ce qui est disponible)...
Le caractère « shi » (譬) est un caractère phonétique pictographique. Son sens originel est « shi nhu » (par exemple), « ti di » (Poésie, Xiao Ya, Xiao Bian) ; il signifie plus tard « faire connaître, faire comprendre » (Livre des Han postérieurs) . Ce caractère est courant dans les classiques pré-Qin, souvent associé au caractère « ru » (如), par exemple : « ti nhu bo loc » (par exemple, attraper un cerf) – Zuo Zhuan. Duc Xiang, 14e année .
Vient maintenant le mot ví , un caractère qui signifie « comme, si, supposer, bien que ».
Ví n'est pas un mot sino-vietnamien, mais un caractère Nom qui se décline en trois graphies : 𠸠 (un caractère Nom « pur ») ; 彼 et 啻 sont empruntés au chinois. Tran Te Xuong a écrit un poème Nom ainsi : « Vi (啻) équivaut à l'allocation d'État pour réussir. Alors, combien d'argent pouvez-vous gagner en un mois ? » (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) .
Vient ensuite le caractère喻 (yu), initialement présent dans l'écriture des sceaux du Shuowen Jiezi , combinant deux caractères :口(bouche) et俞(bateaux franchissant une porte fluviale). Yu signifie que tout bateau franchissant une porte fluviale doit se déclarer et être inspecté par le responsable de la porte. Ainsi, le sens originel de yu est d'expliquer ou d'informer, puis s'est étendu à la communication, à la compréhension ; et le sens de cet article est « exemple, comparaison ».
Exemple (比喻), également appelé exemple, comparaison, comparaison . Ce terme est un procédé rhétorique basé sur la similitude entre deux choses, la chose B étant utilisée pour comparer la chose A.
De nos jours, il existe de nombreuses formes de métaphore , telles que la métaphore (comparaison étendue) ; l'inversion (comparaison inversée) ; l'allégorie (comparaison avec preuve) ou l'antithèse (comparaison avec opposition) ; l'hypothèse (comparaison avec association) ; ou encore l'allégorie (comparaison sarcastique) et la sous-métaphore (comparaison implicite, allusion ) ...
Exemple (譬喻) est un mot trouvé pour la première fois dans Xunzi. Fei Shierzi à l'époque des Royaumes combattants, son usage est similaire à celui d' aujourd'hui.
Bien que nous puissions utiliser les mots « par exemple, par exemple, par exemple » de manière interchangeable, à notre avis, utiliser le mot « par exemple » est le plus raisonnable, car « par exemple » est devenu un vieux mot, rarement utilisé, tandis que « par exemple » est un mot « moitié gras, moitié maigre » (Nom + Han).
De plus, veuillez noter qu'il existe des mots sino-vietnamiens qui sont synonymes ou presque synonymes de « par exemple, par exemple, par exemple », tels que « cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong »...
Source : https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Comment (0)