Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le parcours de la transmission des savoirs autochtones au monde : comment le Vietnam devrait-il raconter son histoire ?

Aux alentours de 2022, lorsque j'ai eu l'occasion d'assister à la Foire du livre de Francfort en Allemagne, j'ai été surpris par l'impressionnante présence de livres et de connaissances provenant des pays du Moyen-Orient – ​​dans une foire du livre forte d'une longue tradition et l'une des plus importantes au monde, où les industries de l'édition apparaissent comme un représentant du soft power des pays et des régions.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng28/09/2025

dji_0103.jpg
Le Vietnam peut investir dans la création d'une collection de livres présentant la nature locale, avec des images et des illustrations saisissantes, alliant contenu scientifique et récit. Sur la photo : un coin de la commune de Hoa Vang vu du ciel. Photo : HUU TAN

Dans le cadre de ce salon du livre, la table ronde sur les tendances de la traduction et de l'édition de la littérature arabe contemporaine en Europe a suscité un vif intérêt, compte tenu des transformations profondes et systématiques qu'a connues ce pays ces dernières décennies. La traduction de la littérature arabe en anglais, en vue de sa diffusion à l'international, constitue un aspect particulier de ce contexte plus large.

Sans de telles activités stratégiques nationales et transnationales, il serait difficile pour le reste du monde d'imaginer le trésor littéraire et, plus largement, culturel extrêmement unique, précieux et attrayant du monde arabe.

Le soft power pour le prestige national

Au cours des dix dernières années, de nombreux pays du Moyen-Orient, notamment les pays du Golfe comme le Qatar, les Émirats arabes unis et l'Arabie saoudite, ont activement transformé leur modèle de développement, s'orientant vers « l'ère post-pétrolière » en investissant massivement dans la culture, l'éducation et la diffusion des savoirs autochtones comme outil stratégique.

Revenons au passé, dans les pays d'Asie de l'Est, dans un contexte plus proche de celui du Vietnam : à la fin du XIXe siècle, lorsque le Japon a entamé sa restauration de Meiji, il ne s'est pas contenté de réformer son armée et de s'industrialiser ; il a également exporté une arme douce particulière : son savoir ancestral. L'ouvrage « Bushido : L'âme du Japon » de Nitobe Inazo, écrit directement en anglais, a constitué le premier pont permettant à l'Occident de comprendre et de respecter l'esprit du bushido, une valeur fondamentale du Japon. C'est à cette époque que le Japon a compris la nécessité de raconter son histoire au monde afin que celui-ci puisse saisir son esprit et son âme.

Un siècle plus tard, la Corée du Sud, pays pauvre de l'après-guerre, a pris l'initiative de faire rayonner sa culture à travers le monde grâce à la littérature, la bande dessinée, le cinéma et le savoir universitaire. Le gouvernement sud-coréen a créé des centres nationaux de traduction et financé la traduction et la publication internationale de centaines d'ouvrages. Le succès de la littérature et du savoir coréens a ouvert la voie à la vague Hallyu et a fait de la Corée du Sud un centre culturel majeur en Asie de l'Est.

Pour le Vietnam, un moment similaire se profile. Le patrimoine culturel vietnamien recèle des milliers d'années d'expérience et de savoir-faire autochtones : médecine traditionnelle, agriculture, philosophie de vie, croyances, art populaire, sciences sociales et littérature… Pourtant, la plupart de ces valeurs demeurent méconnues du monde universitaire et du grand public international. Le monde connaît surtout le Vietnam à travers la guerre, sa gastronomie ou le tourisme, sans avoir encore perçu toute la richesse de son patrimoine.

Voie 1
La richesse culturelle du Vietnam et ses solutions pour vivre en harmonie avec la nature et les communautés sont une source d'inspiration pour le monde entier en quête d'un développement durable et inclusif. Sur la photo : des personnes âgées discutent ensemble dans une maison communautaire de Tuy Loan. Photo : KIM LIEN

Que pouvons-nous apporter au monde ?

L'un des domaines du savoir autochtone d'une valeur inestimable que le Vietnam se doit de promouvoir à l'international est celui des études vietnamiennes, du point de vue des chercheurs locaux. Au cours des dernières décennies, des chercheurs étrangers ont considérablement enrichi les archives documentaires sur le Vietnam. Toutefois, ces études sont parfois limitées par des perspectives extérieures et un manque d'expérience concrète de la culture locale.

Un exemple typique illustrant la nécessité de promouvoir les études vietnamiennes menées par des chercheurs nationaux parallèlement aux perspectives extérieures est celui des recherches menées ces dernières années sur les hauts plateaux sous un angle historique et ethnographique.

Il convient de noter que l'ouvrage de l'historien français Philippe Le Failler sur les hauts plateaux du fleuve Da – un espace culturel, historique et ethnographique unique du Nord-Ouest – a été publié en 2014 en français et en 2025 en vietnamien sous le titre « Da River : Histoire d'une région frontalière » (publié par Omega Plus et Hong Duc Publishing House).

L'approche d'un historien occidental offre des perspectives très originales et stimulantes sur ce sujet.

Cependant, outre cette vision documentaire, il y a aussi un besoin de présence et de voix de l'intérieur - de la part de chercheurs autochtones tels que Nguyen Manh Tien avec son ouvrage « Du ca mountain peaks: A way to find the H'Mong personality » publié par The Gioi Publishing House et Song Thuy Bookstore.

Grâce aux avantages de l'approche de terrain, à des expériences riches et vivantes et à une profonde compréhension de la vie sociale et spirituelle du peuple H'Mong, sans oublier ses atouts linguistiques, l'ethnologue Nguyen Manh Tien a apporté une contribution très importante à la compréhension de l'histoire des régions montagneuses du Vietnam.

Son livre n'est pas seulement une étude, mais aussi un « témoignage de l'intérieur » sur les visions du monde, les modes de vie, la musique, les rituels – des aspects souvent négligés lorsqu'on les observe de l'extérieur.

Cette présence parallèle démontre que les études vietnamiennes ont besoin non seulement de voix internationales, mais aussi de chercheurs nationaux soutenus, publiés à l'international et disposant des moyens nécessaires pour faire entendre la voix académique de leur communauté. Ce sont eux qui protègent, renouvellent et intègrent l'identité de cette région frontalière au sein du flux mondial du savoir.

La création d'un système d'ouvrages d'études vietnamiennes en anglais (et dans d'autres langues), mené par des Vietnamiens – avec le soutien d'éditeurs, d'universités ou de centres de traduction internationaux – constitue non seulement une initiative académique, mais aussi une stratégie d'influence culturelle. Ces ouvrages peuvent contribuer à façonner la perception du Vietnam dans le monde.

Un autre domaine du savoir autochtone auquel nous devons prêter attention est celui de la connaissance de la nature. Le Vietnam figure parmi les pays possédant la plus grande biodiversité au monde, avec une faune et une flore d'une grande richesse qui s'étendent des montagnes et des forêts des Hauts Plateaux du Nord-Ouest et du Centre aux écosystèmes de mangroves, aux récifs coralliens et aux mers tropicales. Cependant, le nombre de publications scientifiques de vulgarisation ou d'études approfondies sur la nature vietnamienne diffusées à l'international reste très limité.

Le Vietnam pourrait investir dans ce domaine en créant une collection d'ouvrages présentant sa nature indigène à travers des images et des illustrations saisissantes, alliant contenu scientifique et récit. Ces publications contribueraient simultanément à l'éducation, au développement de l'écotourisme et à l'exportation de contenus créatifs.

L'introduction de la littérature vietnamienne dans le monde a fait l'objet de nombreux débats, notamment concernant la traduction systématique des œuvres vietnamiennes, classiques et modernes, en anglais. Nous nous intéressons ici à d'autres aspects de la culture traditionnelle, dans un sens plus large.

Heureusement, on observe aujourd'hui des tendances à créer et produire du contenu numérique à partir de matériaux issus de la littérature populaire, exploitant des éléments historiques, des coutumes, des croyances populaires, etc., pour créer des propriétés intellectuelles, des symboles et des films d'animation qui transmettent de nombreuses valeurs culturelles vietnamiennes au monde entier.

Pour devenir une nation influente, aucune économie ne peut se reposer uniquement sur la production de matières premières ou une main-d'œuvre bon marché. Au-delà du PIB ou de l'attractivité des IDE, ce qui confère à un pays sa profondeur et son importance à long terme en matière de développement, c'est sa capacité à produire, posséder et exporter des connaissances.

La publication des savoirs autochtones ne constitue pas une « internationalisation de la culture » à sens unique, mais un acte d’affirmation du droit à l’auto-récit et de participation active au dialogue avec la civilisation mondiale. Le Vietnam possède une richesse considérable pour raconter son histoire : des villages du Nord aux forêts profondes des Hauts Plateaux du Centre, des profondeurs de la mémoire historique aux strates de la connaissance de la nature.

Mais pour faire connaître ces histoires au monde entier, il nous faut une stratégie : identifier les thématiques clés, investir dans la traduction, nouer des liens avec les éditeurs, mettre en place des mécanismes de soutien politique, voire obtenir un financement national, et surtout, former une génération d’universitaires, d’auteurs et d’éditeurs dotés d’une vision globale sans pour autant renier leurs racines locales. Si le Japon et la Corée du Sud y sont parvenus, le Vietnam n’a aucune raison de rester à l’écart. La seule question qui se pose est : quand allons-nous enfin nous lancer ?

Source : https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Errant parmi les nuages ​​de Dalat
Les champs de roseaux en fleurs de Da Nang attirent les habitants et les touristes.
« Sa Pa du pays de Thanh » est brumeux dans le brouillard
La beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Kakis séchés au vent – ​​la douceur de l'automne

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit