
Dans le cadre de ce salon du livre, la séance de discussion sur les tendances de la traduction et de l'édition de la littérature arabe contemporaine en Europe a retenu l'attention en raison des changements et développements profonds et systématiques qu'a connus ce pays au cours des dernières décennies. La traduction de la littérature arabe en anglais pour la faire connaître au monde entier constitue notamment un élément d'un contexte plus large.
Sans de telles activités stratégiques nationales et transnationales, il serait difficile pour le reste du monde d’imaginer le trésor extrêmement unique, précieux et attrayant de la littérature et, plus largement, de la culture du monde arabe.
Soft power pour une stature nationale
Au cours des dix dernières années, de nombreux pays du Moyen-Orient – en particulier les pays du Golfe comme le Qatar, les Émirats arabes unis et l’Arabie saoudite – ont activement transformé leur modèle de développement, évoluant vers « l’ère post-pétrole » en investissant massivement dans la culture, l’éducation et la publication des connaissances autochtones comme outil stratégique.
Pour revenir au passé, les pays d'Asie de l'Est, dont le contexte est plus proche du Vietnam, à la fin du XIXe siècle, lorsque le Japon a entamé sa restauration Meiji, ont non seulement réformé l'armée ou s'industrialisé, mais ont également exporté une arme douce : le savoir autochtone. Le livre « Bushido : L'âme du Japon » de Nitobe Inazo, écrit directement en anglais, a été le premier à permettre à l'Occident de comprendre et de respecter l'esprit du bushido, une valeur fondamentale du Japon. C'est à cette époque que le Japon a compris : il devait raconter son histoire au monde, afin que celui-ci puisse comprendre son esprit et son âme.
Un siècle plus tard, la Corée du Sud, pays pauvre d'après-guerre, a pris l'initiative de faire connaître sa culture au monde entier par la littérature, la bande dessinée, le cinéma et le savoir universitaire. Le gouvernement sud-coréen a créé des centres nationaux de traduction et financé des centaines d'ouvrages destinés à être traduits et publiés à l'international. Le succès de la littérature et du savoir coréens a ouvert la voie à la vague Hallyu et a fait de la Corée du Sud un centre culturel d'Asie de l'Est.
Le Vietnam connaît un moment similaire. Le trésor culturel vietnamien recèle des milliers d'années d'expérience et de savoirs autochtones – de la médecine traditionnelle à l'agriculture, en passant par la philosophie de vie, les croyances, l'art populaire, la recherche en sciences sociales et la littérature… Cependant, la plupart de ces valeurs restent dans le silence du monde universitaire et du public international. Le monde connaît le Vietnam principalement à travers la guerre, la cuisine ou le tourisme, mais n'a pas encore perçu d'autres aspects de sa valeur.

Que pouvons-nous apporter au monde ?
Les études vietnamiennes, du point de vue des chercheurs vietnamiens, constituent l'un des domaines de savoir autochtone particulièrement précieux que le Vietnam doit promouvoir auprès du monde. Ces dernières décennies, les chercheurs étrangers ont largement contribué à l'enrichissement des archives documentaires sur le Vietnam. Cependant, ces études sont parfois limitées par des perspectives extérieures et un manque d'expérience concrète de la culture autochtone.
Un exemple typique illustrant la nécessité de promouvoir les études vietnamiennes auprès des chercheurs nationaux, parallèlement aux perspectives extérieures, est le cas de la recherche sur les hauts plateaux d’un point de vue historique et ethnographique au cours des dernières années.
Notamment, l'ouvrage de l'historien français Philippe Le Failler sur les hauts plateaux du fleuve Da - un espace culturel, historique et ethnographique unique du Nord-Ouest a été publié en 2014 en français, et en 2025 en vietnamien sous le titre « Fleuve Da » : Histoire d'une région frontalière (édité par Omega Plus et Hong Duc Publishing House).
L’approche d’un historien occidental offre des perspectives très nouvelles et stimulantes sur ce sujet.
Mais au-delà de cette vision documentaire, il y a aussi un besoin de présence et de voix de l'intérieur - de chercheurs autochtones tels que Nguyen Manh Tien avec son ouvrage « Les sommets des montagnes Du ca : une façon de trouver la personnalité H'Mong » publié par la maison d'édition Gioi et la librairie Song Thuy.
Grâce aux avantages de l'approche de terrain, aux expériences vivantes et riches et à la pénétration profonde dans la vie sociale et spirituelle du peuple H'Mong, sans parler des avantages en termes de langue, l'ethnologue Nguyen Manh Tien apporte des ajouts très importants à la perspective sur l'histoire des régions montagneuses du Vietnam.
Son livre n’est pas seulement une étude, mais aussi un « récit intérieur » de visions du monde, de modes de vie, de musique, de rituels – des aspects souvent négligés lorsqu’on les regarde de l’extérieur.
Cette présence parallèle montre que les études vietnamiennes ont non seulement besoin de voix internationales, mais aussi de chercheurs vietnamiens soutenus, publiés à l'international et bénéficiant des conditions nécessaires pour faire entendre la voix académique de leur communauté. Ce sont eux qui protègent, renouvellent et intègrent l'identité de la région frontalière dans le flux mondial du savoir.
La création d'un système d'ouvrages d'études vietnamiennes en anglais (et dans d'autres langues), dirigé par des Vietnamiens – avec le soutien d'éditeurs, d'universités ou de centres de traduction internationaux – n'est pas seulement une initiative académique, mais aussi une stratégie d'influence douce. De tels ouvrages peuvent contribuer à remodeler la perception du Vietnam par le monde.
Un autre domaine du savoir autochtone auquel nous devons prêter attention est celui de la connaissance de la nature. Le Vietnam compte parmi les pays affichant la plus grande biodiversité au monde, avec une flore et une faune riches s'étendant des montagnes et forêts des hauts plateaux du Nord-Ouest et du Centre aux écosystèmes de mangroves, récifs coralliens et mers tropicales. Cependant, le nombre de publications scientifiques de vulgarisation ou de recherches approfondies sur la nature vietnamienne publiées à l'international reste très limité.
Le Vietnam pourrait investir dans ce domaine en créant une série de livres présentant la nature indigène à travers des images et des illustrations saisissantes, alliant contenu scientifique et narration. Ces publications peuvent servir à la fois l'éducation, l'écotourisme et l'exportation de contenus créatifs.
L'introduction de la littérature vietnamienne dans le monde a été largement débattue jusqu'à présent, notamment la question de la traduction systématique des œuvres vietnamiennes du classique au moderne en anglais. Nous examinons ici plus largement d'autres aspects de la culture traditionnelle.
Heureusement, il existe aujourd’hui des tendances de création et de production de contenu numérique basé sur des éléments de la littérature populaire, exploitant des éléments historiques, des coutumes, des croyances populaires, etc. pour créer des IP, des symboles et des films d’animation qui transmettent de nombreuses valeurs culturelles vietnamiennes au monde.
Pour devenir un pays influent, aucune économie ne peut s'appuyer uniquement sur la production de matières premières ou une main-d'œuvre bon marché. Outre le PIB ou l'attrait des IDE, c'est sa capacité à produire, détenir et exporter des connaissances qui fait le poids et la profondeur du développement à long terme d'un pays.
Publier les savoirs autochtones n'est pas une « internationalisation de la culture » à sens unique, mais un acte d'affirmation du droit à l'auto-narration et de participation active au dialogue avec la civilisation mondiale. Le Vietnam dispose de suffisamment de matière pour raconter son histoire : des villages du Nord aux forêts profondes des Hauts Plateaux du Centre, des profondeurs de la mémoire historique aux strates du savoir sur la nature.
Mais pour faire connaître ces histoires au monde entier, nous avons besoin d'une stratégie : identifier les domaines de contenu clés, investir dans la traduction, nouer des liens avec les éditeurs, mettre en place des mécanismes de soutien politique, voire recourir à des mécénats nationaux, et surtout, former une génération de chercheurs, d'auteurs et d'éditeurs dotés d'une vision mondiale sans pour autant perdre leurs racines locales. Si le Japon et la Corée du Sud y sont parvenus, le Vietnam n'a aucune raison de rester en dehors de la course. La seule question est : quand allons-nous vraiment commencer ?
Source : https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html
Comment (0)