Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le voyage pour amener le « Viet Bac » dans la patrie du poète To Huu

Việt NamViệt Nam13/10/2024


À l'occasion du 104e anniversaire de la naissance du poète To Huu et du 70e anniversaire de la naissance du poème Viet Bac, le gouvernement et la population du district de Quang Dien (Thua Thien Hue) ont respectueusement reçu un cadeau de Thai Nguyen : une stèle gravée du poème Viet Bac traduit en langue tay a été solennellement déposée à la maison commémorative du poète To Huu. Le voyage de connexion et la présence de cette stèle symbolisent la réunion des cœurs.

Cérémonie d'inauguration de la stèle gravée du poème Viet Bac (en vietnamien et en tay) au mémorial du poète To Huu.
Cérémonie d'inauguration de la stèle gravée du poème Viet Bac (en vietnamien et en tay) au mémorial du poète To Huu.

De l'amour du peuple Viet Bac

L'histoire commence avec M. Hoang The, résidant dans le quartier de Dong Quang (ville de Thai Nguyen). M. Hoang The est né en 1931 (décédé en 1989), du village de Cho Giai, commune de Ha Hieu, district de Ba Be (Bac Kan). Diplômé de la Faculté de Lettres de l'Université Pédagogique de Hanoi en 1958, il était professeur de littérature au lycée de Bac Kan . En 1968, il est devenu rédacteur en chef de l'Association Littéraire et Artistique de la Région Autonome de Viet Bac. Il a été le fondateur de l'Association Littéraire et Artistique de Bac Thai (aujourd'hui Thai Nguyen). Pendant qu'il était professeur à Bac Kan, passionné par le poème Viet Bac du poète To Huu, il l'a traduit en langue Tay et l'œuvre a été rapidement acceptée et préservée par des générations d'élèves du lycée de Bac Kan.

Mme Hoang Thi Liem (ancienne enseignante à l'Université d'éducation de Thai Nguyen) se souvient : « J'étais l'élève de l'enseignant The, promotion 1964-1967. Après le lycée, je suis partie étudier en Union soviétique. À mon arrivée, j'ai reçu un poème de l'enseignant envoyé par la poste par mes amis. Étant d'origine Tay, j'admirais le talent de traduction de l'enseignant The. J'ai copié le poème pendant les jours de neige en Russie. »

Le poème a continué à « vivre » silencieusement à travers des générations d'étudiants et de passionnés de poésie dans la région de Viet Bac. Vers 1990, alors qu'il se rendait à Cao Bang , en passant par le district de Cho Don (Bac Kan), M. Hoang Thao (fils de M. The) entendit soudain un homme en voiture réciter des poèmes de Tay. « Waouh ! » s'exclama M. Thao. Après avoir posé la question, M. Hoang Thao apprit que l'auteur de ces poèmes, traduits avec brio, était son propre père.

Depuis lors, M. Thao est déterminé à retrouver cette version de Tay. Il se rend chez les collègues et étudiants de M. Hoang The à Cao Bang, Bac Kan, Vinh Phu, Ha Giang… pour retrouver le poème. Fin 2012, Cao Hong, docteur en littérature (épouse de M. Hoang Thao), rencontre par hasard Mme Liem et reçoit de celle-ci le poème complet.

La famille de M. Hoang Thao accueillit avec joie le retour du poème. M. Thao engagea quelqu'un pour graver le poème (en vietnamien et en tay) sur les deux faces d'une plaque de marbre de plus de trois tonnes, placée dans le temple ancestral de la famille Hoang à Bac Kan. Le poème en langue tay connut une nouvelle diffusion. De nombreux clubs de chant Tinh et Then le mirent en musique et l'interprétèrent ; le poème fut récité lors de nombreux festivals à Thai Nguyen et à Bac Kan.

À la présence du poème à Hué

En 2023, le programme caritatif annuel « Pour la santé et l'intelligence des enfants des montagnes » de la Thai Nguyen International Hospital Joint Stock Company s'est tenu dans le district de Cho Don (Bac Kan) avec la participation enthousiaste de M. Hoang Thao et de son épouse et de nombreux artistes, médecins, intellectuels, dont le professeur, académicien, poète Nguyen Huy Hoang.

La famille de M. Hoang Thao a reçu des fleurs de la part des dirigeants du district de Quang Dien.
La famille de M. Hoang Thao a reçu des fleurs de la part des dirigeants du district de Quang Dien.

Lors de sa visite à l'église familiale de M. Hoang Thao, M. Huy Hoang fut surpris de découvrir une stèle gravée du poème « Viet Bac » en vietnamien et en tay. M. Hoang suggéra : « Si une stèle gravée du poème était placée au mémorial du poète To Huu, elle serait très significative. » Forts de l'enthousiasme de M. Nguyen Huy Hoang, M. Hoang Thao et son épouse se rendirent donc à plusieurs reprises à Hué, rencontrant les autorités du district de Quang Dien et des représentants de la famille du poète To Huu. Ils convinrent ensuite de louer la gravure intégrale du poème « Viet Bac » en vietnamien et en tay sur les deux faces de la stèle, réalisée en pierre blanche monolithique de 5,5 tonnes et haute de 3 mètres, afin de l'offrir à l'occasion du 104e anniversaire du poète To Huu (4 octobre 2024).

Concernant la raison du don de la stèle, M. Hoang Thao a déclaré : « Le poème Viet Bac a profondément influencé la vie spirituelle du peuple vietnamien au cours des 70 dernières années. Mon père, en traduisant ce poème, éprouvait sans aucun doute un profond amour pour cette œuvre et une profonde admiration pour le poète To Huu. J'espère que la traduction de mon père en langue tay est un remerciement respectueux de ma famille en particulier, et du peuple Viet Bac en général, à la famille du poète To Huu et à la province de Thua Thien Hue. Espérons que, dans le contexte actuel d'intégration culturelle mondiale, notre humble partage contribuera à ce que la patrie du poète To Huu continue de développer son potentiel et atteigne de nouveaux sommets en matière de développement économique et culturel global, notamment en matière de tourisme culturel. »

Présentes à la cérémonie de pose de la stèle, les deux filles du poète To Huu, Nguyen Thanh Hoa et Nguyen Minh Hong, ont exprimé leur émotion en sachant que le poème Viet Bac de leur père « vit » toujours dans le cœur des habitants de Viet Bac.

Le gouvernement du district de Quang Dien a chaleureusement accueilli ce don. M. Le Ngoc Bao, président du Comité populaire du district de Quang Dien, a exprimé sa gratitude à la famille de M. Hoang Thao pour son soutien à la préservation, à la promotion et à la diffusion des valeurs du poème Viet Bac. Il a également demandé aux organismes et services concernés de bien gérer, protéger et embellir le mémorial du poète To Huu afin qu'il devienne une référence pour l'éducation aux idéaux révolutionnaires auprès de la jeune génération ; un lieu d'étude, de visite et de recherche pour les fonctionnaires, la population et les touristes.

De retour de Hué, M. Hoang Thao s'est dit profondément satisfait d'avoir exaucé son vœu le plus cher. Il a déclaré : « La découverte de la traduction en langue Tay et la présence aujourd'hui du poème de M. Hoang Thao dans la ville natale du poète Tô Huu sont le fruit de l'amour profond de la culture et de la patrie. »



Source : https://baothainguyen.vn/van-hoa/202410/hanh-trinh-dua-viet-bac-ve-que-huong-nha-tho-to-huu-a032a24/

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Garder l'esprit de la fête de la mi-automne à travers les couleurs des figurines
Découvrez le seul village du Vietnam dans le top 50 des plus beaux villages du monde
Pourquoi les lanternes à drapeau rouge avec des étoiles jaunes sont-elles populaires cette année ?
Le Vietnam remporte le concours musical Intervision 2025

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit