« Une journée de voyage, un panier rempli de connaissances », est-ce ainsi que nos ancêtres concevaient le « voyage » ? En comprenant ainsi le sens du mot « voyage », nous comprendrons mieux pourquoi nos ancêtres vietnamiens l'ont choisi comme langue maternelle.
En caractères chinois, « lu » (旅) signifie « séjourner », « khach loi » (invité), et « du » (游) signifie « observer », « nager »… Le mot « lu du » peut donc être compris succinctement comme l'acte de séjourner quelque part et d'observer librement les environs. Son sens se limite à la forme d'organisation et de mise en œuvre, qui consiste à amener des personnes à un endroit précis pour profiter du paysage, de sa beauté et de leur hébergement en cas de séjour prolongé.
Pour désigner le voyage, les Chinois utilisent le mot « voyage », qui conserve le sens de « séjourner », et le mot « hanh » celui de mouvement, d'action. Ainsi, « voyager » signifie aller quelque part, s'arrêter pour visiter.
Ces significations appartiennent toutes au chinois moderne.
En ce qui concerne le chinois ancien, en particulier après sa transformation en vietnamien, devenant des mots sino-vietnamiens, cette activité de voyager, de séjourner et de faire du tourisme est appelée « tourisme ».
Le mot du (遊) ici ne signifie pas rester, mais le mot du signifie sortir, écrit avec le mot du (rester) avec le radical sước (marcher) ajouté en dessous, pour clarifier le sens, c'est-à-dire voyager, rester, dans lequel l'acte réel de voyager est le plus important.
Le caractère chinois pour « calendrier » (歷) représente un pied marchant dans une forêt, signifiant expérience. Ce qui a été réellement vécu est appelé « calendrier », par exemple « histoire, calendrier, histoire »… Autrement dit, avec le mot « calendrier », les gens doivent traverser une réalité et, bien sûr, acquérir une meilleure expérience, compréhension et compréhension du problème, du lieu ou de l'événement à un moment donné.
Le mot « voyage » signifie donc sortir, saisir, expérimenter et mieux comprendre quelque chose. Le mot « tourisme » est choisi ici pour souligner la nature profonde des activités touristiques, qui signifie non seulement apprécier, voir des choses et des paysages de ses propres yeux, satisfaire ses désirs intérieurs et sa curiosité pour des choses nouvelles et étranges en chacun ; mais aussi associer le sens de devoir synthétiser, tirer des conclusions et mieux comprendre une problématique concrète. Il peut s'agir d'une coutume, d'une localité ou d'un quartier résidentiel. Il peut aussi s'agir d'une activité ou d'un événement se déroulant à un moment précis et en un lieu précis.
Le tourisme ne se limite donc pas seulement à la sémantique de la simple sortie, de l’entrée en contact avec des choses et des événements de manière sensorielle ; il définit également les activités touristiques de manière très étroite comme l’absorption, la recherche et l’apprentissage de nouvelles connaissances sur la vie.
Fort de cette compréhension, le champ sémantique du mot « voyage » en vietnamien a adopté le sens sino-vietnamien avec une plus grande universalité, une plus grande ouverture et, surtout, une plus grande précision en matière d'activités touristiques. Les voyageurs ne se contentent pas de satisfaire leurs propres intérêts, mais doivent aussi faire preuve de sérieux et de curiosité, et comprendre que la découverte d'un pays ou d'un événement doit également être associée à un enrichissement des connaissances, à une expérience de vie et à une confrontation avec la réalité.
C'est un problème que les organisations touristiques doivent depuis longtemps évaluer et reconsidérer sérieusement afin de mieux le mettre en œuvre. Si vous voyagez uniquement pour goûter à la gastronomie, admirer les paysages, écouter l'histoire, etc., vous n'aurez fait qu'une partie du chemin. Nous devons trouver un moyen d'aider les touristes à comprendre et à approfondir une problématique, un territoire ou une destination après chaque voyage. C'est ainsi que vous saurez « voyager » efficacement.
Source
Comment (0)