Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Le grand ami de nombreux écrivains vietnamiens, le traducteur Chuc Nguong Tu, est décédé.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

L'écrivain Do Chu et le professeur Chuc Nguong Tu (couverture droite) lors du voyage de l'écrivain Do Chu à Nanjing - Photo : HUU VIET fournie

L'information a été partagée par le poète Huu Viet avec Tuoi Tre Online le 9 avril. Le traducteur, le professeur Chuc Nguong Chu, est celui qui a traduit l'œuvre Le Conseiller de l'écrivain Huu Mai (père du poète Huu Viet) et de nombreuses œuvres d'écrivains vietnamiens en chinois.

Parmi les noms qui peuvent être mentionnés, on peut citer Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Il est également la personne qui a traduit la plupart des poèmes et de la littérature du président Ho Chi Minh en chinois.

Par l'intermédiaire d'amis en Chine, la famille du poète Huu Viet a envoyé ses condoléances au traducteur avec le message suivant : « Nous pleurons profondément la perte du traducteur Chuc Nguong Tu, un grand ami de nombreux écrivains vietnamiens et de notre famille. »

Le professeur Chuc Nguong Tu aime sincèrement le Vietnam.

Le poète Huu Viet a appris la mort du professeur Chuc Nguong Tu par l'intermédiaire de M. Hoang Hoa Hien, deuxième secrétaire de l'ambassade de la République populaire de Chine au Vietnam. M. Hien était un élève du professeur Tu.

Selon Huu Viet, le traducteur Chuc Nguong Tu enseignait le vietnamien à Nanjing (Chine). C'était un intellectuel qui aimait le Vietnam avec sincérité et générosité.

M. Tu a accueilli à bras ouverts de nombreuses générations d'étudiants vietnamiens venus étudier en Chine. Il les a non seulement guidés dans leurs démarches administratives, mais les a également invités à dîner chez lui.

Il s'est rendu une fois au Vietnam pour participer à des activités de promotion de la littérature vietnamienne à l'étranger.

S'adressant à Tuoi Tre Online , le poète Huu Viet a commenté : « C'est une personne sociable qui aime très rarement le pays et le peuple vietnamien. »

Larmes sur la tombe de Huu Mai, inachevé avec Do Chu

Lors de la traduction de l'ouvrage The Advisor, M. Chuc Nguong Chu et l'écrivain Huu Mai ont travaillé ensemble par courrier électronique.

Deux ans après la mort de l'écrivain Huu Mai, en 2009, M. Tu a pu rentrer au Vietnam. Il a rapporté le manuscrit chinois de l'ouvrage « Le Conseiller » à la famille de l'écrivain en guise de souvenir.

Il demanda à sa famille de l'emmener sur la tombe de l'écrivain Huu Mai au cimetière de Van Phuc (Ha Dong, Hanoï ). Arrivé sur place, il pleura à chaudes larmes et appela Huu Mai « frère ».

« Frère, j'arrive trop tard. Je suis venu te voir, mais tu n'es plus là », dit Huu Viet. « Il est resté longtemps devant la tombe, ma famille était très émue. »

En 2017, Huu Viet est parti étudier à Pékin. Originaire de Nanjing, M. Tu a demandé à un ami de venir à l'école pour lui donner 1 000 yuans (plus de 3 millions de dongs). Huu Viet lui a dit : « Tu es vieux, c'est moi qui devrais te les donner. »

Le traducteur Zhu Yang Tu a dit : « C'est la coutume chinoise d'accueillir les amis proches. C'est mon affection, vous ne pouvez pas refuser. »

Après le décès de l'écrivain Huu Mai, chaque réveillon du Nouvel An, il l'appelait pour lui demander de ses nouvelles et lui souhaiter une bonne année.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Le traducteur Chuc Nguong Tu visite la maison familiale de l'écrivain Do Chu - Photo fournie par HUU VIET

Huu Viet fut également la personne qui mit en contact M. Tu avec l'écrivain Do Chu. Il y a quelques années, lors de sa visite à Nanjing, M. Tu abandonna tout travail pour accompagner les écrivains vietnamiens partout dans le monde.

Il dit à Do Chu : « La prochaine fois que tu viendras, invite Viet. Nous voyagerons à travers les montagnes et les rivières, et irons jouer à la montagne Nga Mi. »

Cependant, après le déclenchement de la pandémie de COVID-19, cette promesse n’a pas été tenue et il est décédé.

Selon le poète Huu Viet, le professeur Chuc Nguong Tu avait exprimé à plusieurs reprises le désir de traduire les écrits de Do Chu en chinois. Cependant, il reconnaissait que son vocabulaire vietnamien était insuffisant et que les écrits de Do Chu ressemblaient à ceux d'une belle jeune fille, et qu'il ne souhaitait pas les transformer en écrits de vieille femme.

« M. Chuc Nguong Tu est une grande personnalité, honnête et juste dans ses études. Adieu, cher oncle Chuc Nguong Tu ! », a déclaré Huu Viet.

Le professeur et traducteur Chuc Nguong Tu est né en 1943. Il a plus de 40 ans d'expérience dans l'enseignement de la langue et de la culture vietnamiennes dans les universités chinoises.

Il a aidé des milliers d’étudiants, d’universitaires, de chercheurs et de lecteurs chinois à acquérir une vision plus approfondie et plus complète du Vietnam.

Dans l'article « Je crains qu'il ne reste plus beaucoup de temps... » du poète Nguyen Phan Que Mai publié dans le journal Tuoi Tre Cuoi Tuan en 2012, le professeur Chuc Nguong Tu a déclaré : « Jusqu'à présent, les Chinois ont accordé peu d'attention à la littérature vietnamienne, mais s'intéressent davantage à la littérature des puissances économiques telles que les États-Unis, la France, l'Allemagne, le Japon, la Corée du Sud...

La littérature vietnamienne est encore considérée comme une littérature d'un pays tiers. De plus, certains Chinois ont désormais « l'estomac plein, mais l'esprit affamé ». Ils lisent très peu, principalement des livres et des journaux en ligne. Par conséquent, publier des œuvres littéraires vietnamiennes en Chine est très difficile.



Source

Comment (0)

No data
No data
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit