En lui tendant la lettre, Mme Thu m'a expliqué : « Je viens de la trouver dans la pile de documents de mon père. Je vous l'envoie… » J'ai appelé pour me vanter auprès du poète Tran Dang Khoa… Quelle surprise ! Il cria au téléphone et dit avec émotion : « Tellement précieuse ! Cette lettre est très spéciale pour moi. La plus spéciale, parmi celles que j'ai envoyées à mes amoureux de poésie depuis plus d'un demi-siècle. Spéciale, non pas à cause de la lettre que j'ai écrite, mais parce que son destinataire, Oncle Nhu, fut le premier journaliste du pays à venir chez moi, à me poser des questions, à écrire un article me présentant au public et à le publier dans le Journal de l'Armée populaire. Et, plus spécial encore, c'est un martyr, et je connais très bien son sacrifice. Je sais que la lettre que j'ai écrite n'est jamais parvenue à Oncle Ngoc Nhu. Car lorsqu'elle est arrivée à la rédaction du Journal de l'Armée populaire, Oncle Nhu était déjà parti au champ de bataille. Oncle Kim Dong, probablement un ami d'Oncle Nhu, en garde encore le souvenir. J'ai vraiment envie de relire cette lettre. »
![]() |
Poète Tran Dang Khoa. Photo d’illustration : nhavanhanoi.vn |
Puis, tout naturellement, il s'est souvenu de presque toute la lettre et du poème « Le village en saison » qu'il avait envoyé à l'oncle Nhu, alors que le poème venait d'être publié mais n'avait pas encore été publié dans le journal, me rendant extrêmement surpris par son souvenir.
À cette époque, Tran Dang Khoa n'était qu'en CE2 à l'école du village de Truc Tri, commune de Quoc Tuan, district de Nam Sach, ancienne province de Hai Duong . Ses poèmes furent publiés dans les journaux alors qu'il n'était qu'en CE1. Ce qui était particulier, c'est que ses premiers poèmes parlaient des soldats. Selon Tran Dang Khoa, les soldats partant pour le champ de bataille séjournaient souvent dans son village, chez lui. Les premiers à écouter ses poèmes étaient aussi les soldats.
Le premier journaliste à rencontrer Khoa fut M. Phan Huynh, également reporter au journal de l'Armée populaire. Mais le premier journaliste à écrire sur Khoa et à le présenter au public fut M. Ngoc Nhu, dans le journal de l'Armée populaire. Cet article ne concernait pas directement Khoa, mais les combats de l'armée et du peuple sur la Route 5, la route stratégique reliant le port de Hai Phong à Hanoï , traversant la ville natale de Khoa. Parmi ces combats figuraient deux ponts, Lai Vu et Phu Luong, principales cibles des bombardements américains. Le journaliste Nguyen Ngoc Nhu écrivit : « Et surtout, dans la fumée et le feu des bombes et des balles ennemies, s'éleva la voix poétique, simple et claire, d'un élève de CE1. C'était aussi la voix qui couvrait le bruit des bombes sur cette terre. C'était le petit poète Tran Dang Khoa. » Dans l'article, l'auteur ne dédia que ces quelques lignes à Khoa, dont il se souviendra toujours.
Dans la mémoire de Khoa, le journaliste Ngoc Nhu était un soldat maigre, mais agile et joyeux. Il rentrait à midi, sous un soleil de plomb, en mai ou juin. Il conduisait un vieux vélo Phoenix. Il portait un sac à dos attaché à l'arrière et un sac de riz en bandoulière. Il était midi. Sa mère dit à Khoa d'aller cueillir des épinards et de l'amarante au jardin, puis elle se hâta d'aller attraper des crabes dans les champs. Le repas se composait uniquement d'une soupe de crabe avec des légumes variés et quelques œufs au plat. Mais c'était très agréable. À son départ, l'oncle Nhu remplit un bol de riz et le laissa à sa famille. La mère de Khoa refusa. Le riz ne manquait pas à la campagne. Mais il insista pour le laisser, prétextant qu'il était trop lourd et lui affaissait les épaules. Puis il partit.
Khoa eut même le temps de lire à son oncle le poème « Fleur de grenadier » qu'il venait d'écrire : « J'ai planté un grenadier vert. Le grenadier a entendu le son de la houe et ses branches étaient couvertes de fleurs. » Oncle Nhu dit : « Si vous écrivez ainsi, les lecteurs risquent de mal comprendre. Ce n'est pas le grenadier qui entend le chant du coucou, mais celui de la houe. Comment le grenadier aurait-il pu déjà fleurir ? » Khoa corrigea aussitôt : « Le coucou n'a pas encore fini de chanter, mais ses branches sont couvertes de fleurs. » Et puis : « Cet après-midi, j'ai soudain entendu le chant des cigales/Le chant des cigales dans la chaleur de l'après-midi, le fruit devenant progressivement jaune vif/Je l'ai mangé et trouvé sucré et riche ? Je l'ai donné à mon oncle. M'a-t-il souri ? La nuit, quand il a tiré les balles ? Rouge comme des fleurs de grenadier sur le ciel bleu. »
Les commentaires de l'oncle Nhu semblaient inciter Khoa à écrire des poèmes sur les soldats. Chaque nouveau poème qu'il écrivait, Khoa le recopiait et l'envoyait à l'oncle Nhu. Il lui écrivait ensuite des lettres pour commenter et donner son avis. Le poème « Bonbon rose, bonbon vert », qui raconte la visite des enfants aux soldats de l'unité d'artillerie antiaérienne pendant la fête du Têt, fut loué par l'oncle Nhu avec une conclusion surprenante : « L'artillerie se tenait là, observant / On aurait dit qu'elle aussi voulait des bonbons roses, des bonbons verts. »
Dans la lettre à Oncle Nhu, Khoa écrit : « J'ai bien reçu ta lettre. Je l'ai bien lue, mais tu n'es pas Oncle Huynh, alors je suis gourmand, ne m'en veux pas… » « Gourmand » est une erreur, une expression familière de la ville natale de Khoa. Au début, Khoa pensait que Ngoc Nhu était le nom de plume du journaliste Phan Huynh. Mais il s'agit de deux journalistes différents.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Lettre de Tran Dang Khoa au journaliste Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Lettre de Tran Dang Khoa au journaliste Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Poème de Tran Dang Khoa au journaliste Nguyen Ngoc Nhu. |
Tran Dang Khoa raconte que quelques jours seulement après son retour, son oncle Nhu reçut une lettre de sa part. Dans cette lettre, il promettait d'acheter des livres et des jouets « pour le petit Khoa ». Mais avant même qu'il puisse l'envoyer, son oncle Nhu mourut ! Non pas une, mais de nombreuses lettres envoyées à la rédaction par Khoa pour son oncle Nhu ne lui parvinrent pas.
Cette année-là, lors d'une mission spéciale sur le champ de bataille du Sud, le Journal de l'Armée populaire envoya trois reporters : Nguyen Duc Toai, Nguyen Ngoc Nhu et Le Dinh Du. Lors de la bataille sur la rive sud du fleuve Ben Hai, à Gio Linh, dans la province de Quang Tri , dans l'après-midi du 21 janvier 1968, les journalistes Nguyen Ngoc Nhu et Le Dinh Du se sacrifièrent héroïquement dès leur plus jeune âge, laissant derrière eux de nombreux projets inachevés.
Plus tard, comme son oncle Nhu, Khoa s'engagea dans l'armée alors qu'il était encore en seconde. Dix ans plus tard, le Département général des affaires politiques convoqua des écrivains et poètes de l'armée n'ayant pas encore terminé leurs études universitaires pour étudier à l'École d'écriture Nguyen Du. Khoa partagea une chambre avec l'écrivain et dramaturge Xuan Duc. Étonnamment, Xuan Duc était un soldat du 47e bataillon de Vinh Linh, qui avait attaqué à plusieurs reprises les rives du fleuve Ben Hai. Nguyen Ngoc Nhu était journaliste et reporter pour le journal de l'Armée populaire, mais participa aux combats en tant que véritable soldat, combattant aux côtés du 47e bataillon de Vinh Linh pour attaquer le fleuve Ben Hai.
Le dramaturge Xuan Duc a déclaré : « J'ai connu Khoa par Ngoc Nhu. Ngoc Nhu a été bombardée, ses deux cuisses ont été écrasées et elle a beaucoup saigné. Je l'ai bandée, mais je n'ai pas pu la sauver. C'est moi qui ai enterré Ngoc Nhu et deux autres camarades. Dans le sac de Ngoc Nhu, il y avait la lettre de Khoa, trois poèmes et une lettre de sa sœur cadette, Mai. J'avais l'intention de la garder, mais les frères de l'équipe de collecte des martyrs ont dit que c'était un trésor de martyr et qu'on ne pouvait pas la prendre. Je l'ai roulée, mise dans un sac plastique et enterrée avec le corps démembré de Nhu ! Maintenant, je regrette. »
De nombreux martyrs ont péri ainsi. Outre l'oncle Ngoc Nhu, le poète Tran Dang Khoa se souvient aussi d'un autre soldat, Vu Lien, qu'il n'avait jamais rencontré. Il ne le connaissait que par le biais du journal de l'Armée populaire. C'était il y a longtemps. À cette époque, alors qu'il était en 5e, le capitaine de la commune lui apporta un exemplaire du journal de l'Armée populaire sur lequel figuraient deux poèmes, l'un de lui et l'autre de l'oncle Vu Lien (Armée de libération du Sud).
Dans le poème « Envoyé aux soldats » de Tran Dang Khoa : Je t'entends te battre quelque part / Des navires de guerre qui brûlent, des avions qui tombent / Quand j'arrive ici, je ne te vois que sourire / Tu vas chercher de l'eau, tu t'assois et tu joues aux billes / Puis de ma maison, tu pars / Le riz d'hiver est mûr, les oiseaux reviennent / Les régimes de bananes sur le trottoir s'inclinent / Les bosquets de bambous, les champs de canne à sucre te saluent de tous côtés... / Tu as traversé de nombreux ruisseaux et cols / Jusqu'à présent, tu as dû remporter bien d'autres victoires / Ici, je me tiens debout et j'observe / Les nuits où les canons explosent, le ciel est rouge de feu / Je retourne à mon ancienne classe, les murs sont construits / Des tranchées courent sous l'ombre des arbres verts / Tu vas détruire le dernier avant-poste / Tant que l'ennemi est encore dans le ciel, tu es toujours en mouvement / Attends toujours le jour de ton retour / Pour t'asseoir avec moi sur le trottoir et jouer aux billes... (1968).
Et le poème "À mon neveu Khoa" de Vu Lien : Tonton est allé détruire le dernier des postes militaires / Pour rendre ton école belle sous le ciel élevé / Tonton a marché sur le pont flottant / A reçu tous tes poèmes, je les aime tous / A marché sur les cols de montagne / Se souvenant avec hésitation de toi les après-midis à jouer aux billes / Regardant les oiseaux de la forêt, me souvenant des rossignols / Les tranchées de ma ville natale ne sont pas différentes des tranchées / Le feu rouge de la victoire s'est élevé haut / J'ai entendu combien de postes militaires ont été détruits / Tonton est toujours en train de libérer Saigon / Si l'ennemi est toujours là, tonton ira toujours / Quand l'ennemi sera fini, tonton reviendra / S'assiéra avec toi sur le trottoir en jouant aux billes...
Tran Dang Khoa m'a confié qu'il ignorait encore où se trouvait Oncle Vu Lien ! Est-il encore en vie ou, comme Oncle Ngoc Nhu, s'est-il sacrifié dans une forêt quelque part ? Il a déclaré avec émotion : « Je tiens à remercier respectueusement le Journal de l'Armée populaire, non seulement de m'avoir présenté, encouragé et soutenu dans l'écriture de mes poèmes, mais aussi de m'avoir permis de rencontrer et de connaître des soldats journalistes, comme Oncle Phan Huynh, Oncle Ngoc Nhu… et bien d'autres soldats que je n'ai rencontrés que dans les journaux, comme Oncle Vu Lien… »
Source : https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/nha-bao-liet-si-nguyen-ngoc-nhu-phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238
Comment (0)