Au début des années 1950, dans la zone de résistance du Viet Bac, la revue Littérature et Arts présentait aux lecteurs vietnamiens des auteurs polonais tels que Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski et Żukrowski. Un an après la victoire de Diên Biên Phu, à l'occasion du centenaire de la mort du grand poète Adam Mickiewicz, les Éditions Littérature et Arts publiaient le livre « Adam Mickiewicz, le grand poète du peuple polonais et du monde » .
Jusqu'au début des années 1980, la traduction de la littérature polonaise au Vietnam se faisait principalement en français (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) et en russe (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). La plupart des œuvres présentées étaient des poèmes, des nouvelles et des extraits. En 1956, dans le recueil de poésie Vers l'avenir , deux poètes polonais – Broniewski et Jastrun – furent traduits et présentés. Depuis 1960, des maisons d'édition telles que Littérature, Culture, Travail, Jeunesse et Arts ont continuellement proposé aux lecteurs vietnamiens des œuvres telles que Souvenir (1960), Juliusz et Ethel (1961) de Leon Kruczkowski, Nouvelles polonaises classiques (1962), Piège, nouvelle route (1963) de Tadeusz Konwicki, Le Vietnam dans mon cœur (1966) de Monika Warnenska. Les éditions Kim Dong ont publié le recueil de contes « Le Garçon innocent et le Canard » et le conte « L'Étrange lettre électrique » , qui ont fait forte impression auprès des jeunes lecteurs vietnamiens. En 1968, le recueil de poésie d'Adam Mickiewicz , qui comprenait des extraits du chef-d'œuvre Tadeusz , a été publié. En 1983, les éditions New Works ont publié le recueil de nouvelles « Quatre anniversaires » de R. Strawinski. En 1985, Te Hanh et Nguyen Xuan Sanh ont publié le Recueil de poésie polonaise, composé de cinq parties : poésie populaire, poésie préromantique, poésie de la jeune période polonaise, poésie de l'entre-deux-guerres et poésie moderne.
Le tournant majeur dans l'introduction de la littérature polonaise au Vietnam fut probablement 1985, lorsque le traducteur Nguyen Huu Dung traduisit le roman Quo Vadis de Henryk Sienkiewicz, prix Nobel en 1905, publié par la Maison d'édition Littérature. À partir de cette date, la place de la littérature polonaise dans le paysage littéraire vietnamien s'en trouva nettement renforcée. Bien que peu nombreux, les traducteurs créèrent une image diversifiée de style et de goût esthétique, se complétant et se soutenant mutuellement pour offrir aux lecteurs vietnamiens une riche vision de la littérature polonaise.
Nguyen Huu Dung, scientifique ayant étudié en Pologne (1976-1980), a reçu un prix de traduction de l'Association des écrivains du Vietnam en 1985. En trois décennies, il a publié plus d'une douzaine d'ouvrages traduits : Le Vilain Petit Canard d'Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), Quo Vadis d'Henryk Sienkiewicz, Literature Publishing House (1985), Dans le désert et dans la forêt profonde de Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), Le Chemin de la gloire de Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), Le Docteur , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania de H. Sienkiewicz, Literature Publishing House (1988), Le Professeur Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), L'Éléphant , un recueil de nouvelles de Mrożek, Women Publishing House (1989), Le Lépreux , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... Après cela, il a consacré 30 ans à la traduction de la série de romans Le Chevalier sacré de Henryk Sienkiewicz et cette série de romans a reçu le Prix de littérature de l'Association des écrivains du Vietnam .
Le traducteur Ta Minh Chau, formé à la Faculté de Lettres de l'Université de Varsovie (1967-1973) et diplômé au début des années 1990, est également poète et a publié trois recueils de poésie. Il se spécialise dans la traduction de poésie : juste après le prix Nobel de littérature décerné à la poétesse Wisława Szymborska en 1996, un recueil de 75 de ses poèmes a été sélectionné, traduit et présenté par Ta Minh Chau, publié par la Maison d'édition Littérature en 1997. En 2014, la Maison d'édition de l'Association des écrivains a publié « Poèmes choisis de Szymborska » . Le recueil de poésie « Le Sanglot du cœur » de la poétesse Halina Poswiatowska a également été traduit par Ta Minh Chau. Coïncidence touchante que ces deux poétesses polonaises aient écrit des œuvres sur le Vietnam. Par ailleurs, Ta Minh Chau est également l'auteur de traductions de précieuses œuvres en prose polonaise : le recueil de nouvelles Les Fraises sauvages d'Iwaszkiewicz (1986), Les Fous de M. Orion (1987) et le roman Cendres et diamants de Jerzy Andrzejewski (1988). Le 22 septembre 2016, l'Association des écrivains vietnamiens a organisé le lancement du recueil de poésie Rue Descartes du poète polonais Czesław Miłosz, prix Nobel de littérature en 1980, traduit par Ta Minh Chau. Après avoir lu près de 1 000 poèmes de Miłosz, Ta Minh Chau en a sélectionné près de 100 à traduire. Chacun de ses poèmes est un hymne, il résonne de douleur mais est empli d'amour et d'aspiration, comme l'a présenté le poète Nguyen Quang Thieu.
La traductrice Le Ba Thu (à l'extrême gauche) au séminaire sur la littérature polonaise au Vietnam, mai 2025. (Photo : Ambassade de Pologne au Vietnam) |
Avec plus de 30 livres, le traducteur Le Ba Thu est considéré comme celui qui a traduit le plus grand nombre d'ouvrages polonais au Vietnam.
Il a étudié à l'Université polytechnique de Varsovie (1964-1970), puis a travaillé dans l'éducation et la diplomatie. Ses traductions vont d'auteurs classiques comme Henryk Sienkiewicz et Bolesław Prus à des poètes célèbres comme Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz et Tadeusz Rozewicz, en passant par de nombreuses œuvres contemporaines (dont 14 romans et 6 recueils de nouvelles), des œuvres pour enfants et des récits humoristiques. Les traductions de Le Ba Thu ont été acceptées par de nombreuses maisons d'édition, se sont bien vendues, ont été rééditées à de nombreuses reprises et ont été largement diffusées. Parmi les livres traduits publiés par Le Ba Thu figurent : Pharaon, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan ong! You will know my hand! Sous les ailes de l'ange du vin, Balcon vers le ciel, La fille n'est rien, L'éléphant, Espoir, Autres plaisirs, La fiancée du dimanche, La femme sans abri, Au pays de l'or, La femme la plus laide de la planète, Le petit requin doré, Pourquoi n'entends-tu pas la voix des poissons, Tomek sur le continent noir, Rire toute l'année, Rire avec les cinq continents, Planète qui rit, 600 blagues... Les deux romans traduits de Le Ba Thu , Don de Dieu et Espoir, ont été récompensés par l'Association des écrivains du Vietnam et l'Association des écrivains de Hanoi en 2010 et 2014. Il a également reçu un prix du magazine Army Literature pour la meilleure œuvre traduite en 2008 : Pont sur la rivière Ben Hai et Prendre une photo avec un ours .
Le traducteur Nguyen Chi Thuat a étudié à l'université et soutenu son doctorat en littérature en Pologne. Il a été chargé de cours à l'Université des langues étrangères de Hanoï et professeur invité de vietnamien à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań. Il est considéré comme un pont solide entre les littératures vietnamienne et polonaise, auteur de nombreux articles présentant la littérature polonaise dans des revues nationales.
Français Il écrit de la poésie en polonais et a publié deux recueils : Du fleuve Rouge aux rivières Visla et Varta (2011) et En suivant le fleuve Varta (2016). En matière de traduction, Nguyen Chi Thuat a présenté de nombreuses œuvres telles que La Mort dans le triangle des erreurs , de K. Kożniewski, éditions de Hanoi (1988), Le Bonheur fragile, un recueil de nouvelles de nombreux auteurs, éditions Thanh Nien (2001), Le Jeu de la rupture du siège , un recueil de nouvelles, éditions QĐND (2002), Les Souvenirs du pianiste de W. Szpilman, éditions de Hanoi (2003), La Dernière Saint-Valentin (publié avec Nguyen Thi Thanh Thu), un recueil de nouvelles, éditions Tre (2012). C'est également lui qui a traduit et présenté l'écrivain et journaliste polonais Ryszard Kapuścinski dans des revues littéraires vietnamiennes. En 2015, la Maison d'édition féminine a publié le livre « Papa, elle et moi » de Manula Kalicka, qu'il a traduit. En 2016, la Maison d'édition Kim Dong a publié la bande dessinée « Les Aventures de Matô la chèvre » . Récemment, l'ouvrage mondialement connu « L'Empereur » de Ryszard Kapuściński a été publié. L'œuvre la plus précieuse du traducteur Nguyen Chi Thuat est la série de romans à grand tirage « Poupée » de Bolesław Prus, publiée par la Maison d'édition féminine. Le traducteur Nguyen Chi Thuat a reçu des prix de l'Association des écrivains de Hanoï et de l'Association des écrivains du Vietnam en 2017 et 2018.
La traductrice Nguyen Thi Thanh Thu, qui a étudié à l'Université polytechnique de Wrocław, bien qu'elle se soit tournée tardivement vers la traduction, a publié une vingtaine d'ouvrages, notamment « Loneliness on the Internet », l'ouvrage de traduction qui l'a fait connaître, réédité dix fois et récompensé par le prix de traduction de l'Association des écrivains de Hanoi (2006). Parmi ses autres ouvrages, citons « Illegal Relations » (2013), « School for Wives » (2014), « Sand Castle » (2015) et « The First on the List » (2016).
Français En 2008, le traducteur Nguyen Van Thai a traduit le chef-d'œuvre de Mickiewicz, Tadeusz , faisant du Vietnam l'un des rares pays asiatiques à présenter cette œuvre. Il a également traduit Hania, mon amour, mon chagrin de Henryk Sienkiewicz, éditions Kim Dong (2010), Vacances d'été avec des écrivains d'Andrzej Grabowski, éditions Kim Dong (2011) et le roman Le Fermier , prix Nobel de littérature 1924 de Władysław Reymont, éditions Lao Dong et Centre de langue et de culture Est-Ouest, publié en 2012. Un an après sa publication, le traducteur a reçu le prix de traduction de l'Association des écrivains du Vietnam. Plus récemment, en 2022, il a publié une traduction de Bieguni - Ceux qui ne cessent de bouger d'Olga Tokarczuk (Nobel 2018).
La traductrice Thai Linh, diplômée de la Faculté de droit de l'Université de Varsovie, vivant actuellement en Pologne, a présenté aux lecteurs vietnamiens deux œuvres remarquables de Ryszard Kapuściński : Voyages avec Hérodote et Ebony .
De plus, de nombreux autres traducteurs tels que Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh… ont contribué à enrichir la littérature polonaise au Vietnam. À ce jour, plus de 120 œuvres ont été traduites en vietnamien, des classiques aux œuvres contemporaines, romans, poèmes, nouvelles, essais… Les œuvres de cinq écrivains et poètes polonais lauréats du prix Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska, Olga Tokarczuk) ont toutes atteint les lecteurs vietnamiens grâce aux efforts de traducteurs dévoués. Grâce à cela, les lecteurs vietnamiens ont pu approfondir leur compréhension des traditions et de l'histoire polonaises, mieux observer la vie quotidienne des Polonais et découvrir d'intéressantes similitudes dans la psychologie et le destin des deux nations.
Exposition de livres polonais au Temple de la Littérature – Quoc Tu Giam, mai 2025. (Photo : Ambassade de Pologne au Vietnam) |
La contribution des traducteurs a été reconnue par la Pologne. Quatre traducteurs, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu et Nguyen Thi Thanh Thu, ont reçu l'Ordre du Mérite de la République de Pologne. En 2023, le ministre polonais des Affaires étrangères a décerné des certificats de mérite à six traducteurs pour leur contribution exceptionnelle à la promotion de la littérature polonaise au Vietnam.
L'ambassade de Pologne au Vietnam accompagne régulièrement les traducteurs et organise de nombreux événements pour présenter les œuvres traduites, à l'ambassade et à l'occasion de la Journée européenne de la littérature à Hanoï. Plus récemment, à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Pologne et le Vietnam (1950-2025), le 28 mai 2025, au Temple de la Littérature (Hanoï), l'ambassade de Pologne au Vietnam a organisé une exposition de livres polonais et une discussion sur la littérature polonaise au Vietnam, avec la participation de nombreux étudiants, traducteurs, représentants de maisons d'édition et amateurs de littérature.
Lors de son intervention, l'ambassadrice Joanna Skoczek a félicité et salué les remarquables réalisations des traducteurs littéraires polonais au Vietnam ces dernières années. Elle a déclaré que l'ambassade de Pologne continuerait à soutenir activement la diffusion des œuvres littéraires polonaises au Vietnam, à encourager les étudiants à participer à ces activités littéraires et à explorer le magnifique et passionnant parcours de la littérature polonaise au Vietnam.
Les échanges entre les trois traductrices Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu et Nguyen Thi Thanh Thu, avec les étudiants, les représentants des maisons d'édition et les lecteurs, se sont déroulés avec enthousiasme. À travers des récits de traduction stimulants, elles ont partagé de nombreuses méthodes et expériences pour produire des traductions précises et évocatrices.
Le traducteur Le Ba Thu conclut : « L’auteur écrit ce qu’il connaît, et le traducteur doit traduire tout ce que l’auteur écrit. » C’est ce dévouement qui a créé des ponts durables, rapprochant la littérature polonaise du cœur des lecteurs vietnamiens.
Source : https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html
Comment (0)