Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Des ponts qui font découvrir la littérature polonaise aux lecteurs vietnamiens

Depuis plus de sept décennies, chaque page de livres polonais a transcendé la langue et la distance géographique pour atteindre les lecteurs vietnamiens. Derrière eux, des traducteurs discrets mais passionnés œuvrent sans relâche à bâtir un pont entre les deux cultures littéraires.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Dès le début des années 1950, dans la zone de résistance du Viet Bac, la revue Littérature et Arts fit découvrir aux lecteurs vietnamiens des auteurs polonais tels que Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski et Żukrowski. Un an après la victoire de Diên Biên Phu, à l'occasion du centenaire de la mort du grand poète Adam Mickiewicz, les éditions Littérature et Arts publièrent l'ouvrage « Adam Mickiewicz, le grand poète du peuple polonais et du monde » .

Jusqu'au début des années 1980, la traduction de la littérature polonaise au Vietnam s'effectuait principalement par le biais du français (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) et du russe (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). La plupart des œuvres diffusées étaient des poèmes, des nouvelles et des extraits. En 1956, le recueil de poésie « Vers l'avenir » présenta les œuvres de deux poètes polonais, Broniewski et Jastrun. À partir de 1960, des maisons d'édition telles que « Littérature, Culture, Travail, Jeunesse et Arts » ont régulièrement proposé aux lecteurs vietnamiens des ouvrages comme « Souviens-toi » (1960), « Juliusz et Ethel » (1961) de Leon Kruczkowski, « Nouvelles polonaises classiques » (1962), « Piège, nouvelle route » (1963) de Tadeusz Konwicki et « Le Vietnam dans mon cœur » (1966) de Monika Warnenska. La maison d'édition Kim Dong a publié le recueil de contes « Le Garçon innocent et le Canard » et « L'Étrange Lettre électrique » , qui ont rencontré un vif succès auprès des jeunes lecteurs vietnamiens. En 1968, elle a publié le recueil de poèmes d'Adam Mickiewicz , incluant des extraits de son chef-d'œuvre « Tadeusz » . En 1983, la maison d'édition New Works a publié le recueil de nouvelles « Quatre anniversaires » de R. Strawinski. En 1985, Te Hanh et Nguyen Xuan Sanh ont publié le Recueil de poésie polonaise en cinq parties : poésie populaire, poésie préromantique, poésie de la jeunesse polonaise, poésie de l'entre-deux-guerres et poésie moderne.

Le tournant décisif pour la diffusion de la littérature polonaise au Vietnam fut probablement l'année 1985, avec la traduction par Nguyen Huu Dung du roman « Quo Vadis » d'Henryk Sienkiewicz, prix Nobel de littérature en 1905, publié par la Maison d'édition de littérature. Cet événement marquant contribua grandement à renforcer la place de la littérature polonaise dans le paysage littéraire vietnamien. Bien que peu nombreux, les traducteurs, par leur travail, offraient une grande diversité de styles et de goûts esthétiques, se complétant et s'enrichissant mutuellement pour proposer aux lecteurs vietnamiens une vision globale et passionnante de la littérature polonaise.

Nguyen Huu Dung, scientifique ayant effectué un doctorat en Pologne (1976-1980), a reçu un prix de traduction de l'Association des écrivains vietnamiens en 1985. En trente ans, il a publié plus d'une douzaine de traductions : Le Vilain Petit Canard d'Andersen, Éditions Kim Dong (1985), Quo Vadis de Henryk Sienkiewicz, Éditions Littérature (1985), Dans le désert et dans la forêt profonde Henryk Sienkiewicz, Maison d'édition Kim Dong (1986), Le chemin de la gloire de Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Maison d'édition de littérature (1988), Le Docteur , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Maison d'édition de littérature, Hania de H. Sienkiewicz, Maison d'édition de littérature (1988), Professeur Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Maison d'édition de Hanoï (1989), L'Éléphant , un recueil de nouvelles de Mrożek, Maison d'édition des Femmes (1989), Le Lépreux , Helena Mniszek, Maison d'édition de Hanoï (1990)... Après cela, il a consacré 30 ans à traduire la série de romans Le Saint Chevalier d'Henryk Sienkiewicz et cette série de romans a reçu le prix littéraire de l' Association des écrivains du Vietnam .

Le traducteur Ta Minh Chau, formé à la Faculté des Lettres de l'Université de Varsovie (1967-1973) et doctorant au début des années 1990, est également poète et auteur de trois recueils de poésie. Spécialisé dans la traduction poétique, il a notamment traduit et présenté un recueil de 75 poèmes de Wisława Szymborska, publié par les Éditions Littérature en 1997, juste après l'attribution du prix Nobel de littérature à cette dernière. En 2014, les Éditions de l'Association des Écrivains ont publié une sélection de poèmes de Szymborska . Il a également traduit le recueil « Le Sanglot du Cœur » de la poétesse Halina Poswiatowska. Fait troublant, ces deux poétesses polonaises ont écrit sur le Vietnam. Par ailleurs, Ta Minh Chau est également l'auteur des traductions de plusieurs œuvres majeures de la littérature polonaise : le recueil de nouvelles « Les Fraises des bois » d'Iwaszkiewicz (1986), « Les Fous » de M. Orion (1987) et le roman « Cendres et Diamants » de Jerzy Andrzejewski (1988). Le 22 septembre 2016, l'Association des écrivains vietnamiens a organisé le lancement du recueil de poésie « La Rue Descartes » du poète polonais Czesław Miłosz, prix Nobel de littérature en 1980, traduit par Ta Minh Chau. Après avoir lu près de mille poèmes de Miłosz, Ta Minh Chau en a sélectionné une centaine à traduire. Chacun de ses poèmes est un hymne, empreint de douleur mais aussi d'amour et d'espoir, comme l'a décrit le poète Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
La traductrice Le Ba Thu (à l'extrême gauche) lors du séminaire sur la littérature polonaise au Vietnam, en mai 2025. (Photo : Ambassade de Pologne au Vietnam)

Avec plus de 30 ouvrages à son actif, la traductrice Le Ba Thu est considérée comme ayant traduit le plus grand nombre d'œuvres polonaises au Vietnam.

Il a étudié à l'Université polytechnique de Varsovie (1964-1970), puis a travaillé dans les secteurs de l'éducation et de la diplomatie. Ses traductions couvrent un large éventail d'œuvres, allant d'auteurs classiques comme Henryk Sienkiewicz et Bolesław Prus à des poètes célèbres tels que Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz et Tadeusz Rozewicz, en passant par de nombreuses œuvres contemporaines (dont 14 romans et 6 recueils de nouvelles), des ouvrages pour enfants et des blagues. Les traductions de Le Ba Thu ont été publiées par de nombreuses maisons d'édition, ont rencontré un vif succès, ont été rééditées à de nombreuses reprises et ont bénéficié d'une large diffusion. Parmi les ouvrages traduits et publiés par Le Ba Thu figurent : « Pharaon », « Hoang Thai », « Qua cua Chua » et « Xin cach dan men ! Tu reconnaîtras ma main ! » Sous les ailes de l'ange du vin, Balcon vers le ciel, La fille n'est rien, L'éléphant, Espoir, Autres plaisirs, Fiancée du dimanche, Femme sans-abri, Au pays de l'or, La femme la plus laide de la planète, Le minuscule requin doré, Pourquoi n'entendons-nous pas la voix des poissons, Tomek sur le continent noir, Rire toute l'année, Rire ensemble sur les cinq continents, Planète riante, 600 blagues... Deux romans traduits , Don de Dieu et Espoir , de Le Ba Thu, ont reçu le prix de l'Association des écrivains du Vietnam et de l'Association des écrivains de Hanoï en 2010 et 2014. Il a également reçu le prix de la revue Littérature de l'Armée pour la meilleure œuvre traduite en 2008 : Pont sur la rivière Ben Hai et Prendre une photo avec un ours .

Le traducteur Nguyen Chi Thuat a étudié à l'université et soutenu sa thèse de doctorat en littérature en Pologne. Ancien maître de conférences à l'Université des langues étrangères de Hanoï, il est également professeur invité de vietnamien à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań. Il est considéré comme un acteur majeur du dialogue entre les littératures vietnamienne et polonaise, et a publié de nombreux articles sur la littérature polonaise dans des revues vietnamiennes.

Il a composé de la poésie en polonais, publiant deux recueils : « Du fleuve Rouge aux rivières Visla et Varta » (2011) et « Sur les traces de la rivière Varta » (2016). En matière de traduction, Nguyen Chi Thuat a introduit de nombreuses œuvres, parmi lesquelles « La Mort dans le triangle des erreurs » de K. Kożniewski (Éditions Hanoi, 1988), « Le Bonheur fragile » (Recueil de nouvelles, Éditions Thanh Nien, 2001), « Le Jeu de la levée du siège » (Recueil de nouvelles, Éditions QĐND, 2002), « Les Souvenirs du pianiste » de W. Szpilman (Éditions Hanoi, 2003) et « La Dernière Saint-Valentin » (en collaboration avec Nguyen Thi Thanh Thu) (Recueil de nouvelles, Éditions Tre, 2012). Il a également traduit et présenté l’écrivain polonais Ryszard Kapuścinski dans des revues littéraires vietnamiennes. En 2015, les Éditions Féminines ont publié le livre de Manula Kalicka , « Papa, Elle et Moi », qu'il a traduit. En 2016, les Éditions Kim Dong ont publié la bande dessinée « Les Aventures de Matô la Chèvre » . Plus récemment, l'œuvre mondialement connue de Ryszard Kapuściński, « L'Empereur », a été publiée. L'œuvre la plus précieuse du traducteur Nguyen Chi Thuat est la série romanesque monumentale « Poupée » de Bolesław Prus, publiée par les Éditions Féminines. Le traducteur Nguyen Chi Thuat a reçu des prix de l'Association des écrivains de Hanoï et de l'Association des écrivains du Vietnam en 2017 et 2018.

La traductrice Nguyen Thi Thanh Thu, diplômée de l'Université polytechnique de Wrocław, bien qu'ayant débuté tardivement dans la traduction, a publié une vingtaine d'ouvrages, dont notamment *La Solitude sur Internet *, traduction qui l'a fait connaître, rééditée dix fois et récompensée par le prix de traduction de l'Association des écrivains de Hanoï (2006). Parmi ses autres œuvres figurent *Relation illégale * (2013), * L'École des épouses * (2014), *Château de sable* (2015) et * Première sur la liste * (2016).

En 2008, le traducteur Nguyen Van Thai a traduit le chef-d'œuvre de Mickiewicz, Tadeusz , faisant du Vietnam l'un des rares pays asiatiques à publier cette œuvre. Il a également traduit Hania, mon amour, mon chagrin, de Henryk Sienkiewicz (Éditions Kim Dong, 2010), Vacances d'été avec l'écrivain , d'Andrzej Grabowski (Éditions Kim Dong, 2011), et le roman Le Fermier , lauréat du prix Nobel de littérature en 1924, de Władysław Reymont (Éditions Lao Dong et Centre linguistique et culturel Est-Ouest, 2012). Un an après la publication de ces traductions, il a reçu le prix de la traduction de l'Association des écrivains vietnamiens. Plus récemment, en 2022, il a publié la traduction de Bieguni - Ceux qui ne cessent jamais de bouger, d'Olga Tokarczuk (prix Nobel 2018).

La traductrice Thai Linh, diplômée de la faculté de droit de l'université de Varsovie et résidant actuellement en Pologne, a fait découvrir aux lecteurs vietnamiens deux œuvres remarquables de Ryszard Kapuściński : Voyages avec Hérodote et Ébène .

Par ailleurs, de nombreux autres traducteurs, tels que Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa et Nguyen Hong Thanh, ont contribué à enrichir la diffusion de la littérature polonaise au Vietnam. À ce jour, plus de 120 œuvres ont été traduites en vietnamien, des classiques aux auteurs contemporains : romans, poèmes, nouvelles, essais… Les œuvres de cinq écrivains et poètes polonais lauréats du prix Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska et Olga Tokarczuk) ont toutes été accessibles aux lecteurs vietnamiens grâce au travail de traducteurs dévoués. Ainsi, les lecteurs vietnamiens acquièrent une meilleure compréhension de la tradition et de l’histoire polonaises, observent plus finement le quotidien des Polonais et découvrent des similitudes intéressantes dans la psychologie et le destin des deux nations.

triển lãm sách Ba Lan
Exposition de livres polonais au Temple de la Littérature - Quoc Tu Giam, mai 2025. (Photo : Ambassade de Pologne au Vietnam)

La contribution des traducteurs a été reconnue par la Pologne. Quatre d'entre eux, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu et Nguyen Thi Thanh Thu, ont reçu l'Ordre du Mérite de la République de Pologne. En 2023, le ministre polonais des Affaires étrangères a remis des certificats de mérite à six traducteurs pour leur contribution exceptionnelle à la promotion de la littérature polonaise au Vietnam.

L'ambassade de Pologne au Vietnam accompagne régulièrement les traducteurs, organisant de nombreux événements pour présenter les œuvres traduites, notamment à l'ambassade et lors de la Journée européenne de la littérature à Hanoï. Plus récemment, à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Pologne et le Vietnam (1950-2025), le 28 mai 2025 au Temple de la Littérature (Hanoï), l'ambassade a organisé une exposition de livres polonais et un débat sur la littérature polonaise au Vietnam, auxquels ont participé de nombreux étudiants, traducteurs, représentants de maisons d'édition et passionnés de littérature.

Lors de son intervention, l'ambassadrice Joanna Skoczek a félicité les traducteurs littéraires polonais au Vietnam pour leurs remarquables succès de ces dernières années. Elle a déclaré que l'ambassade de Pologne continuerait de soutenir activement la diffusion de la littérature polonaise au Vietnam, d'encourager les étudiants à participer à ces activités littéraires et de leur faire découvrir la richesse et la diversité de la littérature polonaise au Vietnam.

L'échange entre les trois traductrices Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu et Nguyen Thi Thanh Thu, d'une part, et des étudiants, des représentants de maisons d'édition et des lecteurs, d'autre part, s'est déroulé dans un climat d'enthousiasme. À travers des exemples de traduction complexes, elles ont partagé de nombreuses méthodes et expériences pour parvenir à des traductions précises et évocatrices.

Le traducteur Le Ba Thu a conclu : « L’auteur écrit ce qu’il connaît, et le traducteur doit traduire tout ce que l’auteur écrit. » C’est ce dévouement qui a créé des liens durables, rapprochant la littérature polonaise du cœur des lecteurs vietnamiens.

Source : https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Un café d'Hanoï se transforme en décor européen, projette de la neige artificielle et attire les clients.
Le bilan humain « zéro mort » des habitants de la zone inondée de Khanh Hoa, le 5e jour des mesures de prévention des inondations
Quatrième fois que je vois clairement et rarement la montagne Ba Den depuis Hô Chi Minh-Ville
Laissez-vous émerveiller par les magnifiques paysages du Vietnam dans le clip vidéo Muc Ha Vo Nhan de Soobin.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Hanoï est en pleine effervescence, la saison des fleurs annonçant l'arrivée de l'hiver dans les rues.

Actualités

Système politique

Locale

Produit