Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ces ponts relient la littérature polonaise aux lecteurs vietnamiens.

Depuis plus de sept décennies, les livres polonais franchissent les barrières de la langue et de la distance pour atteindre les lecteurs vietnamiens. Derrière ce succès se cachent des traducteurs discrets mais passionnés qui œuvrent sans relâche à tisser des liens entre les deux littératures.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Au début des années 1950, dans la zone de guerre du Viet Bac, la revue Littérature et Arts fit découvrir aux lecteurs vietnamiens des auteurs polonais tels que Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski et Żukrowski. Un an après la victoire de Diên Biên Phu , à l'occasion du centenaire de la mort du grand poète Adam Mickiewicz, les éditions Littérature et Arts publièrent l'ouvrage « Adam Mickiewicz : Le grand poète du peuple polonais et du monde ».

Jusqu'au début des années 1980, la traduction de la littérature polonaise au Vietnam s'effectuait principalement par le biais du français (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) et du russe (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang). La plupart des œuvres introduites étaient des recueils de poésie, des nouvelles et des extraits. En 1956, le recueil de poésie « Vers l'avenir » présenta les œuvres traduites de deux poètes polonais, Broniewski et Jastrun. À partir de 1960, des maisons d'édition telles que *Littérature, Culture, Travail, Jeunesse et Art* proposèrent régulièrement aux lecteurs vietnamiens des ouvrages comme *Souviens-toi de ceci* (1960), *Juliusz et Ethel* (1961) de Leon Kruczkowski, * Nouvelles polonaises classiques* (1962), *Le Piège, le Nouveau Chemin * (1963) de Tadeusz Konwicki et *Le Vietnam dans mon cœur * (1966) de Monika Warnenska. La maison d'édition Kim Dong publia le recueil de contes populaires « Le Garçon innocent et le Canard » et le conte « L'Étrange Feuille télégraphique », suscitant un vif intérêt chez les jeunes lecteurs vietnamiens. En 1968, elle publia une anthologie des poèmes d'Adam Mickiewicz , incluant des extraits de son chef-d'œuvre « Tadeusz ». En 1983, la maison d'édition New Works publia le recueil de nouvelles « Quatre anniversaires » de R. Strawinski. En 1985, Te Hanh et Nguyen Xuan Sanh publièrent une anthologie de poésie polonaise en cinq parties : poésie populaire, poésie préromantique, poésie de la jeunesse polonaise, poésie de l'entre-deux-guerres et poésie moderne.

Un tournant décisif dans la diffusion de la littérature polonaise au Vietnam fut sans doute l'année 1985, lorsque Nguyen Huu Dung traduisit le roman Quo Vadis d'Henryk Sienkiewicz – ouvrage couronné du prix Nobel de littérature en 1905 – et le publia aux éditions de la Maison d'édition de la littérature. Dès lors, la place de la littérature polonaise dans le paysage littéraire vietnamien s'en trouva considérablement renforcée. Bien que peu nombreux, les traducteurs, par leur style et leurs goûts esthétiques variés, se complétaient et s'enrichissaient mutuellement, offrant ainsi aux lecteurs vietnamiens une perspective unique sur la littérature polonaise.

Nguyen Huu Dung, scientifique ayant effectué des études de troisième cycle en Pologne (1976-1980), a reçu un prix de traduction de l'Association des écrivains vietnamiens en 1985. En trente ans, il a publié plus d'une douzaine de traductions : *Le Vilain Petit Canard* d'Andersen (Éditions Kim Dong, 1985), *Quo Vadis* d'Henryk Sienkiewicz (Éditions Littérature, 1985), *Sur le désert et dans la jungle *… Henryk Sienkiewicz, Maison d'édition Kim Dong (1986), Le chemin de la gloire de Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Maison d'édition littéraire (1988), Le guérisseur , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Maison d'édition littéraire, Hania de H. Sienkiewicz, Maison d'édition littéraire (1988), Professeur Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Maison d'édition de Hanoï (1989), L'Éléphant , un recueil de nouvelles de Mrożek, Maison d'édition des femmes (1989), Le Lépreux , Helena Mniszek, Maison d'édition de Hanoï (1990)... Par la suite, il consacre 30 ans à la traduction du roman d'Henryk Sienkiewicz * Les Chevaliers croisés *, qui a reçu le prix de littérature de l' Association des écrivains vietnamiens .

Le traducteur Ta Minh Chau, formé à la Faculté des Lettres de l'Université de Varsovie (1967-1973) et étudiant de troisième cycle au début des années 1990, est également poète et auteur de trois recueils de poésie. Spécialisé dans la traduction de poésie, il a sélectionné, traduit et présenté un recueil de 75 poèmes de Wisława Szymborska, publié par les Éditions Littérature en 1997, juste après l'attribution du prix Nobel de littérature à cette dernière. En 2014, les Éditions de l'Association des écrivains vietnamiens ont publié une sélection de ses poèmes . Il a également traduit le recueil *Sanglots du cœur* de Halina Poswiatowska. Il est touchant de constater que ces deux poètes polonais ont écrit sur le Vietnam. Par ailleurs, Ta Minh Chau a également traduit plusieurs œuvres majeures de la littérature polonaise : le recueil de nouvelles *Les Mûres sauvages* d’Iwaszkiewicz (1986), *Les Fous* de M. Orion (1987) et le roman *Cendres et Diamants* de Jerzy Andrzejewski (1988). Le 22 septembre 2016, l’Association des écrivains vietnamiens a organisé le lancement du recueil de poésie *Rue Descartes* du poète polonais Czesław Miłosz, prix Nobel de littérature en 1980, traduit par Ta Minh Chau. Après avoir lu près de mille poèmes de Miłosz, Ta Minh Chau en a sélectionné une centaine à traduire. Chacun de ses poèmes est un hymne, vibrant de douleur mais débordant d’amour et d’espoir, comme l’a décrit le poète Nguyen Quang Thieu.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
La traductrice Lê Bá Thự (à l'extrême gauche) lors du séminaire sur la littérature polonaise au Vietnam, en mai 2025. (Photo : Ambassade de Pologne au Vietnam)

Avec plus de 30 livres à son actif, le traducteur Lê Bá Thự est considéré comme ayant traduit le plus d'œuvres polonaises au Vietnam.

Il a étudié à l'Université de Technologie de Varsovie (1964-1970) et a ensuite travaillé dans l'éducation et la diplomatie. Ses traductions couvrent un large éventail d'œuvres, des auteurs classiques comme Henryk Sienkiewicz et Bolesław Prus aux poètes renommés tels que Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz et Tadeusz Rozewicz, en passant par de nombreuses œuvres contemporaines (dont 14 romans et 6 recueils de nouvelles), la littérature jeunesse et des contes humoristiques. Les traductions de Lê Bá Thự ont été publiées par de nombreux éditeurs, figurent parmi les meilleures ventes, ont été rééditées à de nombreuses reprises et jouissent d'une large reconnaissance. Parmi ses traductions publiées, on peut citer : Pharaon, L'Enfant à naître, Le Don de Dieu et Je suis Shun Men ! Vous reconnaîtrez mes mains ! Sous les ailes de l'ange, Vin, Balcon vers le paradis, La fille qui n'est rien, L'éléphant, Espoir, Autres plaisirs, Fiancée du dimanche, La femme sans-abri, Au pays de l'or, La femme la plus laide de la planète, Le petit requin doré, Pourquoi n'entendons-nous pas la voix du poisson ?, Tomek sur le continent noir, Rire toute l'année, Rire à travers les cinq continents, La planète qui rit, 600 blagues… Deux romans traduits de Le Ba Thu , *Don de Dieu * et *Espoir* , ont reçu des prix de l'Association des écrivains vietnamiens et de l'Association des écrivains de Hanoï en 2010 et 2014. Il a également reçu un prix du magazine Arts et Littérature militaires pour la meilleure traduction en 2008 : *Le pont sur la rivière Ben Hai* et *Prendre une photo avec un ours* .

Le traducteur Nguyen Chi Thuat a étudié la littérature en Pologne, où il a obtenu son doctorat. Il a été maître de conférences à l'Université des langues étrangères de Hanoï et professeur invité de vietnamien à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań. Il est considéré comme un acteur majeur du dialogue entre les littératures vietnamienne et polonaise, et ses nombreux articles présentant la littérature polonaise ont été publiés dans des revues vietnamiennes.

Il a écrit de la poésie en polonais, avec deux recueils publiés : « Du fleuve Rouge à la Visla et à la Varta » (2011) et « Sur les traces de la rivière Varta » (2016). En matière de traduction, Nguyen Chi Thuat a introduit de nombreuses œuvres, parmi lesquelles « Mourir dans le triangle des erreurs » de K. Kożniewski (Éditions de Hanoï, 1988), « Le bonheur fragile », un recueil de nouvelles (Éditions Thanh Nien, 2001), « Le jeu de la levée du siège » , un recueil de nouvelles (Éditions de l’Armée populaire, 2002), « Les mémoires du pianiste » de W. Szpilman (Éditions de Hanoï, 2003) et « La dernière Saint-Valentin » (en collaboration avec Nguyen Thi Thanh Thu), un recueil de nouvelles (Éditions Tre, 2012). Il a également traduit et présenté le journaliste polonais Ryszard Kapuścinski dans des revues littéraires vietnamiennes. En 2015, la Maison d'édition féminine a publié le livre de Manula Kalicka , « Papa, les filles et moi », qu'il a traduit. En 2016, la Maison d'édition Kim Dong a publié la bande dessinée « Les Aventures de Mato la petite chèvre ». Plus récemment, l'œuvre mondialement connue de Ryszard Kapuściński, « L'Empereur », a été publiée. L'œuvre la plus précieuse du traducteur Nguyen Chi Thuat est le roman monumental « La Poupée » de Bolesław Prus, publié par la Maison d'édition féminine. Le traducteur Nguyen Chi Thuat a reçu des prix de l'Association des écrivains de Hanoï et de l'Association des écrivains du Vietnam en 2017 et 2018.

La traductrice Nguyen Thi Thanh Thu, diplômée de l'Université de Technologie de Wrocław, a publié une vingtaine d'ouvrages malgré un début de carrière tardif. Son livre le plus célèbre, « La Solitude sur Internet », a été réédité dix fois et a reçu le prix de traduction de l'Association des écrivains de Hanoï (2006). Parmi ses autres œuvres figurent « Relations illégales » (2013), « L'École des épouses » (2014), « Château de sable » (2015) et « La Première personne sur la liste » (2016).

En 2008, le traducteur Nguyen Van Thai a traduit le chef-d'œuvre de Mickiewicz , *Tadeusz* , faisant du Vietnam l'un des rares pays asiatiques à publier cette œuvre. Il a également traduit *Hania, mon amour, mon chagrin* de Henryk Sienkiewicz (2010), *Des vacances d'été avec un écrivain* d'Andrzej Grabowski (2011) et le roman *Le Paysan* , œuvre de Władysław Reymont, lauréat du prix Nobel de littérature en 1924 (2012), publié par les éditions Lao Dong et le Centre linguistique et culturel Est-Ouest. Un an après la publication, il a reçu le prix de la traduction de l'Association des écrivains vietnamiens. Plus récemment, en 2022, il a publié sa traduction de *Bieguni - Les gens qui ne cessent de bouger* d'Olga Tokarczuk (prix Nobel de littérature 2018).

La traductrice Thai Linh, diplômée de la faculté de droit de l'université de Varsovie et résidant actuellement en Pologne, a fait découvrir aux lecteurs vietnamiens deux œuvres remarquables de Ryszard Kapuściński : *Voyages avec Hérodote* et *Ébène* .

Par ailleurs, de nombreux autres traducteurs, tels que Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa et Nguyen Hong Thanh, ont contribué à enrichir le paysage littéraire polonais au Vietnam. À ce jour, plus de 120 œuvres ont été traduites en vietnamien, allant des classiques aux œuvres contemporaines, en passant par les romans, la poésie, les nouvelles et les essais. Les œuvres des cinq lauréats polonais du prix Nobel (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska et Olga Tokarczuk) ont ainsi pu être découvertes par les lecteurs vietnamiens grâce au travail de traducteurs dévoués. Ces traductions permettent aux lecteurs vietnamiens d'approfondir leur connaissance des traditions et de l'histoire polonaises, de mieux appréhender le quotidien des Polonais et de percevoir d'intéressantes similitudes dans la psychologie et le destin des deux nations.

triển lãm sách Ba Lan
Exposition de livres polonais au Temple de la Littérature – Université nationale, mai 2025. (Photo : Ambassade de Pologne au Vietnam)

La contribution des traducteurs a été reconnue par la Pologne. Quatre d'entre eux, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu et Nguyen Thi Thanh Thu, ont reçu l'Ordre du Mérite de la République de Pologne. En 2023, le ministre polonais des Affaires étrangères a remis des certificats de mérite à six traducteurs pour leur contribution exceptionnelle à la promotion de la littérature polonaise au Vietnam.

L'ambassade de Pologne au Vietnam a toujours soutenu les traducteurs, organisant de nombreux événements pour présenter les œuvres traduites, tant à l'ambassade qu'à l'occasion de la Journée européenne de la littérature à Hanoï. Plus récemment, à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Pologne et le Vietnam (1950-2025), le 28 mai 2025, au Temple de la Littérature (Hanoï), l'ambassade a organisé une exposition de livres polonais et un séminaire sur la littérature polonaise au Vietnam, auxquels ont participé de nombreux étudiants, traducteurs, représentants de maisons d'édition et passionnés de littérature.

Lors de son intervention, l'ambassadrice Joanna Skoczek a félicité les traducteurs littéraires polonais au Vietnam pour leurs remarquables réalisations au cours des dernières années. Elle a affirmé que l'ambassade de Pologne continuerait de soutenir activement la diffusion de la littérature polonaise au Vietnam, encourageant les étudiants à participer à ces activités littéraires et à découvrir la richesse et la profondeur de la littérature polonaise au Vietnam.

Les échanges entre les trois traductrices, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu et Nguyen Thi Thanh Thu, et les étudiants, les représentants des maisons d'édition et les lecteurs ont été très enrichissants. À travers des récits d'expériences de traduction complexes, elles ont partagé de nombreuses méthodes et techniques pour parvenir à des traductions précises et évocatrices.

Le traducteur Lê Bá Thự a conclu : « L’auteur écrit ce qu’il connaît, tandis que le traducteur doit traduire tout ce que l’auteur écrit. » C’est ce dévouement qui a permis de tisser des liens solides et de rapprocher la littérature polonaise du cœur des lecteurs vietnamiens.

Source : https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-with-ban-doc-viet-nam-215051.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Salle de classe sur West Rock A

Salle de classe sur West Rock A

Salle de classe sur l'île de l'Ouest (îles Spratleys)

Salle de classe sur l'île de l'Ouest (îles Spratleys)

côté d'une vieille machine à coudre

côté d'une vieille machine à coudre