Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Les mots « qua » en vietnamien

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023


Le melon amer, connu scientifiquement sous le nom de Momordica charantia, est une plante tropicale et subtropicale de la famille des Cucurbitacées, largement cultivée en Asie, en Afrique et dans les Caraïbes. Le melon amer possède de nombreuses espèces dont la forme et le goût amer varient. En chinois, le melon amer (苦瓜) est également connu sous les noms de Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝) ; les Japonais l'appellent nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ) et les Coréens l'appellent yeoju (여주).

Le mot « qua » (瓜) dans « khổ qua » désigne également les melons, les courges, les courges et le luffa en général. Par exemple, « báo qua » désigne la courge ; « đông qua » ou « phận qua » désigne la courge ; « han qua » ou « xây qua » désigne la pastèque ; « huang qua » désigne le bi lao (lao) ; « con là qua » désigne le concombre ; « thay qua » désigne le luffa ; « vương qua » désigne le melon ; « gia qua » désigne l’aubergine ; « mộc qua » désigne la papaye ; « riệt bac qua », qui désigne non seulement la citrouille, mais aussi une variété de pastèque à peau blanche, appelée « nam qua », « uy qua » ou « phien qua »… Ces mots sont rarement utilisés aujourd’hui et ne se trouvent que dans les textes anciens.

En général, « bư qua » est un dialecte du Sud, transcrit en sino-vietnamien à partir du mot chinois 苦瓜 (kǔguā) ; et « mụp ưng » est un dialecte du Nord, également traduit du mot 苦瓜. Ces deux mots ont été recensés dans le « Dictionarium latino-anamiticum » de Jean-Louis Taberd (1838) et dans le livre « Dai Nam Quoc Am Tu vi » de Huynh Tinh Paulus Cua (1895).

En chinois, outre le mot « qua » (瓜) mentionné ci-dessus, il existe d'autres mots « qua » aux orthographes et significations différentes. Par exemple : « qua » (戈) désigne une lance, une arme ancienne ; « qua » (瘑) désigne un bouton ; « qua » (簻) désigne une cravache ou un bâton ; « qua » (髽) désigne un chignon de deuil en chanvre utilisé autrefois par les femmes ; « qua » (騧) désigne un cheval au corps jaune et au museau noir ; et « kham qua » (坩堝) désigne une poterie, un récipient servant à fondre l'or et l'argent.

Dans l'écriture Nom, le mot qua (戈) est également utilisé pour indiquer l'heure (hier), le mouvement, la direction (passer la porte), l'observation (regarder en avant et en arrière)... C'est un mot emprunté au mot 戈 en chinois - un mot que les Chinois utilisaient également pour indiquer « masse » (armes anciennes) ou pour signifier « guerre », comme nhat tam can qua (日尋干戈), qui signifie « jour de combat ».

Le pronom personnel « qua » est un mot vietnamien pur, souvent utilisé pour signifier « je » (la personne en position supérieure), écrit en deux caractères nom, 戈 et 過, empruntés au chinois par imitation. Par exemple, l'histoire de Thach Sanh , écrite en caractères nom : « Je te laisse un plateau, à la maison, quand ta mère et moi avons mangé » (vers 423-424).

Après 1975, le pronom personnel « qua » était rarement utilisé. En 2018, il a soudainement fait grand bruit, provoquant de vives discussions lorsque l'homme d'affaires Dang Le Nguyen Vu s'est appelé « qua » au lieu de « toi », la formule habituelle.



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Les jeunes se rendent dans le Nord-Ouest pour s'enregistrer pendant la plus belle saison du riz de l'année
À la saison de la « chasse » au roseau à Binh Lieu
Au milieu de la forêt de mangrove de Can Gio
Les pêcheurs de Quang Ngai empochent des millions de dongs chaque jour après avoir décroché le jackpot avec des crevettes

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Com lang Vong - le goût de l'automne à Hanoi

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit