En remettant la lettre, Mme Thu a expliqué : « Je viens de retrouver cette lettre parmi les papiers de mon père. Je vous l’envoie. » J’ai appelé le poète Tran Dang Khoa. Il s’est exclamé au téléphone, ému : « Elle est si précieuse ! Cette lettre est très importante pour moi. Non pas à cause de son contenu, mais parce que son destinataire, M. Nhu, a été le premier journaliste du pays à venir chez moi, à me rencontrer, à écrire un article me présentant au public et à le publier dans le Journal de l’Armée populaire. »

Poète Tran Dang Khoa. Photo d’illustration : nhavanhanoi.vn

Jusqu'à présent, le poète Tran Dang Khoa se souvient de la quasi-totalité de la lettre et du poème « Le village en saison » qu'il a envoyés à son oncle Nhu alors que le poème venait d'être composé mais n'était pas encore publié dans le journal, ce qui me surprend énormément par sa mémoire.

À cette époque, Tran Dang Khoa n'était qu'en troisième année à l'école du village de Truc Tri, commune de Quoc Tuan, district de Nam Sach, province de Hai Duong (anciennement). Ses poèmes furent publiés dans les journaux dès le deuxième année du primaire. Fait remarquable, les premiers poèmes de ce jeune poète évoquaient les soldats. Selon Tran Dang Khoa, les soldats partant au combat séjournaient souvent dans son village, chez lui. Les premiers lecteurs de ses poèmes étaient d'ailleurs des soldats.

Le premier journaliste à rencontrer Tran Dang Khoa fut M. Phan Huynh, également reporter au Journal de l'Armée populaire. Mais le premier à écrire sur Tran Dang Khoa et à le présenter aux lecteurs du Journal de l'Armée populaire fut M. Ngoc Nhu. Cet article ne portait pas directement sur Tran Dang Khoa, mais sur le combat mené par l'armée et la population sur la Route 5, axe stratégique reliant le port de Hai Phong à Hanoï , qui traversait la ville natale de Khoa, et notamment les deux ponts Lai Vu et Phu Luong, cibles privilégiées des bombardements américains. Le journaliste Ngoc Nhu écrivit : « Et surtout dans la fumée et le feu des bombes ennemies, la poésie simple et limpide d'un enfant de huit ans s'élevait. C'était aussi la voix qui couvrait le bruit des bombes sur cette terre. C'était le jeune poète Tran Dang Khoa. » Dans son article, l'auteur ne dédia que ces quelques lignes à Khoa, qu'il n'oubliera jamais.

Dans les souvenirs de Tran Dang Khoa, le journaliste Ngoc Nhu était un soldat maigre mais très agile et jovial. Il rentra à midi, sous un soleil de plomb, vers le mois de mai. Il était sur un vieux vélo Phoenix. Un sac à dos était attaché à l'arrière et un sac de riz était en bandoulière. Sa mère lui demanda d'aller cueillir des épinards de Malabar et de l'amarante au jardin, puis elle se précipita aux champs pour attraper des crabes. Le repas se composait uniquement d'une soupe de crabe aux légumes variés et de quelques œufs au plat. Avant son départ, l'oncle Nhu remplit un bol de riz et le laissa à sa famille. La mère de Khoa refusa de le prendre. Le riz ne manquait pas à la campagne. Mais il insista pour le laisser, disant qu'il était trop lourd et lui pesait sur les épaules. Puis il partit. Khoa eut même le temps de lui lire le poème « Fleur de grenadier » qu'il venait d'écrire : « J'ai planté un grenadier vert / Le grenadier a entendu le bruit de la houe et ses branches se sont couvertes de fleurs. » Oncle Nhu dit : « Si tu écris comme ça, les lecteurs vont facilement se méprendre. Le grenadier n'entend pas le chant du coucou, mais le bruit de la houe qui bêche. Comment un grenadier peut-il fleurir alors qu'il vient d'être planté ? » Khoa corrigea aussitôt : « Le coucou n'a pas encore cessé de chanter, mais les branches sont déjà couvertes de fleurs. »

Les commentaires de l'oncle Nhu semblaient inciter Khoa à écrire des poèmes sur les soldats. Chaque nouveau poème qu'il écrivait, Khoa le recopiait et l'envoyait à l'oncle Nhu. Ce dernier lui écrivait ensuite des lettres, commentant et donnant son avis. Le poème « Bonbons roses, bonbons verts », qui racontait la visite des enfants aux soldats de l'unité d'artillerie antiaérienne pendant le Têt, fut salué par l'oncle Nhu, avec une fin surprenante : « L'artillerie était là, à regarder / On aurait dit qu'elle aussi avait envie de bonbons roses, de bonbons verts. »

Tran Dang Khoa raconta que quelques jours seulement après le retour de son oncle Nhu, il avait reçu une lettre de ce dernier. Dans cette lettre, l'oncle Nhu promettait d'acheter des livres et des jouets « pour le petit Khoa ». Mais avant qu'il puisse les envoyer, l'oncle Nhu mourut !

Lors d'une mission spéciale sur le champ de bataille du Sud cette année-là, le Journal de l'Armée populaire envoya trois reporters : Nguyen Duc Toai, Nguyen Ngoc Nhu et Le Dinh Du. Lors de la bataille sur la rive sud de la rivière Ben Hai (Gio Linh, Quang Tri ) l'après-midi du 21 janvier 1968, les journalistes Nguyen Ngoc Nhu et Le Dinh Du sacrifièrent héroïquement leur vie à un très jeune âge, laissant derrière eux de nombreux projets inachevés.

Tran Dang Khoa m'a dit, la voix chargée d'émotion : « Je tiens à remercier respectueusement le journal de l'Armée populaire non seulement de m'avoir présenté, encouragé et soutenu dans l'écriture de poésie, mais aussi de m'avoir permis de rencontrer et de faire la connaissance des soldats qui travaillent comme journalistes, tels que M. Phan Huynh et M. Ngoc Nhu. »

    Source : https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238