Publié en 2022, « La Danse du diable » est le deuxième roman traduit en vietnamien de l'auteure, lauréate du prix Nobel de littérature 2025. Son style d'écriture singulier, exigeant et parfois difficile d'accès explique ses ventes modestes avant l'annonce du prix.

2 romans traduits par László Krasznahorkai
PHOTO : TD
Sur le plan du contenu, il s'agit d'un roman postmoderne, raconté selon de multiples points de vue. La structure des chapitres s'apparente à un tango, avec six pas en avant et six pas en arrière. Chaque chapitre se présente sous la forme d'un long paragraphe sans retour à la ligne.
L'essentiel du récit se déroule dans un hameau hongrois délabré, près d'une ville anonyme, où les habitants vivent quasiment coupés du monde . Le personnage principal, Irimiás, un escroc se faisant passer pour un sauveur, revient après avoir menti sur sa mort et contraint les habitants à lui remettre tout son argent durement gagné après les avoir convaincus de déménager dans un nouveau campement, dont il réalise bientôt qu'il s'agit également d'un mensonge.
Le livre, avec ses paysages et son ambiance désolée, ainsi que la souffrance extrême des personnages, évoque aisément l'apocalypse. Auparavant, « War and War » avait également été publié (en 2017), mais il est désormais épuisé.
M. Nguyen Xuan Minh, directeur des droits d'auteur chez Nha Nam, l'unité qui a produit l'ouvrage, a déclaré que, comme l'auteur est relativement difficile à lire, le groupe de lecteurs passionnés de littérature a accueilli Satan's Dance avec beaucoup d'enthousiasme, mais que, dans le grand public, peu de lecteurs le connaissent.
Le traducteur Giap Van Chung a également partagé son point de vue sur László Krasznahorkai : « Son œuvre n’est pas facile à lire, même pour les Hongrois. Les critiques, écrivains et lecteurs hongrois ont des opinions très diverses à son sujet. Outre les avis positifs, nombreux sont ceux qui affirment qu’il a une vision pessimiste et négative du monde actuel et de l’avenir de la civilisation humaine. »

László Krasznahorkai devient le deuxième écrivain hongrois à remporter le prix Nobel de littérature en 23 ans.
PHOTO : THE GUARDIAN
Le prix Nobel de littérature a sans doute eu un effet bénéfique. D'après les observations du journaliste, seulement trois heures et demie après l'annonce du prix, tous les exemplaires disponibles sur les plateformes de vente en ligne de la maison d'édition étaient épuisés. Il semblerait qu'en cas de réimpression, il faille deux semaines avant que le nouveau tirage ne soit disponible.
C'est assez similaire à ce qui s'est passé auparavant pour Han Kang, lorsque White a également rapidement été en rupture de stock après la soirée d'annonce, ce qui a conduit à la réédition de The Nature of Man, The Vegetarian ainsi qu'à la sortie de nouvelles œuvres.
On sait que le traducteur Giap Van Chung a également traduit une autre œuvre de Krasznahorkai après avoir terminé la traduction de La Danse du diable , tandis que le traducteur Bui Binh An - qui a traduit Jon Fosse, lauréat du prix Nobel de littérature 2023 - travaille également sur une autre traduction.
Cela montre que les auteurs lauréats du prix Nobel sont de plus en plus exploités par les maisons d'édition et lus par les lecteurs vietnamiens, car depuis Annie Ernaux, de nombreuses œuvres d'écrivains primés sont publiées sans interruption.
Source : https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm






Comment (0)