Paru en 2022, La Danse de Satan est le deuxième roman du lauréat du prix Nobel 2025 traduit en vietnamien. Grâce à son style d'écriture distinctif, exigeant et quelque peu difficile à lire, le livre a connu des ventes modérées avant l'annonce de sa victoire.

2 romans traduits par László Krasznahorkai
PHOTO : TD
En termes de contenu, il s'agit d'un roman postmoderne, raconté selon des perspectives multiples. La structure des chapitres est celle d'un tango avec six pas en avant et six pas en arrière. Chaque chapitre est un long paragraphe sans retour à la ligne.
L'essentiel de l'histoire se déroule dans un village hongrois délabré, près d'une ville inconnue, où les habitants sont pratiquement coupés du monde extérieur. Le personnage principal, Irimiás, un escroc se faisant passer pour un sauveur, revient après avoir menti sur sa mort et force les habitants à lui remettre tout son argent durement gagné après les avoir convaincus de déménager dans un nouveau village, ce qu'il réalise bientôt être également un mensonge.
Le livre, par la tristesse et la tristesse du paysage, du décor et de la souffrance extrême des personnages, évoque aisément l'apocalypse. Avant cela, « War and War » était également paru (en 2017), et est désormais épuisé.
M. Nguyen Xuan Minh, directeur des droits d'auteur à Nha Nam, l'unité qui a produit l'œuvre, a déclaré que, comme l'auteur est relativement difficile à lire, le groupe de lecteurs qui aiment la littérature a accueilli Satan's Dance avec beaucoup d'enthousiasme, mais au niveau de la masse, peu de lecteurs le connaissent.
Le traducteur Giap Van Chung a également parlé de László Krasznahorkai : « Son écriture est difficile à lire, même pour les Hongrois. Les critiques, écrivains et lecteurs hongrois ont des avis très divergents à son sujet. Outre des opinions positives, de nombreux avis affirment qu'il a une vision pessimiste et négative du monde actuel et de l'avenir de la civilisation humaine. »

László Krasznahorkai devient le deuxième écrivain hongrois à remporter le prix Nobel de littérature en 23 ans.
PHOTO : LE GARDIEN
Cependant, le prix Nobel de littérature peut être qualifié de stimulant. Selon les observations du journaliste, trois heures et demie seulement après la remise du prix, tous les livres disponibles sur les plateformes de vente en ligne de la maison d'édition étaient épuisés. Selon les informations, en cas de réimpression, il faudrait deux semaines pour que le nouveau lot soit commercialisé.
C'est assez similaire à Han Kang auparavant, lorsque White s'est également rapidement vendu après la soirée d'annonce, ce qui a conduit à la réédition de The Nature of Man, The Vegetarian ainsi qu'à la sortie de nouvelles œuvres.
On sait que le traducteur Giap Van Chung a également traduit une autre œuvre de Krasznahorkai après avoir terminé la traduction de La Danse de Satan , tandis que le traducteur Bui Binh An - qui a traduit Jon Fosse, lauréat du prix Nobel de littérature 2023 - travaille également sur une autre traduction.
Cela montre que les auteurs lauréats du prix Nobel sont de plus en plus exploités par les maisons d’édition et lus par les lecteurs vietnamiens, car depuis Annie Ernaux, de nombreuses œuvres d’écrivains lauréats ont été publiées en continu.
Source : https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
Comment (0)