(Journal Quang Ngai ) - Les habitants de Quang Ngai, où qu'ils soient et quoi qu'ils fassent, gardent toujours l'accent familier de leur patrie.
Suivez la voix de la patrie
En venant à Quang Ngai et en écoutant les conversations, les habitants ne comprendront certainement pas le sens complet de nombreux mots. En y prêtant attention, on se rendra compte que de nombreux mots de la langue Quang Ngai sont apparentés au vietnamien courant ou à celui des localités voisines comme Quang Nam et Binh Dinh. Par exemple, pour laisser les enfants se salir, les habitants de Quang Ngai disent « bo bo luan bo loc » ; lorsqu'ils pleurent, ils disent « choc bo nuoc bo non ». Dans les expressions ci-dessus, « bo » se dit « vua ». Les linguistes ont souligné l'étroite parenté phonétique entre les mots « bo » et « vua ». Concernant la transformation des consonnes b- et v-, on trouve également « Thach Bich » - « Da Vach », « cay but » - « cay viet »... Pour les deux rimes -ua et -o, on trouve les mots « mua » - « vu » et « vu » - « voa ». Par conséquent, la conversion de « bo » et « vua » l’un en l’autre est un phénomène phonétique tout à fait naturel.
Lors des cultes du printemps, nous entendons souvent les habitants de Quang Ngai prier avec le mot « chánh ngoất ». « Chánh ngoất » est ici « chánh nguyệt », qui signifie janvier. "Ngoất" est une variante de "nguyết", de même "trang nhu tuyet" est raccourci et transformé en "trang tot", "do nhu huyet" devient "do hoat". En parlant des mariages des anciens Quang Ngai, nous verrons les expressions « đải xiằng », « gánh xiằng », « bỏ xieng », « lải xieng ». « Xiểng » est un cadeau de mariage et c'est le « sinh » dans le mot « sính Lễ ». "Sính" se transforme en "xiểng" semblable à "lunettes de soleil kinh" - "đải kinh", "chiênh cổ" - "chieng Trống".
![]() |
L'artiste populaire Tra Giang soutient le tableau « Roseaux sur le col de Violac » pour le premier programme « Couleurs de la campagne de Quang Ngai » en 2024, organisé à Hô-Chi-Minh -Ville. Photo : TL |
Il est intéressant de noter que les Quang Ngai aiment utiliser des mots vides avec la rime ê, comme « e » (uh), « day nê » (c'est vrai), « da he » (da ha), « suong qua he » (si heureux), « ne la » (ou est-ce), « day nè » (ici ceci)… Si la plupart des sons « a » sont prononcés de la même manière que ceux de Quang Nam, le son « ê » présente une parenté phonétique avec les mots correspondants en Binh Dinh ou dans la langue populaire. Par exemple, « day nê » en Quang Ngai est prononcé « day na », « day ne » par les Binh Dinh. « He » et « he » en Quang Ngai sont équivalents à « ha/he », « ha/he ». Car les sons « a », « e » et « ê » peuvent facilement être convertis entre eux, comme ma/ma - me/me, tea - che, ke - ga…
Quang Ngai possède de nombreux mots étranges pour les étrangers, car anciens. Par exemple, pour le mot « trinh », au lieu de « thua ba me », les Quang Ngai disent « trinh ba me ». « Trinh » signifie « thua » et c'est un mot sino-vietnamien qui n'est plus utilisé de manière indépendante, mais dont l'empreinte est encore présente dans de nombreux mots tels que « trinh bat », « tuong trinh », et notamment le mot composé « thua trinh ». De même, au lieu de dire « bo di », les Quang Ngai privilégient « bai di » et « thoi bai ». « Bai » signifie ici « bo » et est un mot sino-vietnamien, comme dans les mots « bai lie », « bai cong » et le mot composé « bai bo ».
Plein d'amour pour la campagne
Retracer l'origine de la langue d'une communauté n'est pas simple. L'histoire des migrations, le processus de cohabitation entre les groupes ethniques, les politiques socioculturelles de l'État au fil des époques, la vie matérielle et spirituelle des communautés résidentes, ainsi que les caractéristiques de la situation géographique, du climat et du sol d'un territoire… sont des facteurs qui contribuent à la nature unique et complexe de la langue de ce territoire. Il en va de même pour la langue Quang Ngai. Même retracer l'origine de chaque mot local du peuple Quang Ngai n'est pas chose aisée. Mais peu importe, les Quang Ngai continuent de dire « eng com », « di lom », « chung chang », « trot quot », « lua lua », « quờ quơ », « cai ret », « vit so », « day thoi ne »… tous les jours, sans se soucier de l'étymologie, de la phonétique ou de la sémantique ! La langue Quang Ngai est aussi familière pour les Quang Ngai que la nourriture, l'eau et l'air. Parce que ce n’est pas seulement un moyen de communication, mais aussi une voix aimante, un mot affectueux de la ville natale qui résume toutes les joies et les peines des âmes du peuple Quang.
Le dialecte Quang Ngai est resté le même depuis des générations, simple et empreint d'affection, à l'image du caractère des Quang Ngai. Les Quang Ngai chérissent et aiment toujours le dialecte millénaire de leur patrie. Pour les Quang Ngai loin de chez eux, outre la plaque d'immatriculation numéro 76, le dialecte est le premier élément qui leur permet de reconnaître leurs compatriotes. Quoi de plus réconfortant que d'entendre, en terre étrangère, un accent Quang Ngai pur ? Quoi de plus nostalgique et émouvant que d'entendre, en terre étrangère, une chanson, une chanson sentimentale sur « Ma chère patrie Quang Ngai »…
De nos jours, de nombreux jeunes réalisent des vidéos où ils chantent des chansons Quang Ngai, enseignent cette langue et créent des mini-dictionnaires sur le sujet… Cela peut paraître étrange dans certains endroits, mais c'est ainsi que les jeunes Quang Ngai expriment leur amour pour leur patrie et leur langue. Quels que soient les changements de vie, la langue Quang Ngai restera toujours celle qui incarne l'amour de la patrie de nombreuses générations de Quang Ngai.
PHAM TUAN VU
NOUVELLES CONNEXES:
Source
Comment (0)