![]() |
La stratégie de communication du président Ho Chi Minh
Dans la communication linguistique, orale ou écrite, une caractéristique fondamentale de son style est de toujours créer consciemment un lien entre l'orateur (l'écrivain) et l'auditeur (le lecteur) avant d'aborder le sujet principal, afin d'attirer l'attention des interlocuteurs et de créer un lien de sympathie entre eux. Le Président Ho Chi Minh accordait toujours une attention particulière à son interlocuteur, un facteur important pour une communication efficace.
Tout discours ou article du président Ho Chi Minh est toujours associé à la clarification du but du contenu à présenter, comme il l'a rappelé un jour à la presse et aux cadres de la propagande pendant la guerre de résistance contre le colonialisme français : « Avant d'écrire, il faut se poser la question : pour qui écrire, pour quoi écrire, quoi écrire, et ensuite comment écrire ? » L'oncle Ho appelait cela « la manière d'écrire ».
De ce point de vue, le président Ho Chi Minh a trouvé ici un moyen de communication miraculeux : la jeunesse. La jeunesse a su rendre ses paroles très « pénétrantes », faciles à capter l'attention des masses. Lors de la conférence des cadres culturels du 30 octobre 1958, le président Ho a déclaré : « Les masses sont les créateurs, les ouvriers et les agriculteurs sont les créateurs. Mais les masses ne créent pas seulement des richesses matérielles pour la société, elles sont aussi les créateurs. Les idiomes, les proverbes, les chansons populaires sont excellents, ce sont les créations des masses. Ces créations sont excellentes, mais courtes, pas « Truong giang dai hai », « Dây cà ra dây mung »…
C'est pourquoi, dans ses discours et ses écrits, le président Ho Chi Minh a appliqué de manière créative les bons mots et les bonnes phrases au bon moment et au bon endroit pour transmettre le contenu de l'information au destinataire (auditeur, lecteur) de la manière la plus rapide, la plus complète et la plus précise possible, sous une forme à la fois concise, brève, spécifique, vivante, flexible, subtile et facile à comprendre, atteignant « le sens au-delà des mots ».
Caractéristiques des idiomes et des proverbes dans la langue du président Ho Chi Minh
Nous avons étudié 100 de ses discours et écrits de 1955 à 1960 (Œuvres complètes de Ho Chi Minh, volumes 9 à 12) et avons constaté qu'il y avait 120 occurrences de TN, TN. TN, TN peut être divisé en trois types dans l'héritage linguistique du président Ho Chi Minh.
Premièrement , les expressions et proverbes vietnamiens existants qu'Oncle Ho utilisait dans sa langue. Il s'agit d'expressions sino-vietnamiennes telles que : « Dong tam nhat tri », « Tu luc canh sinh », « Tu arrogance, tu dai », « Nhan dinh thang thien », « Truong giang dai hai »... ; d'expressions et proverbes purement vietnamiens tels que : « An tren sit troc », « Rung vang bien sac », « Rung sac nuoc doc », « Chan lam dat dat », « Day ca ra day muong » ... Les expressions et proverbes purement vietnamiens présentent souvent des nuances spécifiques et vives, riches en expressivité, rustiques et simples, exprimant les sentiments et les pensées des gens ordinaires. Au contraire, les expressions et proverbes sino-vietnamiens présentent des nuances solennelles, abstraites et générales, adaptées à l'expression de concepts abstraits, de commentaires et de jugements de nature véridique.
Les syllabes et les verbes sino-vietnamiens étaient utilisés par l'Oncle Ho dans des situations et des contenus de communication formels et sérieux tels que des rapports devant la session de l'Assemblée nationale, des discours d'ouverture et des entretiens avec des intellectuels... Les syllabes et les verbes purement vietnamiens étaient utilisés par l'Oncle Ho dans des situations et des contenus de communication intimes et simples tels que dans ses discours lors de sa visite dans la zone minière ou aux habitants de la province de Hung Yen, aux cadres et aux habitants de la commune de Me Tri, district de Tu Liem ( Hanoi )...
Les idiomes et expressions vietnamiens créés par la communauté vietnamienne ont en commun d'être à la fois généraux et abstraits, concrets et vivants. Par conséquent, chacun de ces idiomes et expressions peut être largement utilisé dans toutes les situations de communication spécifiques. Le Président Ho Chi Minh a habilement appliqué et promu le rôle, l'impact et la fonction sociale du système d'expression et d'expression vietnamien.
Deuxièmement , les TN et TN ont été modifiés par le président Ho pour s'adapter à des situations de communication spécifiques. En tant qu'unités disponibles du système linguistique, les TN et TN ont une forme fixe et concise. Lorsque le président Ho les a appliqués, les TN et TN ne sont plus restés immobiles comme dans la mémoire, mais sont devenus vivants. La relation syntaxique entre les éléments de TN et TN est apparue clairement. Le sens des mots semblait échapper aux contraintes fixes et commençait à avoir une vie propre. Par conséquent, le sens des deux TN et TN est devenu plus clair et plus facile à comprendre.
Par exemple : - TN, TN disponibles, tels que : « Effort pour manger du riz gluant », « Voir de ses propres yeux et entendre de ses propres oreilles », « Un cou, deux yeux », « La chair et les os sont broyés », « Première eau, deuxième engrais, troisième diligence, quatrième semence » ...
- TN, TN Oncle Ho révisé : « Prenez des coups mais ne mangez pas de riz gluant », « Voyez avec vos propres yeux, entendez avec vos propres oreilles », « Deux anneaux autour d'un cou », « Chair et os écrasés », « Un pays, deux engrais, trois efforts, quatre améliorations techniques » ...
La modification et l'adaptation de certains dictons et proverbes traditionnels du Président Hô Chi Minh visent à les adapter à la situation de communication spécifique et à son objectif. Par exemple, la différence entre le proverbe populaire et celui adapté par l'Oncle Hô réside dans le fait que : « Si tu veux manger, roule à la cuisine » est une image au contenu très général (pour obtenir de bons résultats et subvenir à ses besoins, il faut être assidu et travailleur dans ce domaine) et peut s'appliquer à n'importe quel domaine ; en revanche, « Si tu veux manger, roule à la campagne » fait référence à l'assiduité et au travail acharné dans la production agricole.
De toute évidence, le but de l'adaptation du TN, TN dans la langue de l'Oncle Ho est d'aider le destinataire (auditeur, lecteur) à comprendre correctement et avec précision le contenu du discours dans des situations de communication spécifiques, et d'améliorer l'efficacité informationnelle du discours.
Troisièmement , il y a les dictons et expressions populaires traditionnels que le président Ho a créés de manière totalement nouvelle pour décrire les phénomènes émergents. Dans ses discours et ses écrits, outre les dictons et expressions populaires traditionnels qu'il a appliqués ou adaptés avec succès, comme analysé ci-dessus, il a également créé des expressions idiomatiques.
Par exemple : les pousses de bambou poussent trop pour le bambou ; pressez les oranges et jetez leurs corps ; échangez les gens et vendez le pays ; les gens sont comme l'eau, les soldats sont comme les poissons ; seulement si les fondations sont solides, la maison sera forte ; seulement si les racines sont fortes, l'arbre poussera bien ; un grain de riz est un grain d'or ; tant que vous êtes gros, peu importe le monde est mince ; buvez avec votre oncle, buvez avec votre frère ; volez la pluie, volez le soleil ; donnez du riz comme engrais aux autres ; brûlez-vous au feu ...
La particularité des phrases de style TN créées par Oncle Ho réside non seulement dans leur précision, leur vivacité et leur richesse imagée, mais aussi dans leur richesse expressive, exprimant profondément l'attitude et les émotions de celui qui les prononce. Par exemple, Oncle Ho a créé le proverbe « L'engrais pour le riz est pour les hommes » pour exprimer la relation de cause à effet, la condition et le résultat, et exprimer simultanément son point de vue sur les conditions préalables à la riziculture en particulier et aux cultures en général.
Tout comme l'idiome « Les tambours et les gongs font du grabuge, chantent et dansent » créé par l'Oncle Ho pour critiquer les gens de certaines localités qui profitent de la politique du Parti et du Gouvernement de restauration et de développement de la culture pour organiser des festivals et des fêtes somptueuses, qui sont à la fois gaspilleurs et coûteux, contraires aux coutumes et traditions traditionnelles, et teintés de superstition, mais aussi très vivants, évocateurs de son et d'image.
Les phrases TN, TN créées par le président Ho Chi Minh sont devenues une caractéristique unique de son style linguistique, contribuant à créer des phrases à la fois concises, succinctes, évocatrices, simples, faciles à comprendre et qui touchent facilement le cœur des auditeurs et des lecteurs. Ces caractéristiques constituent des enseignements précieux sur l'héritage linguistique que le président Ho Chi Minh nous a légué ; elles expriment avec profondeur ses pensées et ses points de vue dans ses activités de communication ; elles constituent également des leçons pour promouvoir le rôle et la fonction sociale du vietnamien dans la communication actuelle.
Tous gagnants
Source
Comment (0)