Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine sur le renforcement du partenariat stratégique global et la promotion de la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine :
1. À l'invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, Président de la République populaire de Chine Xi Jinping, le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam , Président de la République socialiste du Vietnam To Lam a effectué une visite d'État en Chine du 18 au 20 août 2024.
Au cours de sa visite, le Secrétaire général et Président To Lam s'est entretenu avec le Secrétaire général et Président Xi Jinping, et a rencontré le Premier ministre du Conseil des affaires d'État Li Qiang, le président de l'Assemblée populaire nationale Zhao Leji et le président de la Conférence consultative politique du peuple chinois Wang Huning. Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties ont échangé des informations sur la situation de chaque parti et de chaque pays, ont procédé à des échanges de vues approfondis et sont parvenues à d'importantes ententes communes sur le renforcement du partenariat de coopération stratégique global, la promotion de la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine dans le nouveau contexte, et sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.
2. Le Parti communiste vietnamien et le Parti communiste chinois sont les deux partis communistes dominants dans le monde. Ils assument une mission historique : œuvrer pour le bonheur du peuple, développer le pays, œuvrer pour la paix et le progrès humain. Dans la lutte pour l'indépendance et la libération nationales, les deux partis, les deux pays et les peuples vietnamien et chinois se sont mutuellement entraidés et soutenus, établissant une tradition d'amitié : « Les relations étroites entre le Vietnam et la Chine, camarades et frères ». Cette année marque le 100e anniversaire de la visite du président Hô Chi Minh au Guangdong pour mener des activités révolutionnaires ; 2025 marque le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine et le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste vietnamien.
Français En entrant dans la nouvelle ère, les deux parties n'oublieront pas leur amitié originelle, se souviendront de leur mission commune, suivront fermement la voie du socialisme et promouvront la modernisation en fonction de la situation de chaque pays, suivront la voie de l'amitié Vietnam-Chine établie par des générations de dirigeants des deux Partis et des deux pays, continueront d'approfondir et d'élever le Partenariat de coopération stratégique global, construiront conjointement une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, porteront les relations entre les deux Partis et les deux pays à de nouveaux sommets, s'efforceront d'assurer le bonheur du peuple et un pays prospère, le développement de la cause socialiste, la cause de la paix et du progrès de l'humanité.
3. La partie vietnamienne félicite chaleureusement le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine et le succès de la troisième session plénière du 20e Comité central du Parti communiste chinois. Elle apprécie hautement les grandes réalisations de la Chine dans la nouvelle ère. Elle est convaincue que la modernisation à la chinoise a ouvert des voies et des méthodes de mise en œuvre au développement autonome des pays en développement. L'approfondissement global de la réforme et l'ouverture internationale de haut niveau de la Chine apporteront un nouvel élan et de nouvelles opportunités au développement des pays. La partie vietnamienne espère et est convaincue que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et sous la conduite de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois édifieront intégralement un grand pays socialiste moderne et atteindront avec succès le deuxième objectif centenaire.
La partie chinoise a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), en particulier les réalisations importantes, remarquables et complètes depuis le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam jusqu'à présent, promouvant la force globale et l'influence internationale du Vietnam à des sommets sans précédent. Français La partie chinoise souhaite et croit que sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le camarade To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les principaux objectifs et tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national du Parti communiste du Vietnam en 2026, et feront du Vietnam un pays développé à revenu élevé avec une orientation socialiste d'ici 2045. La partie chinoise affirme son soutien au Vietnam pour se développer prospèrement, pour que le peuple soit heureux, pour construire une économie forte, indépendante et autonome, pour promouvoir la cause synchrone de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, pour développer des relations extérieures ouvertes et amicales, et pour promouvoir un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.
4. La Chine souligne sa politique d'amitié constante avec le Vietnam et considère toujours ce pays comme une priorité dans sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam affirme que ses relations avec la Chine sont une priorité absolue dans sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit d'un choix stratégique pour les deux parties.
Français Les deux parties ont souligné la nécessité de mettre sérieusement en œuvre la perception commune et les résultats obtenus lors des visites bilatérales des hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays, en particulier les deux visites historiques en 2022 et 2023 du défunt Secrétaire général Nguyen Phu Trong et du Secrétaire général et Président Xi Jinping, ainsi que la « Déclaration conjointe sur la poursuite de la promotion et de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine » et la « Déclaration conjointe sur la poursuite de l'approfondissement et du renforcement du partenariat de coopération stratégique global, la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique » annoncées respectivement lors des deux visites ; Adhérer à la devise des « 16 mots » et à l'esprit des « 4-bien », mettre en œuvre avec persistance la direction des « 6-plus », avec une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords ; promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine pour obtenir des résultats plus substantiels, en œuvrant pour le bonheur du peuple et la prospérité du pays, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité.
5. Les deux parties ont affirmé leur volonté de maintenir des échanges stratégiques entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, afin d'orienter conjointement le développement des relations sino-vietnamiennes. Il s'agit de promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, de renforcer la coordination globale des mécanismes d'échange et de coopération entre les deux partis, notamment les rencontres de haut niveau, les ateliers théoriques et les échanges entre les services des affaires étrangères des deux partis ; d'améliorer l'efficacité de la coopération entre les services respectifs des deux partis au sein des comités centraux et locaux du Parti, en particulier dans les provinces et les zones frontalières ; de mettre en œuvre pleinement les échanges théoriques et d'expériences en matière de gestion du Parti et du pays, et d'approfondir conjointement la connaissance des lois du Parti communiste, des lois de l'édification du socialisme et des lois du développement humain, afin de servir l'édification du Parti et le développement de la cause socialiste de chaque partie. Il s'agit de renforcer les échanges amicaux et de promouvoir le rôle des mécanismes de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, ainsi que les échanges amicaux entre les organisations du Front de la Patrie du Vietnam et de la Conférence consultative politique du peuple chinois au niveau central et dans les provinces frontalières. Les deux parties ont convenu que le Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine devrait renforcer la coordination globale, diriger les ministères, les branches et les localités des deux pays pour construire la communauté de destin Vietnam-Chine, et renforcer les mécanismes et les formes d'échange et de coopération dans des domaines stratégiques tels que la diplomatie, la défense et la sécurité.
La partie vietnamienne a affirmé sa ferme adhésion à la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'existe qu'une seule Chine au monde, que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste liée à l'« indépendance de Taïwan » et n'établira aucune relation d'État avec Taïwan. La partie vietnamienne estime que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et que, sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions préserveront leur stabilité et connaîtront un développement prospère. La Chine soutient le Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité et du développement nationaux, ainsi que de l'unité nationale.
6. Les deux parties ont affirmé que la coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes ; elles ont convenu de renforcer cette coopération ; par le biais de canaux tels que les échanges d'amitié en matière de défense des frontières et le dialogue sur la défense et la sécurité, de renforcer les échanges à tous les niveaux entre les armées des deux pays ; d'approfondir les échanges frontaliers, navals et de garde-côtes ; de promouvoir la coopération dans des domaines tels que le travail politique, l'industrie de la défense, les visites mutuelles de navires de guerre et le maintien de la paix des Nations Unies. Elles ont également convenu de renforcer les mécanismes entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, tels que la Conférence ministérielle sur la coopération en matière de prévention de la criminalité, le dialogue stratégique sur la sécurité et le groupe de travail sur la sécurité politique ; de promouvoir la coopération dans les domaines de la prévention et de la lutte contre la fraude aux télécommunications, la cybersécurité, la criminalité économique, la traite des êtres humains, l'organisation de l'immigration et de l'émigration illégales, ainsi que l'arrestation et le recouvrement des avoirs des criminels ayant fui à l'étranger ; de coordonner les échanges et de promouvoir la mise en place d'une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays ; de ratifier rapidement l'accord d'État sur le transfèrement des personnes condamnées entre le Vietnam et la Chine ; Établir et élargir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion des urgences. Renforcer les échanges d'informations et d'expériences en matière de lutte contre l'ingérence, de lutte contre le séparatisme et de prévention des « révolutions colorées », et protéger conjointement la sécurité politique et la sécurité du régime. Renforcer la coopération juridique et judiciaire entre les deux pays et fournir des garanties juridiques à la coopération dans tous les domaines entre le Vietnam et la Chine.
7. Les deux parties ont convenu de promouvoir la connexion des stratégies de développement entre les deux pays, de mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération reliant le Cadre « Deux corridors, une ceinture » à l'Initiative « Une ceinture, une route » ; d'accélérer la promotion des « connexions matérielles » entre les deux pays en termes de chemins de fer, d'autoroutes et d'infrastructures aux postes-frontières ; de moderniser les « connexions douces » en termes de douanes intelligentes ; la Chine a accepté d'apporter son soutien au Vietnam pour développer la planification des lignes ferroviaires à écartement standard Lang Son - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong, et d'élaborer un rapport d'étude de faisabilité pour la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong. Promouvoir la construction pilote de postes-frontières intelligents au poste-frontière international Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) et d'une route dédiée au transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai). Rechercher activement et déployer des projets pilotes de construction de zones de coopération économique transfrontalière, construire conjointement des chaînes de production et d’approvisionnement sûres et stables.
Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises fortes, réputées et dotées de technologies de pointe à investir dans l'autre pays, en se concentrant sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l'agriculture de haute technologie, des infrastructures, des énergies propres, de l'économie numérique et du développement vert ; ce qui créera un environnement commercial équitable et favorable aux entreprises de l'autre pays. Un échange approfondi d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, de mise en œuvre de la coopération en matière de formation des ressources humaines et de recherche active visant à renforcer la coopération dans les domaines miniers clés est également en cours. Tirer pleinement parti du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, renforcer l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de gestion des politiques et de réformes dans les domaines financier et monétaire, et promouvoir la coopération monétaire. Accélérer la mise en œuvre de projets de coopération économique et technique tels que l'hôpital de médecine traditionnelle et l'installation 2.
Promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la Zone de libre-échange ASEAN-Chine (ZLECA) ; exploiter pleinement les plateformes de commerce électronique et les salons ; renforcer la coopération douanière et accroître les exportations de biens essentiels d'un pays à l'autre. La Chine est disposée à continuer de créer des conditions favorables pour que le Vietnam ouvre prochainement davantage de bureaux de promotion commerciale dans certaines localités chinoises. Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP) conformément aux normes et procédures de l'accord, et accueille favorablement la proposition d'adhésion au RCEP de la Région administrative spéciale de Hong Kong (Chine).
8. Les deux parties ont affirmé leur volonté de préserver leur amitié traditionnelle, de se souvenir de leurs idéaux et missions communs et de promouvoir sans relâche l'amitié sino-vietnamienne. Elles ont déclaré 2025 « Année des échanges humanitaires sino-vietnamiens » et organiseront conjointement une série d'activités pour célébrer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-vietnamiennes. Par le biais des médias du Parti, de la jeunesse et des villes amies, elles exploiteront les ressources des « reliques rouges » dans des régions telles que le Guangxi, le Yunnan, le Guangdong et Chongqing, et organiseront diverses activités de recherche, d'étude, culturelles et touristiques. Elles encourageront un nombre croissant de touristes à se rendre dans l'autre pays. Elles valoriseront le rôle du Centre culturel chinois au Vietnam et encourageront le Vietnam à créer un centre culturel en Chine. Elles encourageront la coopération dans les domaines de la communication, de l'information, de l'édition, de la radio, de la télévision, de la recherche et de la formation professionnelle, et renforceront les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la médecine traditionnelle, de la prévention et de l'atténuation des effets des catastrophes naturelles.
9. Les deux parties ont affirmé l'importance stratégique du renforcement de la coordination et de la coopération multilatérale, conformément au processus de construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine. Elles doivent adhérer aux « Cinq principes de coexistence pacifique » et aux normes fondamentales des relations internationales, protéger conjointement le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international fondé sur le droit international, ainsi que la justice internationale, l'équité et les intérêts communs des pays en développement. Elles doivent également promouvoir résolument un monde multipolaire fondé sur l'égalité, l'ordre et une mondialisation économique globale, inclusive et durable. Les deux parties ont convenu de promouvoir la coopération dans le cadre des grandes initiatives de la Communauté de destin pour l'humanité, de l'Initiative mondiale pour le développement, de l'Initiative mondiale pour la sécurité et de l'Initiative mondiale pour la civilisation. Ces initiatives ont pour objectif de protéger les intérêts communs de toute l'humanité, de promouvoir la paix, la justice et le progrès des peuples du monde, et de répondre aux aspirations des peuples de tous les pays à bâtir un monde meilleur. Les deux parties prônent les échanges et la coopération en matière de droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, s'opposent résolument à la « politisation », à l'« instrumentalisation » et au deux poids, deux mesures en la matière, et s'opposent résolument à l'utilisation de ces questions pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays. Elles renforcent la coordination et la coopération au sein des mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies et la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), et soutiennent mutuellement leurs candidatures aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de l'APEC 2027 et soutient l'adhésion du Vietnam et la promotion de son rôle au sein des mécanismes multilatéraux.
Français Les deux parties ont convenu de promouvoir conjointement une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l'ASEAN dans la construction d'une communauté de l'ASEAN de solidarité, d'unité, d'autonomie et de développement, en maintenant son rôle central dans la structure régionale en constante évolution ; avec les pays de l'ASEAN, en promouvant l'initiative sur la construction des « cinq maisons communes » de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d'amitié ; en accélérant la construction de la zone de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0 ; en renforçant la mise en œuvre des domaines de coopération dans le cadre de la coopération Mékong-Lancang, en s'efforçant de promouvoir la construction d'une communauté de destin des pays du Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité ; en renforçant la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS).
10. Les deux parties ont eu des échanges d'opinions approfondis et sincères sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale et dans la région.
Français Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de se conformer à la perception commune des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de maintenir conjointement la paix et la stabilité en mer Orientale, de rechercher activement, par le biais de consultations amicales, des solutions fondamentales et à long terme acceptables pour les deux parties, conformément à l'« Accord sur les principes fondamentaux régissant le règlement des questions maritimes entre le Vietnam et la Chine » et au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, et de ne pas prendre de mesures qui compliquent la situation ou étendent les différends. Promouvoir les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et les discussions sur la délimitation de la zone maritime au-delà de l'embouchure du golfe du Tonkin afin de réaliser rapidement des progrès substantiels, et promouvoir activement la coopération dans les zones maritimes moins sensibles. Continuer à mettre en œuvre de manière complète et efficace la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, afin de parvenir rapidement à un Code de conduite en mer Orientale (COC) substantiel et efficace conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. Continuer à coordonner efficacement la mise en œuvre des documents juridiques sur les frontières terrestres et les accords connexes, renforcer la coopération dans la zone frontalière terrestre Vietnam-Chine et bien organiser les activités pour célébrer le 25e anniversaire de la signature du Traité sur la frontière terrestre et le 15e anniversaire de la signature de trois documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine.
11. Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines des écoles du parti, de l'interconnexion, de l'industrie, des finances, de l'inspection douanière de quarantaine, de la santé, de la presse et des médias, des moyens de subsistance locaux et populaires.
12. Les deux parties ont convenu que la visite d'Etat en Chine du Secrétaire général et Président To Lam a été un grand succès, jouant un rôle important dans la promotion de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, qui est d'une importance stratégique et bénéfique pour la paix, la stabilité et le développement dans la région et dans le monde.
Le Secrétaire général et Président To Lam a remercié la partie chinoise pour son accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité le Secrétaire général et Président Xi Jinping à se rendre prochainement au Vietnam. Le Secrétaire général et Président Xi Jinping a exprimé sa gratitude et a accepté avec joie l'invitation.
Pékin, le 20 août 2024
Source : https://laodong.vn/thoi-su/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-1382479.ldo
Comment (0)