Depuis que le Vietnam a lancé le processus Doi Moi en 1986, les réformes économiques et l’ouverture à l’économie de marché sont devenues le « phare » de changements miraculeux dans le développement socio-économique.
Dans le même temps, l’accord commercial entre le Vietnam et les États-Unis (BTA), signé le 13 juillet 2000 et entré en vigueur le 10 décembre 2001, a ouvert la porte à l’intégration du Vietnam, ouvrant la voie à la négociation et à l’adhésion du Vietnam à l’Organisation mondiale du commerce (OMC) ainsi qu’à la négociation et à la signature de nombreux autres accords commerciaux bilatéraux et multilatéraux.
A l'occasion du 80e anniversaire de la Révolution d'août (19 août 1945 - 19 août 2025) et de la Fête nationale de la République socialiste du Vietnam (2 septembre 1945 - 2 septembre 2025), le journaliste de Dan Tri a eu une conversation avec M. Nguyen Dinh Luong, ancien chef de la délégation de négociation de la BTA.
M. Luong a partagé de nombreuses perspectives profondes sur la signification historique du voyage de 80 ans, les difficultés, la détermination et l'aspiration à intégrer le Vietnam ainsi que les expériences particulières dans le processus d'aider le pays à s'élever fortement sur la scène internationale.
Lorsque nous avons commencé à négocier l’accord commercial avec les États-Unis, quelles difficultés avons-nous rencontrées, monsieur ?
Entre 1970 et 1980, la guerre du Vietnam a laissé de nombreuses souffrances et pertes. Aux États-Unis, un mémorial en hommage aux 58 000 soldats américains morts ou disparus durant la guerre du Vietnam a été construit à Washington, grâce aux contributions des vétérans américains. Dans ce contexte, il était difficile pour les deux pays de développer des relations économiques.
Si les négociations entre le Vietnam et les États-Unis aboutissent, nous aurons un Vietnam unifié et indépendant. De plus, le Vietnam bénéficie d'une situation géographique privilégiée, dont les grands pays comme les États-Unis et la Chine ont tous besoin.
À cette époque, l'économie de notre pays était encore très difficile, l'Union soviétique s'était effondrée et 80 à 90 % de l'aide et des échanges commerciaux avec ce pays avaient également été interrompus. Après la fin de la Guerre froide, la tendance générale du monde était à l'ouverture et à l'intégration économique.
C'est dans ce contexte qu'a été créée l'OMC, devenant un pilier important de la coordination du commerce mondial. De nombreux pays non membres ont rapidement promu des procédures et entrepris des négociations pour adhérer, afin de ne pas manquer l'occasion de s'intégrer à ce « terrain de jeu » commun.
Conscient que « l'économie de marché n'est pas un produit de l'économie capitaliste, mais un produit de la société humaine », notre Parti prône le développement de l'économie vietnamienne vers une économie de marché à orientation socialiste. Cependant, il nous faut étudier et décrypter ce qu'est exactement une économie de marché à orientation socialiste.
Notre Parti a lancé le processus Doi Moi en 1986. À cette époque, les États-Unis étaient la première économie mondiale et exerçaient une forte influence non seulement sur les flux commerciaux mondiaux, mais aussi sur les institutions économiques internationales, notamment l'OMC.
En réalité, presque aucun pays ne peut adhérer à l'OMC sans le consentement des États-Unis. Par conséquent, pénétrer le marché américain revêt une importance stratégique pour le Vietnam : une fois cette porte ouverte, le Vietnam pourra plus facilement pénétrer le marché européen, progresser vers l'adhésion à l'OMC et s'intégrer pleinement à l'économie mondiale.
En 1996, lorsque j'ai été nommé chef de la délégation de négociation de l'accord commercial Vietnam-États-Unis (BTA), j'étais très inquiet. À l'époque, nous ignorions tout des États-Unis, nous n'avions aucune information, tout était trop éloigné. En matière de lois, il y a plus de 20 ans, nous en manquions beaucoup, et s'il y en avait, il y avait de nombreuses différences entre nos lois et celles des États-Unis. Entre-temps, le nombre de Vietnamiens qui comprenaient les lois américaines était tel un fléau.
De plus, à cette époque, notre économie ne représentait qu’environ 33 milliards de dollars, alors que celle des États-Unis avait atteint plus de 10 000 milliards de dollars.
À cette époque, au Vietnam, 70 % de la population vivait à la campagne, avec des charrues, des houes et des buffles. Aux États-Unis, seulement 2 % travaillaient dans l'agriculture , dont 1 % directement, mais c'était l'agriculture la plus moderne au monde. Le blé et le coton représentaient 28 % du marché mondial. Le soja et le maïs en représentaient 57 à 58 %. À cette époque, notre pays ne possédait pas un seul mètre d'autoroute.
Lors de la préparation des négociations, les États-Unis ont également organisé de nombreux séminaires sur cette question, invitant de nombreux experts de renom à les consulter. Cependant, ces experts n'ont pas bien compris la situation économique du Vietnam ni ses atouts. Les Américains eux-mêmes disposaient de trop peu d'informations sur nous.
Qu’est-ce qui vous a poussé à négocier avec succès avec les États-Unis ?
Je vois le problème dans le fait que les États-Unis sont un marché ouvert, accessible à tout pays disposant de produits compétitifs. De nombreuses économies asiatiques, comme le Japon, la Corée et la Chine, ont profité de cette opportunité pour croître rapidement.
Le Vietnam doit également suivre cette voie : s’il veut se développer, il doit pénétrer le marché américain. Mais pour cela, nous devons signer un accord commercial avec les États-Unis et ouvrir davantage la voie à l’adhésion à l’Organisation mondiale du commerce (OMC).
Par ailleurs, j'ai réalisé que le BTA n'est pas seulement un accord bilatéral, mais aussi une norme internationale, une feuille de route pour aider le Vietnam à s'affranchir progressivement du système de subventions et à passer à l'économie de marché. Seul un marché transparent permet aux investisseurs et partenaires internationaux d'entrer au Vietnam.
Même si le pays était confronté à de nombreuses difficultés à cette époque, je croyais toujours que nous devions par tous les moyens signer avec succès l'accord commercial entre le Vietnam et les États-Unis.
Qu’a-t-il fait pour réussir à signer l’accord avec les États-Unis ?
À cette époque, j'avais près de vingt ans d'expérience en négociation, principalement avec d'anciens pays socialistes, où nous entretenions des relations de camaraderie, des institutions communes et des systèmes juridiques assez similaires. L'accord commercial entre le Vietnam et les États-Unis était totalement différent.
Après l'effondrement de l'Union soviétique, j'ai participé à des négociations avec plusieurs pays comme Singapour, la Suisse, la Norvège, etc. Mais je ne savais presque rien des États-Unis, seulement que négocier avec eux était extrêmement difficile - même les partenaires expérimentés comme l'Europe, le Japon ou la Chine devaient se méfier.
Lorsqu'on m'a désigné comme chef de délégation, je me suis immédiatement mis en quête d'un professeur. Dans le pays, il y avait très peu d'informations sur les États-Unis et peu de gens les comprenaient. J'ai donc dû me rendre dans des pays comme la Chine, la Pologne et la Hongrie pour apprendre de ce professeur. Les cinq années de négociations avec les États-Unis ont été une véritable bataille d'esprit. J'ai ignoré tous les problèmes et j'ai travaillé jour et nuit, samedis, dimanches et jours fériés compris.
Durant cette période, ma vie tournait autour des chapitres, des clauses et des documents relatifs au droit commercial international. J'ai même lu tous les accords que les États-Unis avaient signés avec d'autres pays pour les étudier. Pour négocier avec les États-Unis, il est essentiel de les comprendre et d'en comprendre les « règles du jeu ».
Pendant cinq ans et onze séances de négociation, chaque fois que je quittais la table des négociations, je retournais travailler dans la salle de l'ancien siège du ministère du Commerce (aujourd'hui ministère de l'Industrie et du Commerce). Je me souviens d'une fois où je suis tombé de la table sans savoir quoi que ce soit. Heureusement, à l'hôpital, le médecin m'a dit que je n'avais aucun problème cérébral, que c'était simplement dû à une fatigue excessive.
Lorsque nous avons reçu pour la première fois le projet d’accord envoyé par les États-Unis, il y avait en effet de nombreux concepts nouveaux et inconnus du Vietnam à l’époque, tels que la propriété intellectuelle, les services, la concurrence, la logistique, les actions, les stocks…
Après de longues recherches, nous leur avons remis le projet. Ce dernier comportait de nombreux points très différents de celui que les États-Unis avaient soumis au Vietnam, notamment le chapitre sur les services et de nombreuses autres dispositions. Les États-Unis ont été surpris. Ils ont fait examiner notre projet par des experts et ont conclu que nous avions raison, et l'ont donc accepté. J'ai également affirmé aux États-Unis que nous respecterions nos engagements et que nous ne respecterions pas nos engagements.
De toute évidence, ces négociations furent extrêmement difficiles pour le Vietnam. Les sujets abordés n'étaient pas seulement commerciaux, mais touchaient également les perspectives et les politiques de développement socio-économique du pays. Ces engagements nous ont contraints à des changements profonds, qui ont impacté l'ensemble du système juridique de l'époque.
Lorsque l’accord entrera en vigueur, à quels problèmes le Vietnam sera-t-il confronté ?
Une fois l'engagement pris, il doit être mis en œuvre. Le gouvernement vietnamien a procédé à un examen approfondi de tous les documents juridiques, comparé les engagements pris dans l'accord commercial entre le Vietnam et les États-Unis et proposé à l'Assemblée nationale un programme législatif.
Je me souviens que la loi commerciale a été promulguée en 1997, mais en 2000, lorsque les négociations ont été achevées, presque aucune de ses dispositions n'était réellement entrée en vigueur.
Ou encore la réglementation sur la propriété intellectuelle, qui s'étend sur jusqu'à 80 pages. Pourtant, tout près du siège du ministère du Commerce (aujourd'hui ministère de l'Industrie et du Commerce), rue Trang Tien, les experts américains ont découvert des disques Microsoft piratés vendus pour seulement 5 000 VND, alors que le prix des disques protégés par le droit d'auteur atteignait 50 USD. Ils étaient mécontents, mais à l'époque, nous ne pouvions pas gérer la situation, car la loi ne comportait aucune réglementation spécifique ni aucune autorité chargée de son application.
Après la signature de l'Accord, l'Assemblée nationale (2001-2005) a dû élaborer, amender et compléter 137 projets de loi, ordonnances et résolutions afin de rapprocher progressivement le système juridique vietnamien des règles du jeu de l'OMC et des normes internationales. Une série de lois importantes, telles que le Code civil, le Code pénal, la Loi sur les investissements, le Code commercial et la Loi sur la propriété intellectuelle, ont été promulguées ou amendées.
Tous les secteurs de services non réglementés, tels que la finance, la banque, les télécommunications, les transports, le tourisme, etc., doivent également être réorganisés selon les mécanismes du marché, tout en redéfinissant le rôle des citoyens. Si, par le passé, les entreprises et les particuliers souhaitant exercer leurs activités devaient « demander et donner », après l'Accord, le principe a fondamentalement changé : les citoyens et les entreprises ont le droit d'investir et d'exercer librement leurs activités dans tous les domaines non interdits par la loi.
Quelles étaient les forces du Vietnam à l’époque pour négocier en toute confiance avec les États-Unis ?
Les Américains sont très pragmatiques ; leurs exigences sont simplement fondées sur un intérêt mutuel. Nous venions de traverser une guerre avec eux, ils nous respectaient donc beaucoup. De plus, le Vietnam est un marché potentiel avec une population relativement importante et une main-d'œuvre abondante. Nous sommes situés juste à côté d'un marché de 1,4 milliard de personnes, ce qui est très attractif. De plus, le Vietnam occupe une position stratégique. Les États-Unis ont également besoin du Vietnam pour créer un équilibre dans la région. Ces facteurs ont permis au Vietnam de s'asseoir à la table des négociations avec les États-Unis sur un pied d'égalité.
Qu’est-ce qui vous a le plus impressionné dans la négociation de cet accord ?
Après avoir rendu le projet d'accord, je me suis envolé pour Washington. À ma grande surprise, de nombreux responsables américains et représentants de l'OMC étaient présents à la séance de négociation ce jour-là. J'ai été surpris et j'ai interrogé M. Joe Damond, alors chef de la délégation américaine de négociation, qui m'a répondu : « Nous sommes vraiment surpris des progrès du Vietnam. Négocier avec un partenaire comme vous nous enthousiasme également. »
Le 13 juillet 2000, lors d'une conférence de presse à la Maison Blanche, quelques minutes après la signature de l'accord commercial entre le Vietnam et les États-Unis (BTA), le président américain de l'époque, Bill Clinton, a remercié trois Vietnamiens qui ont contribué à la conclusion de cet accord : M. Vu Khoan, ministre du Commerce, M. Nguyen Dinh Luong, chef de la délégation de négociation du BTA, et M. Le Van Bang, ambassadeur du Vietnam.
À l'époque, l'ambassadeur américain Pete Peterson avait annoncé que les exportations vietnamiennes atteindraient rapidement 6 à 7 milliards de dollars. Je n'y croyais pas, car durant les décennies où j'ai négocié avec l'Union soviétique, les exportations vietnamiennes n'avaient alors pas atteint 1 milliard de roubles.
Cependant, un an seulement après la signature de l'accord, les exportations vietnamiennes ont doublé, les États-Unis devenant notre principal marché. En 2024, le chiffre d'affaires total des exportations vietnamiennes a rapidement progressé pour atteindre plus de 405 milliards de dollars. En ce qui concerne les États-Unis, en particulier, le chiffre d'affaires vers ce pays a atteint 120 milliards de dollars en 2024. Il s'agit toujours d'un marché d'exportation important pour le Vietnam. Il est tout à fait inattendu que le commerce ait connu une croissance aussi rapide et inimaginable.
Ce n'est qu'après la signature de l'accord avec les États-Unis que les entreprises du monde entier ont rapidement afflué au Vietnam pour investir et faire des affaires. Ces événements ont permis au PIB vietnamien, qui n'était que de 39 milliards de dollars en 2000, de grimper rapidement à 476 milliards de dollars en 2024. Ces chiffres de croissance sont incroyables.
En repensant à BTA après 25 ans, y a-t-il quelque chose dans le processus de négociation que vous regrettez ?
Avec le recul de 25 ans, je suis pleinement satisfait des résultats du BTA. Lors des négociations, peu de gens comprenaient ce qu'était le BTA. C'était à la fois positif et négatif, car nous avons atteint notre objectif : briser la pensée conservatrice et rapprocher progressivement les règles du jeu vietnamiennes des normes internationales.
Au cours des 25 dernières années, les relations entre les États-Unis et le Vietnam n'ont cessé de se développer. Dans ce processus, l'économie a joué un rôle central. Plus la croissance économique est rapide, plus les échanges, la compréhension, la consolidation et la confiance se renforcent.
Actuellement, le Vietnam et les États-Unis entretiennent une confiance mutuelle, ce qui a permis de développer de nombreuses autres questions de coopération.
Quelle est l’importance de l’accord BTA pour le Vietnam ?
Après la signature de l'accord de libre-échange Vietnam-UE (EVFTA), nous avons adhéré à l'OMC. Ces avancées ont permis au Vietnam de développer continuellement ses relations avec le monde entier. Par la suite, nous avons conclu l'accord de libre-échange Vietnam-UE (EVFTA) et de nombreux autres pays et organisations.
Selon vous, dans le contexte de nombreuses fluctuations du commerce mondial, que devrait faire le Vietnam ?
Le Vietnam est actuellement un partenaire stratégique majeur pour de nombreux pays, y compris les grandes puissances. Je pense que le Vietnam doit se concentrer sur la formation et le développement des industries de haute technologie pour pouvoir pénétrer les marchés étrangers. Par ailleurs, nos entreprises doivent améliorer leurs qualifications, la qualité de leurs produits et leur compétitivité.
Le Vietnam occupe une position privilégiée, jamais atteinte auparavant. Nous avons signé des accords commerciaux avec la plupart des pays du monde. Il nous faut désormais renforcer et approfondir nos relations avec les autres pays. Le Vietnam est un ami et un partenaire fiable pour les autres pays, ainsi qu'un membre actif et responsable de la communauté internationale.
A l'occasion du 80ème anniversaire de la Révolution d'Août (19 août 1945 - 19 août 2025) et de la Fête nationale de la République socialiste du Vietnam (2 septembre 1945 - 2 septembre 2025), quel message souhaitez-vous adresser à la jeunesse d'aujourd'hui pour perpétuer l'esprit et amener le pays à se développer et à s'intégrer plus profondément ?
Tout d'abord, je tiens à féliciter les jeunes d'aujourd'hui. Vous avez beaucoup de chance de naître et de grandir dans un pays paisible et heureux, en pleine croissance et promis à un avenir encore plus radieux. J'apprécie profondément le patriotisme, la fierté et la gratitude dont la jeune génération actuelle fait toujours preuve envers les générations précédentes.
À l’occasion du grand anniversaire national, alors que l’atmosphère joyeuse se répand dans tout le pays, c’est aussi le moment pour nous de revenir sur les étapes historiques importantes et, en même temps, d’envisager de nouveaux succès à venir.
J'espère que la jeunesse vietnamienne d'aujourd'hui continuera à s'efforcer d'étudier, de pratiquer et de travailler de manière créative, pour contribuer au fort développement du pays, digne de la tradition héroïque laissée par nos ancêtres.
Merci!
Contenu : Tuan Minh, Thao Thu
Source: https://dantri.com.vn/kinh-doanh/truong-doan-bta-va-bi-mat-ngan-ngay-lam-nen-hiep-dinh-thuong-mai-viet-my-20250825225637734.htm






Comment (0)