Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Extrait de l'histoire de la création du journal « Voix du Peuple » | QUANG NAM ONLINE NEWSPAPER

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam20/06/2023


(DS 21/6) - En 1927, Huynh Thuc Khang et ses « camarades » décidèrent de lancer un journal en langue nationale dans la région du Centre. Car, selon lui, « cent mille soldats ne valent pas un journal ». Dans « Chronique et poésie de Huynh Thuc Khang en réponse au marquis Cuong De » (Éditions Van Hoa Thong Tin, 2000), il écrivait : « Il y a une chose qui mérite d'être racontée : M. Sao Nam et ses camarades ont organisé un parti politique et ont simultanément lancé un journal. La majorité était d'accord, mais ils espéraient que quelques personnalités de l'époque prendraient la relève. Mais à mon avis, un journal dans la région du Centre est plus nécessaire, et la question d'un parti politique est secondaire… » (page 62).

Journal La Voix du Peuple.
Journal La Voix du Peuple.

Ainsi : « La première année de Bao Dai (Binh Dan - 1926)… Le jour de l'ouverture du Parlement, je fus de nouveau élu président par les délégués. Après la première ouverture du Conseil, mes compatriotes et moi projetâmes de lancer un journal, car il n'y en avait jamais eu auparavant au Centre du Vietnam » (pages 61, 62).

Le 8 octobre 1926, il dépose une demande de publication du journal, dont le siège est à Da Nang . Le 12 février 1927, le gouverneur général d'Indochine Pasquier signe une décision autorisant la publication du journal, mais avec des règles strictes et le transfert du siège à Hué.

L’intention de cet article n’est pas de discuter des « caractéristiques » et du fonctionnement du journal, mais d’emprunter l’histoire de la dénomination du journal à cette époque pour réfléchir à un phénomène social cent ans plus tard.

De nombreux documents indiquent que le journal devait initialement s'appeler « Trung Thanh », ce qui signifiait à la fois « Voix honnête » et « Voix du Centre ». Puis quelqu'un a suggéré de prendre le nom de « Dan Thanh », qui signifiait « Voix du peuple ». M. Huynh a demandé l'avis de M. Phan Boi Chau, qui a répondu : « Puisqu'il s'agit d'un journal en langue nationale, ne serait-il pas plus clair de l'appeler Tieng Dan ? »

Deux érudits confucéens de renom décidèrent alors de choisir un nom purement vietnamien pour le journal : Tiếng Dân. Dès le 10 août 1927, le journal parut au public avec les mots « Tiếng Dân » imprimés en gros caractères gras au-dessus ; en dessous, une courte phrase en français : « La Voix du Peuple ». Rien qu'en regardant le nom du journal, les lecteurs saisirent aisément son objectif ainsi que le statut de son fondateur.

Le nom du journal témoigne de l'esprit radical de « réforme et d'innovation » des fondateurs. Loin d'être des « esclaves », ils avaient rompu avec l'ancienne culture dans laquelle ils avaient baigné pour contribuer à « purifier la langue vietnamienne ».

Rappelons qu'à cette époque, même si la sinologie n'était pas encore répandue dans tout le pays, la langue nationale n'était pas encore populaire. La plupart des titres de journaux étaient des mots sino-vietnamiens tels que Nu gioi chung (Cloche des femmes), Phu nu tan van, Nong Co min dam (Boire du thé en discutant agriculture et commerce), Huu Thanh, Nam Phong, Thanh Nghi, Tri Tan…

Dans le passé, en raison de la domination du régime féodal chinois, nos ancêtres n’avaient d’autre choix que d’utiliser les caractères chinois dans les documents écrits et le vietnamien dans la communication quotidienne.

Par conséquent, les textes vietnamiens anciens étaient tous écrits en caractères chinois, conformément à la grammaire et au style anciens. Par conséquent, les textes, temples, sanctuaires, maisons de clan, stèles, phrases parallèles, bannières de culte, etc., la littérature chinoise respectant la grammaire et le style anciens étaient couramment utilisés.

Par esprit d'indépendance, nos ancêtres ont trouvé un moyen d'échapper à cette situation en inventant l'écriture Nom. L'écriture Nom est en réalité une modification des caractères chinois, empruntant la prononciation ou le sens pour créer des mots vietnamiens, lisant ainsi le sens vietnamien. Ainsi, lorsqu'une personne parle ou écrit en écriture Nom, elle écrit des caractères chinois, mais ceux-ci ont été recréés en prononciation vietnamienne, que seuls les Vietnamiens peuvent comprendre à la lecture et à l'écoute.

De nos jours, bien que les caractères chinois ne soient qu'un moyen d'étudier la culture ancienne, de nombreux « nostalgiques » préfèrent encore, sous prétexte de « préserver la culture traditionnelle », utiliser des caractères chinois dont la grammaire respecte le style chinois ancien (je ne parle pas des mots sino-vietnamiens). Cela se manifeste particulièrement dans la construction d'églises, de temples, de tombeaux, etc.

De nos jours, peu de gens savent lire les caractères chinois, mais sur les stèles et les plaques signalétiques de nombreux temples claniques, sanctuaires, etc., on les écrit en caractères chinois à la grammaire ancienne. Au lieu d'écrire en Quoc Ngu : temple du clan Nguyen (Le, Huynh, Tran…) ou temple ancestral du clan Nguyen (Le, Huynh, Tran…) sont écrits en caractères chinois : 阮(黎,黃, 陈…) 祠堂 (temple ancestral Nguyen (Le, Huynh, Tran)…).

Parfois, une phrase Nom ayant le même sens est ajoutée en dessous. Avec son écriture chinoise et sa grammaire ancienne, peu de gens aujourd'hui pourront la lire et la comprendre, et encore moins à l'avenir.

Depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, les Vietnamiens communiquent en vietnamien pour écrire et lire leurs prières. Cependant, pour les offrandes, ils prient en caractères chinois, selon une grammaire ancienne, toujours d'actualité. Voici un exemple de passage de la prière commémorative : « Vietnam, province de Quang Nam , … district, … commune, … village, … région. Cinquième année… mois… jour… Aujourd'hui, pour les descendants…, la septième génération… toute la famille, hommes et femmes, de tous âges, offrez avec sincérité et soin des offrandes d'encens, de bougies, de vin, de riz vert, de fleurs et de fruits, et rendez hommage aux rituels… Tri te vu… ». En lisant ou en écoutant cette prière, combien d'entre vous comprennent le sens des phrases et des mots ?

Se remémorer l'histoire du nom du journal à l'époque, c'est penser à un phénomène social d'aujourd'hui avec le désir d'avoir un comportement approprié en accord avec la soi-disant « préservation des valeurs traditionnelles » !



Source

Comment (0)

No data
No data
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit