Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La littérature vietnamienne est constamment en train de « s'exporter ».

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


Les deux ouvrages mentionnés ci-dessus ont été traduits par Nha Thuyen et Kaitlin Rees. Ce sont les mêmes traductrices qui ont traduit « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte ». Ces deux livres seront présentés sur le stand des éditions Tre lors de la 75e Foire internationale du livre de Francfort (Allemagne).

De nombreuses œuvres sont protégées par le droit d'auteur.

L'ouvrage « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte » a été publié en 2018 au Vietnam. En 2020, les éditions Hannacroix Creek Books en ont acquis les droits d'auteur pour sa publication et sa distribution aux États-Unis. Le livre est également disponible sur Amazon.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

L'écrivain Nguyen Nhat Anh a vu de nombreuses de ses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées à l'étranger (Photo fournie par Tre Publishing House).

L'écrivain Nguyen Nhat Anh a vu de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées dans de nombreuses langues, telles que : « Mat Biec » (version japonaise 2004), « Cho toi xin mot ve di tuoi tho » (thaï 2011, coréen 2013, anglais 2014, japonais 2020), « Co gai den tu hom qua » (sélectionné pour être inclus dans le programme d'enseignement de la langue vietnamienne de l'Université MV Lomonosov de Moscou 2012), « Toi thay hoa vang tren co xanh » (japonais 2017, anglais 2018), « Di qua hoa daisies » (japonais 2020), « Toi la Beto » (coréen 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Certaines œuvres de Nguyen Nhat Anh ont été traduites en anglais.

Auparavant, certaines œuvres littéraires vietnamiennes avaient déjà été traduites en langues étrangères, comme « Ouvrez la porte en fermant les yeux » de l’écrivain Nguyen Ngoc Thuan (dont les droits d’auteur ont été cédés à la Corée et à la Hongrie), traduit en anglais sous le titre « Ouvrez la fenêtre, les yeux fermés ». L’œuvre « Champ infini » de l’écrivain Nguyen Ngoc Thuan a été traduite en coréen par Ha Jae Hong (chercheur spécialiste de la littérature vietnamienne) et publiée par Asia Publishers en Corée.

La plus importante est la série « Histoire illustrée du Vietnam » (lancée en 1997), qui a vu paraître une version anglaise en couleurs en 2021. Parmi les titres publiés figurent : « Nés des dragons et des fées », « Les sœurs Trung », « La victoire de Ngo Quyen sur l’armée des Han du Sud », « L’empereur Le Dai Hanh », « L’aube de Thang Long », « Ly Thuong Kiet », « La seconde victoire contre les Mongols », « Le soulèvement de Lam Son »… La version anglaise en couleurs a été traduite par le couple britanno-vietnamien Patrick Barry et Mai Barry. La traduction adopte un style narratif, s’efforçant de transmettre les informations avec précision tout en restant fidèle au langage et à la pensée des Britanniques.

L'empathie chez les lecteurs

L'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré : « Tous mes livres traduits en langues étrangères ont été contactés directement par des éditeurs et des traducteurs étrangers. Mais pour « Je vois des fleurs jaunes sur de l'herbe verte », la maison d'édition Tre a pris l'initiative de tout. C'est un signe très encourageant et un effort tout à fait louable. »

Selon M. Nguyen Thanh Nam, directeur adjoint et rédacteur en chef des Éditions Tre, ces dernières disposeront cette année, pour la première fois, de leur propre stand à la 75e Foire internationale du livre de Francfort. Les deux ouvrages en anglais de l'écrivain Nguyen Nhat Anh, publiés à cette occasion, viendront enrichir le catalogue présenté aux lecteurs internationaux. Les Éditions Tre présenteront ainsi à la communauté éditoriale mondiale leurs ouvrages de référence sur des thèmes tels que l'histoire, la culture et la littérature, notamment une série de traductions en anglais ou publiées dans de nombreux pays, signées par des auteurs vietnamiens de renom comme Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan et Duong Thuy.

Selon un représentant de la maison d'édition Tre, qui a traduit de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes en langues étrangères, l'établissement déploie des efforts considérables pour traduire activement des œuvres vietnamiennes en anglais afin de les faire connaître au monde entier, tant aux lecteurs étrangers qu'à la diaspora vietnamienne. Lors du choix des œuvres à traduire, les livres de littérature sont toujours privilégiés, car ils suscitent facilement l'empathie chez les lecteurs de toutes cultures.

Selon des spécialistes, la traduction d'œuvres est complexe, et celle de livres s'avère plus ardue que leur écriture. En effet, la grammaire anglaise, à l'instar du vietnamien, présente des variations dans des détails tels que la ponctuation, les majuscules et la présentation. La traductrice Phan Thanh Hao affirme qu'il est impossible de traduire sans la relecture d'un locuteur natif. « Les ouvrages de Ma Van Khang et Nguyen Khai ont été présentés lors d'une exposition à la bibliothèque de la Massachusetts School et utilisés comme supports pédagogiques par des étudiants américains. Sans la relecture de l'écrivain américain Wayne Karlin, je n'aurais pas été sûre de mon travail », explique-t-elle.

Il existe aussi des livres traduits à l'aide de la technologie, mais le résultat est souvent décevant, car il manque d'émotion. Les professionnels du secteur affirment que traduire un poème ou une nouvelle en anglais est à la portée de tous, mais que pour qu'un texte soit lu et compris par un lectorat britannique ou américain, l'intervention d'un locuteur natif possédant une expertise en révision est indispensable.



Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Que se passe-t-il dans cette ruelle de 100 mètres qui fait tant parler d'elle à Noël ?
Émerveillé par le mariage somptueux qui s'est déroulé pendant 7 jours et 7 nuits à Phu Quoc
Défilé de costumes anciens : La joie des cent fleurs
Bui Cong Nam et Lam Bao Ngoc rivalisent de voix aiguës

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

L'artiste du peuple Xuan Bac a officié en tant que « maître de cérémonie » pour 80 couples se mariant ensemble sur la rue piétonne du lac Hoan Kiem.

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC