Ces deux ouvrages ont été traduits par Nha Thuyen et Kaitlin Rees, les mêmes traductrices qui avaient déjà traduit « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte ». Ils seront présentés sur le stand des éditions Tre lors de la 75e Foire internationale du livre de Francfort (Allemagne).
De nombreuses œuvres ont fait l'objet de licences.
Le livre « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte » a été publié au Vietnam en 2018, et en 2020, Hannacroix Creek Books en a acquis les droits de publication et de distribution aux États-Unis. Il est désormais également disponible sur Amazon.
Plusieurs œuvres de l'auteur Nguyen Nhat Anh ont été publiées et éditées à l'étranger (Photo fournie par Tre Publishing House).
L'auteur Nguyen Nhat Anh a vu plusieurs de ses œuvres traduites et publiées dans diverses langues, telles que : « Blue Eyes » (édition japonaise 2004), « Give Me a Ticket to Childhood » (thaï 2011, coréen 2013, anglais 2014, japonais 2020), « The Girl from Yesterday » (sélectionné pour figurer au programme de langue vietnamienne de l'Université d'État de Moscou M.S. Lomonosov 2012), « I See Yellow Flowers on Green Grass » (japonais 2017, anglais 2018), « Walking Through Chrysanthemums » (japonais 2020), « I Am Beto » (coréen 2021).
Certaines œuvres de Nguyen Nhat Anh ont été traduites en anglais.
Auparavant, plusieurs œuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites en langues étrangères, comme « Ouvre la fenêtre, les yeux fermés » de l'écrivain Nguyen Ngoc Thuan (dont les droits ont été vendus à la Corée du Sud et à la Hongrie), traduit en anglais sous le même titre. L'ouvrage « Champs infinis » de l'écrivain Nguyen Ngoc Tu a été traduit en coréen par la traductrice Ha Jae Hong (étudiante en littérature vietnamienne) et publié en Corée du Sud par Asia Publishers.
La série « Histoire du Vietnam en images » (lancée en 1997) a notamment été publiée en anglais et en couleurs en 2021. Parmi les titres parus figurent : « Nés des dragons et des fées », « Les sœurs Trung », « La victoire de Ngo Quyen sur l’armée des Han du Sud », « L’empereur Le Dai Hanh », « L’aube de Thang Long », « Ly Thuong Kiet », « La seconde victoire contre les Mongols », « Le soulèvement de Lam Son », etc. La version anglaise en couleurs a été traduite par le couple britanno-vietnamien Patrick Barry et Mai Barry. La traduction adopte un style narratif, s’efforçant à la fois de transmettre fidèlement les informations et de s’adapter au langage et à la pensée des locuteurs natifs britanniques.
empathie du lecteur
L'auteur Nguyen Nhat Anh a déclaré : « Auparavant, la traduction de tous mes livres en langues étrangères était gérée par des éditeurs et des traducteurs étrangers qui les contactaient directement. Mais pour « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte », les éditions Tre ont pris l'initiative de tout. C'est un signe très encourageant et un effort tout à fait louable. »
Selon M. Nguyen Thanh Nam, directeur adjoint et rédacteur en chef des Éditions Tre, ces dernières disposeront cette année, pour la première fois, de leur propre stand à la 75e Foire internationale du livre de Francfort. Les deux ouvrages en anglais de l'auteur Nguyen Nhat Anh, publiés à cette occasion, viendront enrichir le catalogue présenté aux lecteurs internationaux. Les Éditions Tre présenteront ainsi à la communauté éditoriale mondiale leurs ouvrages phares traitant d'histoire, de culture et de littérature, notamment une série d'œuvres traduites en anglais et diffusées dans de nombreux pays, signées par des auteurs vietnamiens de renom tels que Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan et Duong Thuy.
Selon un représentant des Éditions Tre – qui ont traduit de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes en langues étrangères – la maison d'édition déploie des efforts considérables pour traduire activement des œuvres vietnamiennes en anglais afin de les faire connaître au monde entier, tant aux lecteurs étrangers qu'aux Vietnamiens de l'étranger. Lors du choix des œuvres à traduire, les livres de littérature sont toujours privilégiés, car ils suscitent facilement l'empathie chez les lecteurs de toutes cultures.
Les spécialistes affirment que la traduction d'œuvres littéraires est complexe ; traduire des livres est plus difficile et ardu que de les écrire, car la grammaire anglaise et vietnamienne diffère parfois sur des points comme la ponctuation, les majuscules et la présentation. La traductrice Phan Thanh Hao explique qu'il est impossible de traduire sans la relecture d'un locuteur natif. « Les ouvrages de Ma Van Khang et Nguyen Khai figurent dans des expositions à la bibliothèque du Massachusetts Institute of Technology et servent de supports pédagogiques aux étudiants américains. Si je les avais traduits sans la relecture de l'écrivain américain Wayne Karlin, je n'aurais pas été sûre du résultat », confie-t-elle.
Il existe aussi des livres traduits à l'aide de technologies, mais leur impact reste limité par leur manque d'émotion. Les spécialistes affirment que si beaucoup peuvent traduire un poème ou une nouvelle en anglais, pour que les lecteurs britanniques ou américains puissent lire et comprendre l'œuvre, il est indispensable de faire appel à un locuteur natif possédant des compétences professionnelles en révision.
Source







Comment (0)