Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La littérature vietnamienne « part constamment à l’étranger »

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


Les deux titres ci-dessus ont été traduits par Nha Thuyen et Kaitlin Rees. Ce sont les mêmes traductrices qui ont précédemment traduit « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte ». Ces deux ouvrages seront présentés sur le stand de la maison d'édition Tre à la 75e Foire internationale du livre de Francfort (Allemagne).

De nombreuses œuvres sont protégées par le droit d'auteur

L'ouvrage « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte » a été publié en 2018 au Vietnam et, en 2020, Hannacroix Creek Books en a acquis les droits d'auteur pour sa publication et sa diffusion aux États-Unis. Le livre est également disponible sur Amazon.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

L'écrivain Nguyen Nhat Anh a eu de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées à l'étranger (Photo fournie par la maison d'édition Tre)

L'écrivain Nguyen Nhat Anh a eu de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées dans de nombreuses langues telles que : « Mat Biec » (version japonaise 2004), « Cho toi xin mot ve di tuoi tho » (thaï 2011, coréen 2013, anglais 2014, japonais 2020), « Co gai den tu hom qua » (sélectionné pour être inclus dans le programme d'enseignement de la langue vietnamienne de l'Université MV Lomonosov de Moscou 2012), « Toi thay hoa vang tren co xanh » (japonais 2017, anglais 2018), « Di qua hoa daisies » (japonais 2020), « Toi la Beto » (coréen 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Certaines œuvres de Nguyen Nhat Anh sont traduites en anglais.

Auparavant, certaines œuvres littéraires vietnamiennes étaient également traduites en langues étrangères, comme « Il suffit de fermer les yeux et d'ouvrir la porte » de l'écrivain Nguyen Ngoc Thuan (droits d'auteur vendus à la Corée et à la Hongrie), dont la traduction anglaise était intitulée « Ouvre la fenêtre, les yeux fermés ». L'œuvre « Champ sans fin » de l'écrivain Nguyen Ngoc Tu a été traduite en coréen par le traducteur Ha Jae Hong (étudiant diplômé en littérature vietnamienne) et publiée par Asia Publishers en Corée.

La plus célèbre est la série « Histoire illustrée du Vietnam » (lancée en 1997), dont une version anglaise couleur a été lancée en 2021. Parmi les titres publiés figurent : « Naissance des dragons et des fées », « Les sœurs Trung », « Ngo Quyen bat l'armée des Han du Sud », « L'empereur Le Dai Hanh », « L'aube de Thang Long », « Ly Thuong Kiet », « La seconde victoire contre les Mongols », « Le soulèvement de Lam Son »… La version anglaise couleur a été traduite par le couple anglo-vietnamien Patrick Barry et Mai Barry. La traduction adopte un style narratif, s'efforçant de transmettre l'information avec précision tout en restant cohérente avec la façon de penser et de parler des Britanniques de souche.

L'empathie chez les lecteurs

L'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré : « Tous mes livres traduits en langues étrangères ont été contactés par des éditeurs et traducteurs étrangers. Mais avec « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte », la maison d'édition Tre a pris l'initiative. C'est un signe très encourageant et un effort très louable. »

Selon M. Nguyen Thanh Nam, directeur adjoint et rédacteur en chef des éditions Tre, cette année, pour la première fois, les éditions Tre auront leur propre stand à la 75e Foire internationale du livre de Francfort. Les deux titres en anglais de l'écrivain Nguyen Nhat Anh publiés cette année enrichiront la liste des livres présentés à leurs amis internationaux. Ainsi, les éditions présenteront au monde de l'édition internationale ses ouvrages remarquables sur des sujets tels que l'histoire, la culture, la littérature, etc., notamment une série d'ouvrages traduits en anglais ou protégés par le droit d'auteur dans de nombreux pays par des écrivains vietnamiens célèbres tels que Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy, etc.

Selon un représentant de la maison d'édition Tre, qui a traduit de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes en langues étrangères, l'unité déploie d'importants efforts pour traduire activement des œuvres vietnamiennes en anglais afin de les faire connaître au monde entier, aux lecteurs étrangers comme aux Vietnamiens vivant à l'étranger. Lors du choix des œuvres à traduire, les livres de ce genre littéraire sont toujours privilégiés, car ils suscitent facilement l'empathie chez les lecteurs de toutes cultures.

Les initiés affirment que traduire des œuvres n'est pas simple, traduire des livres est plus difficile et ardu qu'écrire, car la grammaire anglaise et vietnamienne n'est pas toujours cohérente sur des points tels que la ponctuation, l'utilisation des majuscules et la présentation. La traductrice Phan Thanh Hao a déclaré qu'il est impossible de traduire sans une relecture par un locuteur natif. « Les livres de Ma Van Khang et Nguyen Khai ont été présentés à l'exposition de livres de la bibliothèque de l'école du Massachusetts ou utilisés comme supports d'étude pour des étudiants américains. Si je traduisais sans la relecture de l'écrivain américain Wayne Karlin, je n'aurais pas confiance en moi », a-t-elle déclaré.

Il existe également des livres traduits par technologie, mais leur impact est limité, car ils manquent d'émotion. Les professionnels du secteur affirment que traduire un poème ou une nouvelle en anglais est une tâche facile, mais que rendre l'ouvrage lisible et compréhensible par des lecteurs britanniques ou américains est impossible sans l'aide d'un locuteur natif expert.



Source

Comment (0)

No data
No data
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit