Les deux titres ci-dessus ont été traduits par Nha Thuyen et Kaitlin Rees. Ce sont également les traducteurs qui ont traduit précédemment le livre « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte ». Ces deux ouvrages seront présentés sur le stand de la maison d'édition Tre à la 75e Foire internationale du livre de Francfort (Allemagne).
De nombreuses œuvres sont protégées par le droit d'auteur
L'ouvrage « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte » a été publié en 2018 au Vietnam et en 2020, Hannacroix Creek Books avait acheté les droits d'auteur pour le publier et le diffuser aux États-Unis. Le livre est actuellement également disponible sur Amazon.
L'écrivain Nguyen Nhat Anh a eu de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées à l'étranger (Photo fournie par la maison d'édition Tre)
L'écrivain Nguyen Nhat Anh a eu de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées dans de nombreuses langues telles que : « Mat Biec » (version japonaise 2004), « Cho toi xin mot ve di tuoi tho » (thaï 2011, coréen 2013, anglais 2014, japonais 2020), « Co gai den tu hom qua » (sélectionné pour être inclus dans le programme d'enseignement de la langue vietnamienne de l'Université MV Lomonosov de Moscou 2012), « Toi thay hoa vang tren co xanh » (japonais 2017, anglais 2018), « Di qua hoa daisies » (japonais 2020), « Toi la Beto » (coréen 2021).
Certaines œuvres de Nguyen Nhat Anh sont traduites en anglais.
Auparavant, certaines œuvres littéraires vietnamiennes étaient également traduites en langues étrangères comme « J'ai juste fermé les yeux et ouvert la porte » de l'écrivain Nguyen Ngoc Thuan (droits d'auteur vendus à la Corée et à la Hongrie) avec la traduction anglaise intitulée « Ouvre la fenêtre, les yeux fermés ». L'œuvre « Endless Field » de l'écrivain Nguyen Ngoc Tu a été traduite en coréen par le traducteur Ha Jae Hong (un étudiant diplômé en littérature vietnamienne) et publiée en Corée par Asia Publishers.
La plus importante est la série « Histoire illustrée du Vietnam » (lancée en 1997) qui a lancé une version couleur en anglais en 2021. Les titres publiés incluent : « Né des dragons et des fées », « Les sœurs Trung », « Ngo Quyen bat l'armée des Han du Sud », « L'empereur Le Dai Hanh », « L'aube de Thang Long », « Ly Thuong Kiet », « La deuxième victoire contre les Mongols », « Le soulèvement de Lam Son »... La version couleur anglaise a été traduite par le couple anglo-vietnamien Patrick Barry et Mai Barry. La traduction est de style narratif, essayant de transmettre des informations avec précision tout en restant cohérente avec la façon dont les anglophones natifs pensent et parlent.
L'empathie chez les lecteurs
L'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré : « Tous mes livres traduits en langues étrangères ont été contactés par des éditeurs et traducteurs étrangers. Mais avec « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte », la maison d'édition Tre a pris l'initiative. C'est un signal très encourageant et un effort très louable. »
Selon M. Nguyen Thanh Nam, directeur adjoint et rédacteur en chef de la maison d'édition Tre, cette année, pour la première fois, la maison d'édition Tre aura son propre stand à la 75e Foire internationale du livre de Francfort. Les deux titres en anglais de l'écrivain Nguyen Nhat Anh publiés cette fois-ci contribueront à enrichir la liste des livres présentés aux amis internationaux. En conséquence, la maison d’édition présentera à la communauté éditoriale mondiale ses livres exceptionnels sur des sujets tels que l’histoire, la culture, la littérature, etc. en particulier la série d'œuvres traduites en anglais ou protégées par le droit d'auteur dans de nombreux pays du monde par des écrivains vietnamiens célèbres tels que Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy...
Selon un représentant de la maison d'édition Tre - qui a traduit de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes en langues étrangères - l'unité fait de gros efforts pour traduire de manière proactive les œuvres vietnamiennes en anglais afin de les présenter au monde, aux lecteurs étrangers ainsi qu'aux Vietnamiens à l'étranger. Lors du choix des œuvres à traduire, les livres du genre littéraire sont toujours le premier choix, car ils suscitent facilement l’empathie chez les lecteurs de toute culture.
Les initiés disent que traduire des œuvres n'est pas simple, traduire des livres est plus difficile et ardu que d'écrire des livres parce que la grammaire anglaise et vietnamienne n'est pas toujours cohérente dans des détails tels que la ponctuation, la majuscule et la présentation. Le traducteur Phan Thanh Hao a déclaré qu'il était impossible de traduire sans que des locuteurs natifs ne le corrigent. « Les livres de Ma Van Khang et Nguyen Khai ont été présentés à l'exposition de la bibliothèque de la Massachusetts School ou utilisés comme supports d'étude par des étudiants américains. Si je les avais traduits sans l'écrivain américain Wayne Karlin comme éditeur, je n'aurais pas été aussi confiante », a-t-elle déclaré.
Il existe également des livres qui utilisent la technologie pour traduire, mais l’œuvre ne créera pas beaucoup d’effet car elle manque d’émotion. Les gens du secteur affirment que pour traduire un poème ou une nouvelle en anglais, « beaucoup de gens peuvent le traduire », mais pour le faire lire et comprendre par des lecteurs britanniques ou américains, c'est impossible sans l'aide d'un locuteur natif avec une expertise en édition.
Source
Comment (0)