Au Vietnam, les œuvres littéraires hispanophones les plus connues sont probablement « Don Quichotte de la Manche » de Miguel de Cervantès (Espagne) et « Cent ans de solitude » de Gabriel Garcia Márquez (Colombie). Si le chevalier Don Quichotte est connu de nombreuses générations d'étudiants vietnamiens grâce à son introduction au programme de littérature générale, l'histoire de la famille Buendia dans « Cent ans de solitude » a été découverte par les lecteurs grâce à la traduction de Nguyen Trung Duc.
Le nom du traducteur Nguyen Trung Duc est associé à la littérature latino-américaine avec près de 40 livres, dont des œuvres célèbres telles que « Cent ans de solitude », « L'amour au temps du choléra », « La perfidie de la méthode », « Le colonel attendant les lettres », « L'automne du vieillard »… Selon le traducteur Tran Tien Cao Dang : « La littérature latino-américaine a été largement introduite au Vietnam pendant la période de subvention, avec le traducteur Nguyen Trung Duc comme représentant. Cette période peut être considérée comme l'âge d'or de la littérature traduite, y compris la littérature latino-américaine, car la production était « garantie », de sorte que de nombreux classiques littéraires, même difficiles à lire, ont été traduits et présentés aux lecteurs vietnamiens. »
L'une des difficultés rencontrées pour introduire les œuvres littéraires espagnoles et latino-américaines au Vietnam, outre les éternels problèmes de droits d'auteur et de production, est le manque criant de traducteurs. Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong, a déclaré : « Actuellement, les éditions Kim Dong ne comptent qu'une dizaine de traductions d'ouvrages d'Espagne et d'autres pays américains, principalement en raison du manque de traducteurs. »
Selon Mme Tran Le Thuy Linh, traductrice et responsable du département des droits d'auteur de la société par actions Nha Nam Culture et Communication : « Nous ne disposons pas de personnel spécialisé en espagnol, nous devons donc faire appel à des traducteurs pour les étapes non littéraires, comme l'achat de droits d'auteur. » D'après Mme Linh, plusieurs maisons d'édition espagnoles offrent actuellement un soutien important à la traduction, allant même jusqu'à préparer des traductions en anglais pour que leurs partenaires puissent facilement les retraduire. Cependant, la plupart d'entre elles se limitent aux œuvres pour enfants et aux livres au contenu simple. Pour les œuvres littéraires de qualité et célèbres, si elles ne peuvent pas faire appel à des traducteurs pour traduire depuis la langue originale, les maisons d'édition organisent la traduction vers une deuxième langue, comme l'anglais, le français ou le russe.
Cependant, la traduction dans une autre langue entraîne des modifications de style et de style, notamment par rapport à l'œuvre originale. Les lecteurs souhaitent donc accéder à l'œuvre originale, non traduite dans de nombreuses langues, ni traduite ni traduite. Ces dernières années, de nombreuses œuvres littéraires espagnoles ont continué d'être présentées aux lecteurs vietnamiens, comme « La Vitesse de la lumière » de Javier Cercas, « L'Ombre du vent », « Le Jeu de l'ange » de Carlos Ruiz Zafón, « Hachiko le chien qui attend » de Luis Prats, « L'Âne et moi » de Juan Ramón Jiménez… mais principalement traduites dans d'autres langues.
Le manque de traducteurs espagnols est une difficulté actuelle, mais c'est aussi une opportunité pour les jeunes qui étudient cette langue et aiment la traduction. Un représentant de la maison d'édition Kim Dong a indiqué que l'unité est toujours prête à recevoir des manuscrits. Pour obtenir de bons manuscrits susceptibles d'être publiés au Vietnam, les traducteurs peuvent rechercher des opportunités parmi les ouvrages les mieux notés lors des salons du livre et sur les plateformes de commerce électronique comme Amazon et eBay Books.
Le droit d'auteur constitue également un obstacle, de sorte que les jeunes traducteurs peuvent choisir de se lancer dans des œuvres classiques dont le droit d'auteur a expiré en vertu de la Convention de Berne. Cependant, selon Mme Vu Thi Quynh Lien, pour obtenir un bon manuscrit de traduction, maîtriser les langues étrangères n'est qu'un facteur parmi d'autres : les jeunes traducteurs doivent lire beaucoup pour élargir leur culture et améliorer et maîtriser le vocabulaire vietnamien. Lorsqu'ils se lancent dans la traduction, assurez-vous de traduire correctement avant de le faire.
L'espagnol est désormais une matière principale officielle dans certaines universités vietnamiennes. L'ambassade d'Espagne mène également de nombreuses activités pour promouvoir le développement de la langue espagnole au Vietnam, notamment l'organisation de concours de composition littéraire sur le thème « Apprendre l'espagnol et profiter de la vie », la présentation d'auteurs et d'œuvres, ou encore l'organisation de séminaires sur la traduction et la langue… Les lecteurs passionnés de littérature latino-américaine peuvent donc espérer que les œuvres littéraires de ces pays seront de plus en plus traduites en vietnamien.
Source
Comment (0)