(QBĐT) - La province de Quang Binh compte deux minorités ethniques : Bru-Van Kieu (comprenant 4 groupes ethniques : Van Kieu, Khua, Ma Coong, Tri) et Chut (comprenant 5 groupes ethniques : Sach, May, Ruc, Arem, Ma Lieng), avec plus de 19 000 personnes, soit environ 2 % de la population de la province. Les minorités ethniques de la province ont une petite population, divisée en de nombreux groupes ethniques, y compris des groupes ethniques de quelques centaines de personnes seulement, tels que : Arem, Ruc... vivant principalement dans des communes reculées et frontalières, où les conditions naturelles et socio-économiques sont extrêmement difficiles. Cependant, dans le processus de production de main-d'œuvre et face à la nature pour survivre, les minorités ethniques ont créé et préservé pour elles-mêmes de nombreuses valeurs culturelles matérielles et spirituelles uniques, y compris un patrimoine artistique populaire unique imprégné de l'identité ethnique.
Par ailleurs, dans la région montagneuse de la province de Quang Binh, vivent environ 35 000 Nguon, un groupe ethnique vietnamien qui vit depuis longtemps à proximité des Chut. Grâce à ces échanges culturels de longue date, il existe des points communs, des similitudes et des points communs, plutôt que des différences, dans la littérature populaire entre la communauté Nguon et les Chut ; c'est pourquoi ces deux groupes sont également abordés ici.
Parmi les trésors artistiques populaires des minorités ethniques de la province, l'art de la langue occupe une place importante, notamment les chants folkloriques, souvent présents dans la vie spirituelle des habitants. On y trouve également des proverbes, des devinettes et d'autres genres, mais leur nombre est limité. Les chants folkloriques des minorités ethniques de Quang Binh (y compris les paroles des mélodies folkloriques) ont un contenu et un style uniques, s'attachant souvent à refléter les principaux thèmes, tels que l'amour de la patrie et du village, la fierté de la richesse et de la prospérité des montagnes et des forêts ; l'amour du travail qui a apporté une vie paisible et joyeuse ; l'amour entre hommes et femmes aux multiples facettes.
![]() |
Avec un contenu riche et des qualités lyriques, les chansons folkloriques de la minorité ethnique Quang Binh sont couramment utilisées dans de nombreux contextes : lecture entre eux, chant en réponse, création de paroles pour des chansons folkloriques et naturellement attachées à la vie de production, aux activités quotidiennes et aux émotions des gens.
Pour le peuple Nguon, outre les chansons folkloriques louant leur patrie et leurs villages (Premier Thanh Lang, Bau La/Deuxième Hung Ai, Troisième Minh Cam...) ; reflétant l'amour entre les couples (Tu es riche, je suis à nouveau intelligent/J'ai faim et je suis en haillons comme une belette, me parlant du riz...) , il existe aussi de nombreuses autres chansons folkloriques utilisées dans les chansons folkloriques dont les noms seuls montrent la diversité et la richesse de la vie matérielle et émotionnelle du peuple : Aller à la chasse, Ma femme, je l'ai demandée longtemps, Chanter cinq ou trois histoires pour tromper l'ennui, Le poisson avec la tête et la queue coupées, La souffrance de se marier ensemble, Blâmer l'amant...
Il est important de mentionner ici les paroles – essentiellement des chansons folkloriques – des mélodies Hat sac bua et Hat chuc tro du peuple Nguon. Ce style de chant populaire des Nguon est utilisé pour se souhaiter bonne chance et fortune pendant le Nouvel An lunaire. Ces mélodies témoignent de l'excellente capacité des artistes à improviser des paroles. En effet, selon chaque séance de chant dans chaque famille, le contenu de la performance peut être augmenté ou diminué, la durée est différente, mais le message de salutation reste le même : Bonne récolte à manger pour le profit/À manger pour le profit et à jouer longtemps/Félicitations pour votre longévité et longévité/Le le la le/Félicitations pour votre longévité et longévité et longévité/Le le la le.
Quant aux Chut et aux Bru-Van Kieu, le nombre de chansons folkloriques indépendantes constituant une unité littéraire populaire est limité. La plupart d'entre elles ont été transformées en chansons et berceuses folkloriques, et parmi elles, on ne peut manquer de citer les mélodies folkloriques de Pa eo-Tơm ta lêng (Chut) ; Oát, Prơdoạc, Roai, Adăng con (Bru-Van Kieu), utilisées pour communiquer au travail, pour se déclarer en amour, lors de fêtes, de mariages ou de funérailles, et même pour bercer les enfants avec de douces berceuses…
Bien que le travail soit dur, le soleil et la pluie rigoureux, et que la vie matérielle reste difficile, on trouve rarement de tristes complaintes dans les chansons folkloriques de Chut et de Bru-Van Kieu. Là-bas, les paroles sont souvent métaphoriques et profondes, et les dialogues lyriques entre hommes et femmes :
- Nam : Va chercher le kỏm, ma sœur !/Attrape-le et mets-le dans le cang, ma sœur/Prends du bétel et mâche-le, ma sœur/Comme un oiseau dans la forêt laotienne/Comme un oiseau dans le Sud/Comme un oiseau dans les basses terres, ma sœur !/Gisant au sommet de ce ruisseau/Changeant au sommet de ce ruisseau…
- Femme : Je cherche un poisson, ma chère ! / Attrape-le et mets-le dans un ca dang, ma chère / Prends du bétel et mâche-le, ma chère ! / On s'attend l'un à l'autre / On attend de se rencontrer / Peu importe le poids de la charge, peu importe la chaleur, j'irai, ma chère ! (Pa eo-Tơm ta lêng, ethnie Chut).
Ou:
- Nam : Ton corps est lisse comme les premiers grains de riz blanc de la saison, ma chère !/Ta peau est fraîche comme l'eau des sources, ma chère !
- Femme : Je t'aime tant, chérie ! Ton corps est si bien proportionné et si beau/Je t'aime tant, chérie ! Ta silhouette est si mignonne !/Quand je te vois, j'ai envie de sortir du riz de mon pourboire pour te l'offrir/J'ai envie d'enlever la chemise que je porte pour te l'offrir ! (Avoine, chanson folklorique Bru-Van Kieu).
L'affection familiale, l'amour entre le père et l'enfant, la mère et l'enfant s'expriment également profondément dans le travail et les activités quotidiennes à travers des paroles simples et humaines : Les grands-parents enseignent à leurs petits-enfants, les parents enseignent aux enfants à être de bonnes personnes : Travaillez dur, ne soyez pas paresseux / Si vous voulez une femme, un mari / Aimez le monde, aimez le village / Vous devez être aussi bon que le village / Ne dites pas de bêtises / Ne soyez pas jaloux / Mais suivez vos frères / Suivez vos proches et vos voisins (Le père enseigne à son enfant - berceuse ethnique Chut).
Ou : Oh, oh ! Le renard dort, oh, oh !/Le rhinocéros s'assoupit/L'éléphant rugit/Le veau pleure, oh, oh !/Laisse-moi porter un lourd bracelet d'argent à mon coude, ma fille/Laisse-moi porter un lourd bracelet d'or à mon poignet, ma fille (Berceuse de l'ethnie Bru-Van Kieu).
Les paroles des chansons folkloriques de la minorité ethnique Quang Binh sont également très utilisées lorsqu'on défriche les forêts pour faire des champs, qu'on va en forêt chercher des abeilles, qu'on fabrique des pièges pour les oiseaux et les animaux sauvages, qu'on va pêcher dans les ruisseaux, attraper des crabes, ramasser des crevettes ou qu'on s'allonge dans une hutte pour garder les champs : Va dormir, mon enfant/Pour que ta mère puisse aller battre le riz et rentrer à la maison pour gagner sa vie/Pour que ton père puisse aller tirer sur un ours et rentrer à la maison pour gagner sa vie/Va dormir, mon enfant/Pour que ta mère puisse aller travailler/Cueillir de la canne à sucre, cueillir des bananes/Pour que tu puisses manger…
Les chansons folkloriques de la minorité ethnique Quang Binh ont un contenu riche et des valeurs artistiques uniques avec des mots raffinés et richement figuratifs et une résonance profonde créée par des générations de peuples autochtones, exprimant des niveaux émotionnels simples mais uniques de leur peuple et ont donc été respectées et transmises par le peuple lui-même.
Il faut également ajouter que le genre des proverbes, un genre de raisonnement, bien que rare, est également présent dans le trésor de la littérature populaire des minorités ethniques de Quang Binh. Il s'agit d'observations intuitives résumant les expériences de vie face aux phénomènes naturels et sociaux : à l'aube, les champignons commencent à germer ; le soleil se lève à midi, les champignons déploient leur feuillage ; lorsqu'on porte une gourde, il faut regarder la sangle ; lorsqu'on porte un bébé, il faut regarder le tissu qui l'attache ; lorsqu'on désherbe, il faut regarder la poignée.
Dans la vie quotidienne des minorités ethniques de Quang Binh, l'alimentation et le logement dépendaient essentiellement des produits naturels. L' économie , dépendant du contexte naturel, reposait sur une organisation sociale encore simple, avec une expérience de production limitée et des activités sociales encore rustiques. Cette réalité limitait également le développement des proverbes dans la littérature populaire locale. Les chants folkloriques des minorités ethniques de Quang Binh constituent un patrimoine spirituel unique et précieux, qui mérite d'être continuellement collecté, étudié et promu.
Tran Hung
Source : https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202408/von-co-vung-cao-2220203/
Comment (0)