La démocratie socialiste est à la fois l’objectif et le moteur du développement du pays.
À partir de l'étude des régimes démocratiques à travers l'histoire et de la pratique de la révolution socialiste, les fondateurs du marxisme-léninisme ont estimé que la démocratie est le produit et le résultat de la lutte des classes pour les valeurs progressistes de l'humanité, la forme d'organisation étatique de la classe dirigeante et l'un des principes de fonctionnement des organisations politiques et sociales. Dans la démocratie socialiste, le pouvoir d'État appartient à l'ensemble du peuple et de la société ; l'appareil d'État doit servir le peuple et la société. Par conséquent, ce n'est que lorsque l'ensemble du pouvoir d'État appartient au peuple que l'exercice du droit de domination du peuple peut être fondamentalement garanti.
Les dirigeants du Parti et de l'État ont rencontré des cadres révolutionnaires vétérans, des personnes méritantes et des familles politiques typiques de la région des Hauts Plateaux du Centre le 28 mars 2025, dans la ville de Da Nang. Source : vietnamnet.vn
La démocratie, en tant que forme d'organisation politique et institutionnelle, forme d'État, est une catégorie historique, née et développée en étroite collaboration avec l'État, et disparaît avec lui. Cependant, la démocratie, en tant que valeur sociale, est une catégorie éternelle, au même titre que l'existence et le développement de la société humaine. Tant que les humains et la société humaine existeront, tant que la civilisation humaine perdurera, la démocratie subsistera en tant que valeur commune de l'humanité. En général, dans la démocratie socialiste, les individus sont les sujets de la société au sens large : maîtres de l'État, de la société et d'eux-mêmes ; ils possèdent toutes les capacités créatrices en tant que véritables sujets de la société. D'autre part, la démocratie doit couvrir tous les domaines de la vie, de la démocratie économique et politique à la démocratie sociale et à la vie culturelle, spirituelle et idéologique, où l'économie et la politique sont deux domaines essentiels, exprimant directement les droits humains et les droits civiques du peuple.
Le Président Ho Chi Minh a décidé de développer la démocratie dans l'esprit suivant : 1- La démocratie est avant tout une valeur humaine commune. Il a affirmé que « la démocratie, c'est le peuple maître et le peuple maître ». Il a affirmé : « Notre pays est un pays démocratique, la position suprême appartient au peuple, car c'est le peuple maître » (1) ; 2- Considérant la démocratie comme une institution politique et un régime social, il a affirmé : « Notre régime est un régime démocratique, c'est-à-dire que le peuple est maître et le gouvernement est son fidèle serviteur » (2) . Il estimait qu'un gouvernement démocratique était un gouvernement appartenant au peuple ; et une fois notre pays devenu démocratique, « nous sommes les maîtres », la démocratie, c'est « le peuple maître » et « quand le peuple est maître, que font d'autre les présidents, les ministres, les vice-ministres et les membres des comités ? Être des serviteurs. Être des serviteurs du peuple, et non des fonctionnaires révolutionnaires » (3) .
De ce point de vue, le Parti communiste vietnamien prône l'édification d'un régime démocratique socialiste, l'expansion et la promotion de la domination populaire. Notre Parti affirme que « dans toutes ses activités, il doit saisir pleinement l'idée de prendre le peuple comme racine, de construire et de promouvoir la domination des travailleurs » (4) .
S'appuyant sur la pensée du Président Hô Chi Minh : « Notre pays est un pays démocratique » (5) , le Parti a affirmé, dans la Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme ( complétée et développée en 2011 ), que le régime socialiste édifié par le peuple vietnamien est une société « appartenant au peuple » (6) , dans laquelle le droit de maîtriser tous les domaines de la vie sociale appartient au peuple, qui est maître de tous les domaines de la vie sociale, selon le principe selon lequel le Parti communiste, avant-garde de la classe ouvrière, dirige et met en œuvre l'unité politique. Le Parti et l'État doivent créer des mécanismes scientifiques, des politiques et des lois appropriés ; d'autre part, le peuple doit s'efforcer de pratiquer et d'améliorer sa compréhension de la démocratie, ses méthodes et ses capacités de mise en œuvre. Le peuple exerce sa domination de manière directe et indirecte, par l'intermédiaire des organisations du système politique, dont le cœur est l'État de droit socialiste du peuple, par le peuple et pour le peuple, sur la base d'une économie socialiste où l'économie d'État joue un rôle prépondérant. L'État « représente la domination du peuple ; il est en même temps l'organisateur de la mise en œuvre des orientations du Parti ; il dispose de mécanismes permettant au peuple d'exercer sa domination directe et sa démocratie représentative dans tous les domaines de la vie sociale, et de participer à la gestion sociale » ( 7) .
Dans le cadre de la mise en œuvre du processus de rénovation, le Parti a pleinement compris que pour progresser vers le socialisme, parallèlement au développement socio-économique et à l'édification d'une culture vietnamienne avancée et imprégnée d'identité nationale, il est nécessaire de réussir l'édification de la démocratie socialiste. Parce que « la démocratie est à la fois l'objectif et le moteur du développement » ( 8) , sans démocratie socialiste, il n'y a pas de socialisme.
Point culminant du développement de la démocratie, une démocratie différente par nature et plus développée que la démocratie bourgeoise, la démocratie socialiste cristallise toutes les valeurs démocratiques acquises au cours de l'histoire et possède de nouvelles valeurs démocratiques progressistes. Au Vietnam, durant la période de rénovation, la conscience démocratique des citoyens et de la société, ainsi que leur niveau et leur capacité à exercer leur autorité, se sont progressivement accrus ; la garantie des droits et obligations, des intérêts et des responsabilités des citoyens a été plus spécifiquement légalisée et mise en œuvre progressivement avec des résultats positifs. Par ailleurs, la population participe de manière plus responsable et plus efficace à l'élaboration des orientations, des politiques et des lois du Parti.
La pratique de la construction d'une démocratie socialiste, garantissant que le pouvoir réel appartient au peuple aujourd'hui
La Révolution d'août 1945 a réussi, le gouvernement était entre les mains du peuple, établissant la République démocratique du Vietnam. Le Parti communiste du Vietnam et le président Ho Chi Minh ont affirmé : « NOTRE PAYS EST UN PAYS DÉMOCRATIQUE. Tous les avantages sont pour le peuple . Tous les pouvoirs appartiennent au peuple . Le travail d'innovation et de construction est la responsabilité du peuple . La cause de la résistance et de l'édification de la nation est l'œuvre du peuple . Le gouvernement, de la commune au gouvernement central, est élu par le peuple . Les organisations, du gouvernement central à la commune, sont organisées par le peuple . En bref, le pouvoir et la force sont dans le peuple » (9) .
Ainsi, dès le premier jour de la fondation du pays, le Parti a décidé que « notre régime » serait démocratique. Tout au long du processus de développement, la vision de la construction de la démocratie socialiste est restée constante, et à chaque étape, elle a été complétée et ajustée pour s'adapter à la situation réelle et spécifique. Lors du 13e Congrès national du Parti, la question de la démocratie socialiste a été mise en avant : « Pratiquer et promouvoir largement la démocratie socialiste, le droit du peuple à la maîtrise et le rôle du sujet ; promouvoir la force d'une grande unité nationale ; consolider et accroître la confiance du peuple ; renforcer le consensus social ; continuer à innover dans le contenu et les méthodes de fonctionnement du Front de la Patrie et des organisations sociopolitiques » (10) .
Ainsi, la construction d'une démocratie socialiste, avec des perspectives complémentaires et évolutives, se déroule à différents stades de développement, mais, en substance, les méthodes et les motivations du développement national sont unifiées, affirmant que tout le pouvoir d'État appartient au peuple ; le peuple est maître et le peuple est maître. Le peuple exerce ses droits de maître et de maître sous la direction du Parti et la gestion de l'État tout au long du processus de développement.
La pratique révolutionnaire vietnamienne, notamment au cours de près de quarante années de rénovation, a clairement et vivement démontré les progrès accomplis dans la promotion de la démocratie et l'édification de la démocratie socialiste par le Parti, l'État et le peuple. Le Parti a clairement affirmé que pour édifier la démocratie socialiste, promouvoir la véritable maîtrise du peuple est une tâche importante, car la démocratie socialiste est l'une des valeurs fondamentales du socialisme et constitue également l'objectif et la voie que le Président Ho Chi Minh, le Parti et le peuple vietnamien ont choisis, poursuivis avec constance et persévérance. Sans édification de la démocratie socialiste, il n'y aura pas de socialisme. Cela nécessite « un système politique dans lequel le pouvoir appartient véritablement au peuple, par le peuple et sert ses intérêts, et non seulement ceux d'une minorité aisée » (11) . Ce système politique doit « viser des valeurs progressistes et humaines, fondées sur l'intérêt commun de toute la société, en harmonie avec les intérêts légitimes du peuple… » (12) . Il doit s'appuyer sur le mécanisme opérationnel du Parti dirigeant, de l'État gérant et du peuple maître pour promouvoir la maîtrise du peuple. Car il s'agit de « la relation entre des sujets partageant des objectifs et des intérêts communs ; toutes les orientations, politiques, lois et activités du Parti sont au service du peuple, le bonheur du peuple étant l'objectif à atteindre » (13) . Ce mécanisme général est l'une des « dix relations majeures » qu'il convient de renforcer, de comprendre et de résoudre à l'heure actuelle.
Les institutions chargées de mettre en œuvre le droit de propriété du peuple ont été progressivement établies, concrétisées et mises en pratique. La conscience démocratique des citoyens et de la société, ainsi que le niveau de propriété du peuple, ont été considérablement améliorés. De nombreuses politiques et mesures visant à promouvoir le rôle actif et proactif du peuple ont été efficacement mises en œuvre. La confiance du peuple dans le Parti et l'État s'est renforcée. Dans le contexte de la pandémie de COVID-19, la supériorité des institutions démocratiques socialistes a été renforcée, de même que la force d'une grande unité nationale et la direction judicieuse du Parti.
Premièrement , la démocratie a réalisé d'importants progrès dans le domaine économique, ce qui constitue la base pour garantir la démocratie dans d'autres domaines de la vie sociale. La politique de construction et de développement d'une économie de marché à orientation socialiste, caractérisée par de multiples formes de propriété, de nombreux secteurs économiques, de formes d'organisation des entreprises, de modes de répartition, l'égalité devant la loi, le respect de la loi, le développement à long terme, la coopération et une saine concurrence, a jeté les bases de la pratique et de la promotion de la démocratie. L'économie vietnamienne a connu une croissance continue depuis 1986. Le PIB est en constante augmentation et, aux prix courants, il devrait atteindre 11 511 900 milliards de dôngs en 2024, soit l'équivalent de 476,3 milliards de dollars américains. Le PIB par habitant en 2024 aux prix courants est estimé à 114 millions de VND/personne, soit l'équivalent de 4 700 USD, soit une augmentation de 377 USD par rapport à 2023. La productivité du travail de l'ensemble de l'économie en 2024 aux prix courants est estimée à 221,9 millions de VND/travailleur (soit l'équivalent de 9 182 USD/travailleur, soit une augmentation de 726 USD par rapport à 2023) (14) .
Deuxièmement , sur le plan politique, la démocratie au sein du Parti, de l'État, des organisations et de la société a été promue efficacement et positivement. La protection des droits et intérêts légitimes des citoyens et le traitement des violations des droits démocratiques ont bénéficié d'une attention accrue. Le système politique a été modernisé en termes de simplification, de cohérence, d'efficacité et d'efficience ; la démocratisation et la transparence de son fonctionnement ont permis de promouvoir et de promouvoir efficacement la social-démocratie. De plus, le Front de la Patrie et ses organisations ont progressivement innové dans leurs contenus et leurs modes de fonctionnement afin d'élargir et de promouvoir la démocratie, notamment en ce qui concerne le rôle de supervision et de critique sociales. Les organisations sociales et socioprofessionnelles ont répondu aux divers besoins de la population. Les formes de mise en œuvre de la démocratie ont été progressivement élargies, innovées et mises en œuvre plus efficacement.
Troisièmement , la démocratie dans les domaines culturel et social est promue et mise en œuvre plus efficacement. Le système juridique, les mécanismes, les politiques et les solutions efficaces dans les domaines de la santé, de la culture, de l'éducation, des sports, de la technologie, de l'environnement, etc., sont constamment améliorés et répondent aux exigences de la vie. De nombreux documents juridiques précisent les droits et obligations fondamentaux des citoyens, mieux adaptés aux conditions de développement socio-économique. Le principe d'égalité de tous les citoyens devant la loi est légalisé et progressivement mis en pratique. La justice sociale et l'égalité ont enregistré des progrès remarquables. La garantie des droits de l'homme et des droits civils est de plus en plus prise en compte et promue, avec des effets positifs.
Outre des résultats positifs, la promotion de la démocratie socialiste au Vietnam présente encore quelques limites :
Premièrement , « le droit du peuple à la maîtrise est parfois violé dans certains endroits ; des manifestations de démocratie formelle subsistent, séparant la démocratie de la discipline et de la loi » (15) . Dans certains endroits, la conscience et la pratique de la démocratie, ainsi que la mise en œuvre de la démocratie de proximité, restent formelles, le droit du peuple à la maîtrise n’est ni respecté ni promu, et il n’existe aucun mécanisme adéquat pour garantir que le peuple puisse exercer son rôle de sujet du pouvoir.
Deuxièmement , le principe de « direction collective, responsabilité individuelle » tombe parfois dans la formalité. Des situations d'abus de pouvoir, de bureaucratie et d'autoritarisme persistent, causant des problèmes à la population de la part de certains organismes publics et fonctionnaires. La lente institutionnalisation des politiques du Parti dans les lois et règlements… Le système juridique vietnamien manque encore d'uniformité, ce qui crée des difficultés pour les forces de l'ordre et la population, et affecte la pratique de la démocratie dans la société… Ces limitations doivent être surmontées rapidement afin que le principe du pouvoir appartienne au peuple et que la pratique de la maîtrise populaire devienne de plus en plus répandue et concrète.
Troisièmement , les institutions chargées de promouvoir la maîtrise populaire présentent encore des lacunes. Certaines lois ont été promulguées, mais leur application reste limitée. Certaines administrations et autorités étatiques, à tous les niveaux, n'appliquent pas correctement les textes juridiques, notamment dans les domaines de la planification, de la gestion de la planification, de la gestion foncière, des ressources, des minéraux, de l'indemnisation, du déminage, de l'organisation de la réinstallation, etc.
Français Les causes des limitations ci-dessus sont que les opérations du système politique ne sont pas vraiment synchrones ; les conditions pour que les gens soient maîtres ne sont pas adéquates ; le manque de démocratie exemplaire dans l'organisation et le fonctionnement d'un certain nombre d'organisations du parti, de gouvernements et de syndicats, en particulier l'état de corruption, de gaspillage, de dégradation de l'idéologie politique, de l'éthique et du mode de vie d'un certain nombre de cadres et de membres du parti ; il y a toujours un manque de conscience démocratique, de profit de la démocratie... Ces limitations ont grandement affecté la nature, les objectifs et les motivations de la démocratie socialiste en particulier, et les objectifs généraux du socialisme vietnamien en général, et doivent être ciblés et surmontés.
Les membres de l'Union des jeunes du quartier de Hang Bo (district de Hoan Kiem, Hanoï) aident les citoyens à effectuer des démarches administratives publiques sur leur smartphone. Photo : VNA
Promouvoir la démocratie socialiste dans le nouveau contexte
Premièrement, mettre en œuvre de manière cohérente l’objectif de respecter, de protéger et de promouvoir le droit du peuple à la maîtrise, tout cela dans l’intérêt de l’indépendance nationale, de la démocratie, de la liberté et du bonheur du peuple.
Il s'agit d'un objectif important et global dans la construction d'un État de droit socialiste. La mise en œuvre efficace de ce contenu garantira que l'État soit véritablement un État du peuple, par le peuple et pour le peuple. Par conséquent, il est nécessaire d'agir activement dans le choix et la mise en œuvre de mécanismes et de formes démocratiques efficaces afin que la population ait la possibilité et les conditions nécessaires pour participer aux activités importantes du pays, et puisse décider des tâches essentielles à la construction et à la défense de la Patrie. La construction d'un État de droit socialiste doit viser à garantir des conditions adéquates pour que la population puisse exercer son autorité au niveau local ; ce n'est qu'ainsi que le pouvoir de l'État au niveau local pourra être consolidé et renforcé.
Deuxièmement, promouvoir le rôle de leader et innover dans les méthodes de leadership et de gouvernance du Parti pour l’État de droit du peuple, par le peuple et pour le peuple.
Les documents du 13e Congrès national du Parti mettent l'accent sur : « Améliorer l'efficacité et l'efficience de la gestion de l'État et la capacité à créer le développement » (16) . Un État fort, doté d'une gestion efficace et efficiente, témoigne du leadership et de la capacité de gouvernance du Parti. Construire un État créatif, un gouvernement honnête, actif et serviable, une administration moderne, professionnelle, disciplinée, ouverte et transparente (17) … Construire des institutions judiciaires modernes, intègres, efficaces, efficientes, démocratiques et rigoureuses, en renforçant l'unité, la synchronisation, la faisabilité et la stabilité. Renforcer la capacité des citoyens et des entreprises à accéder facilement au droit et à la justice (18) avec de faibles coûts de conformité et un système juridique compétitif à l'échelle internationale. Dans les années à venir, continuer à perfectionner les caractéristiques de l'État de droit socialiste ; se concentrer sur le leadership pour concrétiser et institutionnaliser les lignes directrices et la Plateforme du Parti dans les politiques et les lois de l'État. Le leadership du Parti sur l'État et la société est un facteur décisif pour garantir que l'État de droit socialiste du Vietnam soit véritablement un État du peuple, par le peuple et pour le peuple.
Troisièmement, continuer à construire et à perfectionner le système juridique tout en mettant l’accent sur la promotion de l’éducation morale et en surmontant les limites des opérations de l’État.
En intégrant et en appliquant pleinement l'idéologie démocratique du Président Hô Chi Minh à la construction d'un État de droit socialiste, il est nécessaire de combiner étroitement « gouvernement par la vertu » et « gouvernement par la loi », de combiner « construction » et « résistance » pour bâtir un État propre et fort. Il est particulièrement nécessaire de mettre l'accent sur l'éducation, la formation et le perfectionnement de l'éthique révolutionnaire des cadres et des membres du Parti. Il faut lutter résolument et sans compromis contre l'individualisme, préserver l'esprit de l'État de droit ; lutter résolument et avec persévérance pour repousser progressivement les manifestations de dégénérescence, de corruption, de détournement et de gaspillage des cadres, des membres du Parti et des fonctionnaires. Il faut s'attacher à constituer, à tous les niveaux de l'appareil d'État, une équipe de cadres véritablement proche du peuple, sachant écouter ses opinions et ses aspirations, et lui témoigner un amour, un respect, une confiance et une estime sincères.
Quatrièmement, il faut constamment améliorer le niveau intellectuel des gens et, en même temps, mettre en place des politiques appropriées pour prendre soin de la vie des gens.
L'amélioration du niveau intellectuel du peuple et la garantie de ses conditions de vie contribueront à créer une force globale pour la construction et la défense nationales, et constituent en même temps une condition préalable à la promotion du rôle du peuple en tant que maître. Le Parti et l'État doivent définir des politiques appropriées pour améliorer le niveau intellectuel du peuple, prendre soin de la vie de la population et garantir les politiques sociales, notamment la protection sociale, la sécurité sociale et la sécurité humaine. De plus, il est nécessaire de veiller à la qualité de vie de la population, par des mesures concrètes : améliorer constamment la qualité de vie, tant matérielle que spirituelle ; investir dans l'éducation et la santé comme une priorité stratégique pour améliorer la qualité de vie de la population ; trouver des orientations appropriées pour développer les infrastructures de transport rural, trouver des solutions pour accroître le nombre de ménages riches, réduire le nombre de ménages pauvres et valoriser l'image de cadres prestigieux auprès de la population, etc.
Cinquièmement, il faut se concentrer sur l’amélioration de la qualité des cadres, des membres du parti, des fonctionnaires et des employés publics dans les agences du pouvoir d’État.
Selon le Président Ho Chi Minh, les cadres sont la base de tout travail : les bons cadres assurent le bon déroulement du travail, tandis que les mauvais rendent le travail révolutionnaire difficile et entravent. Les cadres, les membres du Parti, les fonctionnaires et les agents publics des services de l’État constituent une force représentative du peuple, à qui le peuple fait confiance et confie la gestion et le fonctionnement de l’appareil d’État. Par conséquent, il est nécessaire de s’attacher à améliorer la qualité de ces cadres, membres du Parti, fonctionnaires et agents publics dans tous les domaines, tels que les qualités politiques, l’éthique, le style, le leadership et la capacité de gestion, afin qu’ils deviennent de véritables « serviteurs fidèles du peuple » (19) . Parallèlement, il est nécessaire de se concentrer sur la formation et le développement d’un contingent de fonctionnaires dotés d’éthique, d’un style de travail professionnel, d’une expertise et de compétences solides, désireux de contribuer, de se consacrer pleinement et de servir le peuple, et de bâtir un État de droit socialiste fort et global.
Sixièmement, la promotion de la démocratie socialiste est associée au renforcement de l’État de droit, à la garantie de la discipline sociale, à la promotion de la responsabilité civique et au maintien de la discipline et de l’ordre.
Pour y parvenir, il est nécessaire de condamner les manifestations démocratiques extrêmes et superficielles. Il est impératif de réprimer sévèrement les actes qui instrumentalisent la démocratie pour porter atteinte à la sécurité politique, à l'ordre social et à la sûreté, ainsi que les actes qui portent atteinte aux droits démocratiques et à la souveraineté populaire. Il est impératif de réprimer sévèrement et sans délai les organisations et les individus qui instrumentalisent la démocratie pour provoquer des troubles internes, déstabiliser la politique et la société, ou violer la démocratie et porter atteinte à la souveraineté populaire.
----------------------
(1) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, Éditions politiques nationales Vérité, Hanoï, 2011, vol. 7, p. 434
(2) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, op. cit., vol. 9, p. 382
(3) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, op. cit. , vol. 10, p. 572
(4) Documents du Congrès du Parti pendant la période de rénovation , Maison d'édition politique nationale, Hanoï, 2005, p. 28
(5) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, op. cit., vol. 6, p. 397
(6) Documents des Congrès du Parti pendant la période de rénovation , Partie II (Congrès 10, 11, 12), Maison d'édition politique nationale Vérité, Hanoï, 2019, p. 18
(7) Nguyen Phu Trong : Quelques questions théoriques et pratiques sur le socialisme et la voie vers le socialisme au Vietnam , Maison d'édition politique nationale Vérité, Hanoï, 2022, p. 28
(8) Documents du 11e Congrès national des délégués , Maison d'édition politique nationale Vérité, Hanoï, 2011, p. 70
(9) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, op. cit., vol. 10, p. 232
(10) Documents du XIIIe Congrès national des délégués , Éditions politiques nationales Vérité, Hanoï, vol. II, p. 332
(11) Nguyen Phu Trong : « Quelques questions théoriques et pratiques sur le socialisme et la voie vers le socialisme au Vietnam », Electronic Communist Magazine , 16 mai 2021, https://www.tapchicongsan.org.vn/media-story/-/asset_publisher/V8hhp4dK31Gf/content/mot-so-van-de-ly-luan-va-thuc-tien-ve-chu-nghia-xa-hoi-va-con-duong-di-len-chu-nghia-xa-hoi-o-viet-nam
(12), (13) Nguyen Phu Trong : Quelques questions théoriques et pratiques sur le socialisme et la voie vers le socialisme au Vietnam, op. cit. , p. 28
(14) Voir : Communiqué de presse sur la situation socio-économique au 6e trimestre et en 2024, 6 janvier 2025, Office général des statistiques - Ministère des Finances , https://www.gso.gov.vn/du-lieu-va-so-lieu-thong-ke/2025/01/thong-cao-bao-chi-tinh-hinh-kinh-te-xa-hoi-quy-iv-va-nam-2024/#:~:text=Q4GDP%20theo%20gi%20A1,USD%20so%20v%E1%BB%9Bi%20n%C4%83m%202023.
(15) Documents du XIIIe Congrès national des délégués, op. cit., vol. II, p. 89
(16) Documents du XIIIe Congrès national des délégués, op. cit., vol. II, p. 146
(17) Documents du XIIIe Congrès national des délégués, op. cit., vol. II, p. 147
(18) Documents du XIIIe Congrès national des délégués, op. cit., vol. II, p. 149
(19) Testament du président Ho Chi Minh , Maison d'édition politique nationale, Hanoï, 2004, p. 24
Source : https://tapchicongsan.org.vn/web/guest/nghien-cu/-/2018/1076102/xay-dung-va-phat-huy-nen-dan-chu-xa-hoi-chu-nghia-o-viet-nam-theo-tu-tuong-ho-chi-minh-trong-boi-canh-moi.aspx
Comment (0)