חיבור נשמות
האורחים המשתתפים בתוכנית חילופי הספרות בין וייטנאם לקוריאה השנה הם שני משוררים חאן צ'י ולה תיו נהון; מקוריאה מגיע המשורר רא הידוק, מחברם של מספר קובצי שירה, כגון: זוכרים את האורות האלה, שירה וחומר, המקום ההוא אינו רחוק, האדם העוקב אחר האפשרות, צלחת שירה, המילים הללו צובעות את העלים...
זוהי הפעם הרביעית שהמשוררת רא הידוק מגיעה לווייטנאם והפעם השנייה להו צ'י מין סיטי. בפעם האחרונה, ביוני השנה, היא השתתפה בתוכנית חילופי סטודנטים באירוע ספרותי שנערך בדה נאנג .
לדברי המשורר רא הדוק, השתתפות בתוכנית חילופי הספרות השלישית בין וייטנאם לקוריאה היא הזדמנות חשובה לפגוש עמיתים וייטנאמים ועמיתים מרחבי העולם באופן כללי, ובכך לסייע לסופרים להבין זה את זה טוב יותר.
"אני מרגיש דבר אחד בבירור, וזה שמעמדם ומעמדם של משוררים ללא קשר למדינה שלהם מצטמצמים בהדרגה. עם זאת, באמצעות חילופי דברים כאלה, משוררים כמונו מצאו קול משותף, ויצרו קשר של ידידות שחוצה גבולות ושפות", אמר המשורר רא הידוק.

בעבר, אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי ארגנה גם תוכנית חילופי דברים בין סופרים מהו צ'י מין סיטי לסופר דונג טיי - סופר עכשווי בולט של הספרות הסינית. בתוכנית, בה שיתף את הקשר דרך הספרות, אמר הסופר דונג טיי שכל סופר צריך לכתוב סיפורים במקומות בהם הוא גר, עם אופי מקומי חזק. כמוהו וכמו סופרים אחרים בגואנגשי (סין), הם מרבים לכתוב על הארץ הזו.
"גם במחוז גואנגשי יש מנהגים ומנהגים דומים למדי לווייטנאם, כך שהסיפורים שאנחנו כותבים זוכים בקלות לאהדה מצד קוראים וייטנאמים", שיתף הסופר דונג טיי.
המפתח הוא תרגום.
בסיפור הקשור לחילופי וקידום יצירות כלפי חוץ, אחת הסוגיות המרכזיות היא תרגום. לדברי המתרגמת היי נגוין, יו"ר מועצת תרגום הספרות - אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, תרגום הוא גם תהליך יצירתי, כיצד לגעת בלבבות הנמענים, כך שיבינו ויגלו אמפתיה ליצירה. ביצוע עבודה טובה של תרגום אינו רק תרגום של יצירה, אלא גם גשר לחיבור תרבויות, ואף יותר, חיבור נשמות הקוראים.
"לכן, בהיבט מסוים, ניתן לומר שספרות היא דלת דיפלומטית , המסייעת לאומות להתקרב זו לזו", אמר המתרגם הייאן נגוין.
במשך זמן רב, חילופי השירה בין וייטנאם לקוריאה התנהלו ברמה הדיפלומטית, בעיקר באנתולוגיות משותפות, כאשר כל אדם משתתף בשיר אחד או שניים. לדברי המשורר לה תיו נון, ראש ועדת הסופרים הצעירים - אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, מדובר בלחיצת יד בלבד, אך לא ניתן להבין זה את זה באנתולוגיה משותפת שכזו. משם, הוא מאמין שבמקום להיות מקוטעים וקטנים, עלינו לבחור סופר טיפוסי ולתרגם אותו לאנתולוגיה, ולעזור לציבור להבין טוב יותר את סגנונו, מחשבותיו, קולו ונשמתו של אותו אדם.
לדברי המשורר לה תיו נון, תרגום מווייטנאמית לקוריאנית עדיין קצת קשה, אז קוריאה יכולה לעשות זאת ראשונה. בכל שנה, להציג מספר סופרים, כל אחד עם כרך, כדי שקוראים וייטנאמים יוכלו להבין איך הקוריאנים חושבים.
"אני מאמין שקוראים וייטנאמים יכולים לקבל בקלות את קוריאה העכשווית. מכיוון שלווייטנאם ולקוריאה יש קווי דמיון תרבותיים רבים, במיוחד בין הדאגות של המשוררים לגבי כבוד האדם בתקופה זו", שיתף המשורר לה תיו נון.
"לאחרונה, עם פרסים גדולים רבים, הספרות הקוריאנית מיצבה את עצמה במידה מסוימת על מפת הספרות העולמית. לשם כך, תפקיד התרגום חשוב ביותר. להערכה ספרותית אין מחסומים ותרגום יהיה גשר חיוני להביא את הערכים הספרותיים של מדינה לעולם", שיתף המשורר רא הידוק.
מקור: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
תגובה (0)