Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"קיסוס צ'ו" אינו שגוי

תוכנית המלך הוייטנאמי דורשת השלמת הטקסט: "כמה חבל שעץ הברזל שקע/ כשהוא שימש כעמוד גדר... ... הוא טיפס".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/11/2025

השחקן ענה מיד בביטחון, "בשביל תהילת הבוקר". עם זאת, המנחה ראה שהתשובה שגויה, אז הוא הציע, "שתי מילים, שתי מילים!". השחקן עדיין ענה בביטחון, הפעם בצורה ברורה אף יותר, "בשביל תהילת הבוקר שתטפס!". אבל המנחה המשיך להתאכזב, "לא, לא!", מה שגרם לשחקן להיראות מבולבל ומתוסכל, ואז החליט "לדלג על זה", ותשובת התוכנית הייתה "תהילת בוקר" (למרבה הצער, עץ הברזל שקע/ כאשר משתמשים בו כעמוד גדר, תהילת הבוקר יכולה לטפס).

אז מה לא בסדר במצב הזה?

1- "צ'ו ביים" זה בכלל לא שגוי

הרווח הריק בטקסט מיוצג על ידי שתי אליפסות (... ...): "שימש כעמוד גדר ... ... הוא טיפס". השחקן שמילא את שתי המילים "עבור החופמן" צודק לחלוטין.

הגרסה "תן לפרפר הבוקר לטפס" מתועדת בספרים אפילו יותר מהגרסה "תן לפרפר הבוקר לטפס". באופן ספציפי:

- הגרסה "...cho iem no leo" (מסופק על ידי הנגן) מכילה עד 9 ספרים (רובם מקובצים בכתב Nom ופורסם לפני 1945) הקלטה: 1- שירת ההמנון הלאומי (אנונימי); 2- Quoc phong thi hop thai (מחבר טון nghi - 1910); 3- פתגמים ושירי עם (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- פתגמים ושירי עם (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- נאם אם סו לואי (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (לחן טראן טאט ואן); 9- Li hang ca dao (אנונימי),...

- בעוד שהגרסה "...תפארת הבוקר מטפסת" (כתשובתו של מלך וייטנאם) נאספה רק בשני ספרים: Nam giao co kim ly hang ca dao עם הערות (אנונימי - 1902-1905) ו- Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - הוצאת תרבות - 1961).

זה לבדו מספיק כדי לאשר שהשחקן לא טעה כשענה "תן לקיסוס לטפס".

אולם, בנקודה זו עולה שאלה מעניינת: מדוע הגרסה "תן לתפארת הבוקר לטפס" מתועדת ביותר ספרים מאשר "תן לתפארת הבוקר לטפס"?

ניבים ופתגמים הם לרוב תמציתיים, קצרים ותמציתיים, עם מעט מילים אך משמעויות רבות. "כמה חבל שעץ הברזל השקוע/ שימש כעמוד גדר עבור פרח הבוקר לטיפוס" הוא למעשה פתגם בצורת שיר עם. המילה "bìm" כאן היא קיצור של "bìm bìm" (כמו "הגדר שנפלה, פרח הבוקר מטפס" - פתגם; "Sắn bìm tí mệnh con con" / העובש הירוק, איך הוא יכול להיות מרובע או עגול - Kiều).

המילה "cho" ב-"cho bìm no leo" פירושה יצירת פעילות מסוימת באובייקט. לכן, אם "Dem lam ty giau mai moi gai" הוא רק צירוף מקרים, אקראי, אז "Dem lam ty giau cho bìm no leo" מרמז על כוונה ומדגיש את ההשלכות. בהתאם, הגרסה "cho bìm no leo" מרמזת על הרבה יותר חרטה, האשמה וגינוי. זה דומה למילה "cho" במקרים של Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.

2- התשובה היא דבר אחד, ההצעה היא דבר אחר

כפי שנכתב לעיל, החלל הריק בטקסט מיוצג על ידי שתי אליפסות "Dem lam tym giau ... ... na leo", כלומר יש למלא שתי מילים. השחקן מילא את שתי המילים "cho bìm", וזה נכון לחלוטין. עם זאת, כאשר ראה שזה לא תואם את התשובה "bìm bìm", המארח הציע "שתי מילים, שתי מילים!". עם זאת, "bìm bìm" היא מילה אחת, בעוד ש-"cho bìm" הן "שתי המילים" הנכונות. לכן, מכיוון שלא הצליח להבחין בין מילים לביטויים, המארח נתן הצעה שהייתה הפוכה לחלוטין מהתשובה.

בקיצור, "כמה חבל שעץ הברזל השקוע/ שימש כעמוד גדר לצמח השחר לטפס עליו" ו"כמה חבל שעץ הברזל השקוע/ שימש כעמוד גדר לצמח השחר לטפס עליו" הן שתי גרסאות נרדפות, שבהן הראשונה היא הגרסה המקורית, והיא פופולרית יותר מהשנייה.

הואנג טואן קונג (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm


תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

עונת פרחי הכוסמת, הא גיאנג - טויאן קוואנג הופכת לנקודת צ'ק-אין אטרקטיבית
צפייה בזריחה באי קו טו
משוטט בין ענני דאלאט
שדות הקנים הפורחים בדאנאנג מושכים אליהם מקומיים ותיירים.

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

הדוגמנית הוייטנאמית הוינה טו אן מבוקשת על ידי בתי אופנה בינלאומיים לאחר תצוגת שאנל.

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר