התואר "ידיד הספרות הסינית" מכבד את עבודת התרגום של ספרות סינית על ידי מתרגמים ספרותיים ותיקים ממדינות שונות שנבחרו וזכו בפרסים על ידי אגודת הסופרים הסינית. המתרגם נגוין לה צ'י קיבל את התואר לאחר יותר מ-25 שנות עבודה מתמשכת בתחום התרגום וההוצאה לאור, כאשר יצירות ספרותיות סיניות רבות הוצגו לקוראים הווייטנאמים.

יחד עם המתרגמת נגוין לה צ'י, 14 מתרגמים ממדינות אחרות זכו גם בתארים במסגרת הכנס הבינלאומי השביעי לתרגום ספרות סינית לסינולוגים, שהתקיים בין ה-20 ל-24 ביולי בנאנג'ינג. הכנס, שאורגן על ידי אגודת הסופרים הסינית כל שנתיים מאז 2010, קיבץ סופרים ומתרגמים מפורסמים רבים מרחבי העולם .
בכנס השנה, תחת הנושא "תרגום לעתיד", משתתפים 39 סופרים סינים מובילים כמו: ליו ג'ניון, דונגשי, טאט פיו..., יחד עם 39 מתרגמים ספרותיים ממדינות וטריטוריות כמו: וייטנאם, תאילנד, קוריאה, יפן, איראן, איטליה, מקסיקו, ספרד, טורקיה, הולנד, פולין...

בשיחה עם העיתונות הסינית אמר המתרגם נגוין לה צ'י: "קריאת ותרגום סיפורים טובים היו התשוקה שלי לכל החיים. גישה ותרגום של יצירות ספרותיות מצוינות, במיוחד מסין, הם מזל גדול. אני מקווה להמשיך את המסע שלי של חיפוש, גילוי והחדרת סיפורים יקרי ערך, ולהפוך לגשר ספרותי בין קוראים וייטנאמים לסינים. במקביל, אני גם רוצה להביא ספרות וייטנאמית לקוראים בסין ובמדינות אחרות ברחבי העולם."
מקור: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






תגובה (0)