ישנה נקודת מבט ששני העיצורים הראשוניים d ו- gi מבוטאים כ-/z/, תושבי הצפון יכולים להבחין בין d ל- gi ולכן הם מבטאים וכותבים נכון כ- "gụm" ; בעוד שתושבי הדרום, מכיוון שאינם יכולים להבחין, כותבים בטעות "gụm" כ- "dụm" .
למעשה, היו אינטלקטואלים ממוצא צפוני שכתבו בשבילי , לא בשבילם , לדוגמה: "אנא לך ותגיד לשופט בשמי" - Nha Nho (1943, עמ' 90) מאת צ'ו ת'יאן (במקור מנאם דין ); "פאם לאי, אנא עזור לי"; "אנא אמור זאת" - מאמר על קים ואן קיאו (1943, עמ' 160) מאת דאו דוי אן (במקור מת'אן הואה ); "חשוב על האו טו החדש עבור סו-לוק" - צ'ו דיך (1969, כרך 2) מאת פאן בוי צ'או (במקור נגה אן )...
לא רק ספרים ועיתונים שפורסמו בצפון השתמשו במילה "דום" , אלא גם הדרום. בשנת 1958, המגזין באך חואה (בסייגון) "קידם" את המילה "דום" בכל מקום: "קוי דום; שֶׁם דום; נואנג דום; שֶׁם דום"... (גיליונות 277-287, עמ' 74).
שימו לב, למילה "דום" יש גם משמעויות נוספות. לדוגמה: "נן" פירושו בעל ואישה אחת, ניו קום טאם (אורז שבור) ואחד דום מאם נם ( שיר תרומה - 1901 מאת הוין-טין פאולוס קואה, עמ' 23); "נאנג-דום", שם של זן אורז צף ( מלאי: זרעים וצמחים זרים מיובאים - 1922, כרכים 61-70, עמ' 46), המכונה גם "נאנג טאי Đùm" ( המכון לשינויי אקלים , מחוז אן ג'יאנג)...
באופן כללי, מסוף המאה ה-19 ואילך, המילה "דום" הופיעה בדרך כלל בספרים ובעיתונים, אך רק "ג'ום" נחשבה לאיות הנכון. מדוע?
בהתבסס על המילון, אנו רואים שבמערכת הנום, כמעט ואין את המילה " dùm ", רק "gụm" (𢵳) שמשמעותה "לעזור, לעשות למען". ב "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895), גם אין את המילה "dùm" , רק "gụm" שמשמעותה "לעזור". באופן דומה, "gụm " שמשמעותה "להסתמך על (לשאול, לבקש, להורות) לעשות למענך" (commissionner) מופיע ב- Petit dictionnaire français-annamite - 1885, חלק 4 מאת Truong Vinh Ky (עמוד 410); "לאסוף עצי הסקה בשבילך", "לחטוב עצי הסקה בשבילך" ( Story to feel border border - 1886 מאת Huynh-Tinh Paulus Cua, עמוד 49); ו"לעזור, לעשות למענך" נמצא במילון הצרפתי הישן - 1899 מאת ז'אן בונה (עמוד 229)...
למילה "gụm " יש גם משמעויות נוספות. לדוגמה: "giùm hoa" (זר פרחים: פרחים קשורים יחד) או "זר" (boquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 מאת PG Vallot, עמ' 35; "bo giùm" (סט של חצאיות וצעצועים קשורים יחד על חוט, בדרך כלל תלויים סביב הצוואר) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
האם נכון ש"דום" ו"דואם " הן תופעה אמביוולנטית בווייטנאמית, שתי המילים נחשבות לאיות נכון (מילה זו מופיעה ראשונה, האחרונה עקב שונות פונטית), בדיוק כמו: "טרוי דאט - טרוי ג'יט"; "האנג נגי - האנג נגי"; אפילו לאופן קריאת שמות אתניים יש וריאציות (ק'הו - צ'ו הו); או בתעתוק (בו-גי - בוג'י) או בניב (בו - באו; טרוי - ג'וי)... סופרים ומשוררים כותבים גם הם בצורה שונה על איות: "דונג שיר" ( חיי הכתיבה שלי מאת נגוין היין לה, 2006, עמ' 47) - "גיונג שיר" ( גיונג שיר ת'אנה טוי מאת נאט לין - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , כרך 1, מאת Cao Ba Quat - 1971, עמ' 366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi שבועון - 1936)...
בקיצור, אם ניקח בחשבון את המילה "duom" - "duom" כמשמעותה "לעזור", אזי צמד מילים זה אינו תופעה כפולה, משום שרק "duom" מאוית נכון, רשום במילון, בעוד ש- "dum " אינו. במילים אחרות, "dum" הוא איות שגוי, שמקורו ב"כתיבה כפי שנאמר"; נכתב על פי ספרים ועיתונים (אולי המחבר כתב נכון אבל הכותב טעה או שהמחבר כתב זאת לא נכון?). בכל מקרה, שימו לב: "duom " הוא האיות הנכון כיום.
[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
תגובה (0)