Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

בחירת מילים מסובכת: "דום" או "ג'ון"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025

[מודעה_1]

ישנה נקודת מבט ששני העיצורים הראשוניים d ו- gi מבוטאים כ-/z/, תושבי הצפון יכולים להבחין בין d ל- gi ולכן הם מבטאים וכותבים נכון כ- "gụm" ; בעוד שתושבי הדרום, מכיוון שאינם יכולים להבחין, כותבים בטעות "gụm" כ- "dụm" .

למעשה, היו אינטלקטואלים ממוצא צפוני שכתבו בשבילי , לא בשבילם , לדוגמה: "אנא לך ותגיד לשופט בשמי" - Nha Nho (1943, עמ' 90) מאת צ'ו ת'יאן (במקור מנאם דין ); "פאם לאי, אנא עזור לי"; "אנא אמור זאת" - מאמר על קים ואן קיאו (1943, עמ' 160) מאת דאו דוי אן (במקור מת'אן הואה ); "חשוב על האו טו החדש עבור סו-לוק" - צ'ו דיך (1969, כרך 2) מאת פאן בוי צ'או (במקור נגה אן )...

לא רק ספרים ועיתונים שפורסמו בצפון השתמשו במילה "דום" , אלא גם הדרום. בשנת 1958, המגזין באך חואה (בסייגון) "קידם" את המילה "דום" בכל מקום: "קוי דום; שֶׁם דום; נואנג דום; שֶׁם דום"... (גיליונות 277-287, עמ' 74).

שימו לב, למילה "דום" יש גם משמעויות נוספות. לדוגמה: "נן" פירושו בעל ואישה אחת, ניו קום טאם (אורז שבור) ואחד דום מאם נם ( שיר תרומה - 1901 מאת הוין-טין פאולוס קואה, עמ' 23); "נאנג-דום", שם של זן אורז צף ( מלאי: זרעים וצמחים זרים מיובאים - 1922, כרכים 61-70, עמ' 46), המכונה גם "נאנג טאי Đùm" ( המכון לשינויי אקלים , מחוז אן ג'יאנג)...

באופן כללי, מסוף המאה ה-19 ואילך, המילה "דום" הופיעה בדרך כלל בספרים ובעיתונים, אך רק "ג'ום" נחשבה לאיות הנכון. מדוע?

בהתבסס על המילון, אנו רואים שבמערכת הנום, כמעט ואין את המילה " dùm ", רק "gụm" (𢵳) שמשמעותה "לעזור, לעשות למען". ב "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895), גם אין את המילה "dùm" , רק "gụm" שמשמעותה "לעזור". באופן דומה, "gụm " שמשמעותה "להסתמך על (לשאול, לבקש, להורות) לעשות למענך" (commissionner) מופיע ב- Petit dictionnaire français-annamite - 1885, חלק 4 מאת Truong Vinh Ky (עמוד 410); "לאסוף עצי הסקה בשבילך", "לחטוב עצי הסקה בשבילך" ( Story to feel border border - 1886 מאת Huynh-Tinh Paulus Cua, עמוד 49); ו"לעזור, לעשות למענך" נמצא במילון הצרפתי הישן - 1899 מאת ז'אן בונה (עמוד 229)...

למילה "gụm " יש גם משמעויות נוספות. לדוגמה: "giùm hoa" (זר פרחים: פרחים קשורים יחד) או "זר" (boquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 מאת PG Vallot, עמ' 35; "bo giùm" (סט של חצאיות וצעצועים קשורים יחד על חוט, בדרך כלל תלויים סביב הצוואר) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

האם נכון ש"דום" ו"דואם " הן תופעה אמביוולנטית בווייטנאמית, שתי המילים נחשבות לאיות נכון (מילה זו מופיעה ראשונה, האחרונה עקב שונות פונטית), בדיוק כמו: "טרוי דאט - טרוי ג'יט"; "האנג נגי - האנג נגי"; אפילו לאופן קריאת שמות אתניים יש וריאציות (ק'הו - צ'ו הו); או בתעתוק (בו-גי - בוג'י) או בניב (בו - באו; טרוי - ג'וי)... סופרים ומשוררים כותבים גם הם בצורה שונה על איות: "דונג שיר" ( חיי הכתיבה שלי מאת נגוין היין לה, 2006, עמ' 47) - "גיונג שיר" ( גיונג שיר ת'אנה טוי מאת נאט לין - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , כרך 1, מאת Cao Ba Quat - 1971, עמ' 366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi שבועון - 1936)...

בקיצור, אם ניקח בחשבון את המילה "duom" - "duom" כמשמעותה "לעזור", אזי צמד מילים זה אינו תופעה כפולה, משום שרק "duom" מאוית נכון, רשום במילון, בעוד ש- "dum " אינו. במילים אחרות, "dum" הוא איות שגוי, שמקורו ב"כתיבה כפי שנאמר"; נכתב על פי ספרים ועיתונים (אולי המחבר כתב נכון אבל הכותב טעה או שהמחבר כתב זאת לא נכון?). בכל מקרה, שימו לב: "duom " הוא האיות הנכון כיום.


[מודעה_2]
מקור: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

הו צ'י מין סיטי: רחוב הפנסים לואונג נו הוק צבעוני לקראת פסטיבל אמצע הסתיו
שמירה על רוח פסטיבל אמצע הסתיו באמצעות צבעי הפסלונים
גלו את הכפר היחיד בווייטנאם שנמצא ברשימת 50 הכפרים היפים ביותר בעולם
מדוע פנסי דגל אדומים עם כוכבים צהובים פופולריים השנה?

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

No videos available

חֲדָשׁוֹת

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר