4 הסמכות גלובליות
במסגרת הכנס הבינלאומי "שימור מורשת ופיתוח תעשיית התרבות" במטה אונסק"ו בפריז, הפדרציה העולמית של אגודות אונסק"ו והפדרציה הווייטנאמית של אגודות אונסק"ו הכירו והעניקו כבוד לאוניברסיטת הואה סן (HSU) על תרומתה יוצאת הדופן לפיתוח בר-קיימא, מדע - חינוך - תרבות ותעשיות יצירתיות.
המתנה המיוחדת ניתנה לבית הספר באירוע מיוחד, כדי להביע את הכרת התודה למורים התורמים תרומות חיוביות רבות לקריירה של "פיתוח אנושי" במדינה.

מר טראן ואן מאן, סגן נשיא פדרציית אגודות אונסק"ו באסיה- פסיפיק וסגן הנשיא הקבוע של פדרציית אגודות אונסק"ו בווייטנאם, העניק את התעודה לאוניברסיטת הואה סן.
בטקס, מר טראן ואן מאן, סגן נשיא פדרציית אגודות אונסק"ו באסיה- פסיפיק , וסגן הנשיא הקבוע של פדרציית אגודות אונסק"ו בווייטנאם, העניק 4 תעודות אונסק"ו להנהלת בית הספר.
ארבע הסמכות יוקרתיות כוללות: הסמכת "הובלת המשימה במדע ובחינוך", הסמכת "מיזם תרבותי של אונסק"ו", הסמכת "אתיקה עולמית" והסמכת "קידום מורשת ותעשיות תרבותיות ויצירתיות", המכירות בתרומתה של HSU להשתתפות בכנסים בינלאומיים ולקידום פיתוח התעשיות התרבותיות והיצירתיות.
בינה מלאכותית אינה יכולה להחליף את תפקידם של מתרגמים אנושיים
במהלך האירוע, בית הספר ארגן גם שיחה עם פרופסור ג'ון סטאופר, מרצה בפקולטה לספרות באוניברסיטת הרווארד, והמשורר והמתרגם נגוין דו, חבר בפרויקט לתרגום סיפור קיאו לגרסה האנגלית העדכנית ביותר.

פרופסור ג'ון שטאופר אמר כי אסתטיקה ומוזיקה היו שני הדברים שהרשימו אותו יותר מכל בעת תרגום היצירה הווייטנאמית "טרויין קיו".
במהלך השיח, פרופסור ג'ון סטאופר אישר כי לבינה מלאכותית (AI) יש את היכולת לתרגם במהירות ובדייקנות רבה. עם זאת, בינה מלאכותית אינה יכולה להחליף את תפקידם של מתרגמים בתרגום יצירות ספרותיות ופואטיות, במיוחד יצירות וייטנאמיות.
"אנחנו נותנים פקודות ספציפיות לבינה מלאכותית לעשות בדיוק כרצוננו, אבל התרגום בהחלט יחסר נשמה, מוזיקליות, אסתטיקה ותכונות פואטיות", אמר פרופסור ג'ון סטאופר.
לדברי פרופסור ג'ון שטאופר, צעירים צריכים לקרוא את "סיפורו של קיו" לפחות פעם אחת כדי להבין את ערכי החיים, להיות עמוקים יותר ולחיות יותר רגשית.
במסר שלו לסופרים ומשוררים וייטנאמים צעירים, פרופסור ג'ון סטאופר מייעץ להיות בטוחים בעצמכם. אל תוותרו כאשר יצירה מתפרסמת אך לא מתקבלת יפה על ידי אנשים רבים. למדו לקלוט את המחמאות וההערות הקטנות ביותר כדי להשתפר. התמדה היא המפתח להצלחה.

לאחר חילופי השפות, סטודנטים רבים סיפרו בהתרגשות כי הבינו את מסע התרגום של יצירה ספרותית קלאסית, וחשו את החיוניות של הספרות הוייטנאמית בזרם האינטגרציה הבינלאומית. משם, הם אהבו ורצו לפתח מקצועות נוספים הנושאים את נשמתה של התרבות הוייטנאמית.
מקור: https://nld.com.vn/gs-john-stauffer-tiet-lo-diem-yeu-cua-ai-196251121102024457.htm






תגובה (0)