Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ספרות מתורגמת לסינית בווייטנאם נכנסת לתקופה חדשה

לאחרונה, חל שינוי חיובי במסע חילופי התרבות בין וייטנאם לסין. פעילויות חילופי התרבות התקדמו בהדרגה לעבר המטרה של יצירת תקשורת דו-כיוונית. זהו גורם חשוב לאינטגרציה תרבותית, שבה הספרות תמיד הייתה הגשר המחבר בין נשמות שתי המדינות.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

הסופרת לואו צ'אן ואן (שנייה מימין) משתתפת בכנס. (צילום: THU HUONG)
הסופרת לואו צ'אן ואן (שנייה מימין) משתתפת בכנס. (צילום: THU HUONG)

בבוקר ה-30 באוקטובר התקיים באגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי הסמינר הספרותי "סקירה של 10 שנים של ספרות סינית בווייטנאם". זהו חלק מסדרת חילופי הספרות הראשונה בין וייטנאם לסין בשנת 2025, שאורגנה במשותף על ידי הקונסוליה הכללית הסינית בהו צ'י מין סיטי, אגודת הסופרים הסינית, אגודת הסופרים העירונית, חברת המניות המשותפת לתרבות צ'י ומועדון קריאת הספרות הסינית בהו צ'י מין סיטי.

זוהי גם תוכנית חילופי הסופרים הסיניים השנייה בסדרת חילופי הספרות בין וייטנאם לסין בשנת 2025. ראוי לציין כי באירוע, הסופר והתסריטאי המפורסם ליו ז'ניון הקדיש מזמנו לתקשר עם קוראים בעיר.

הסמינר הספרותי "סקירת 10 שנות ספרות סינית בווייטנאם" הוא הזדמנות לחוגי הספרות של שתי המדינות להביט לאחור על מסע החילוף, ההמשך וההפצה של הספרות הסינית בווייטנאם בעשור האחרון. משם, לקוראים, חוקרים, סופרים ויחידות הוצאה לאור של שתי המדינות יש הזדמנות להיפגש, להחליף ולחקור לעומק את עולם הספרות הסינית בכלל ואת ליו ז'ניון בפרט, תוך שיתוף רגשות ונקודות מבט מוייטנאם על ספרות המדינה השכנה.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
לסופר לו צ'אן ואן (במרכז) תורגמו יצירות רבות לוייטנאמית. (צילום: THU HUONG)

הסדנה שואפת גם לבנות גשר תרבותי וספרותי בין סין ווייטנאם, לתרום לקידום וכיבוד הערכים היצירתיים של שתי הספרות, ובכך לאשר את תפקידם של חילופי ספרות כגשר להבנה ושיתוף פעולה בר-קיימא בין שתי המדינות.

בסדנה אמר המתרגם נגוין לה צ'י, מנהל חברת המניות המשותפת של צ'י תרבות (Chibooks), כי בין השנים 2015-2025, ספרות סינית שתורגמה ופורסמה בווייטנאם נכנסה לתקופה חדשה, המשתנה בכמות ובאיכות.

מו"לים וייטנאמים בררנים יותר, ומתמקדים בהצגת מגוון יצירות של סופרים סינים שאישרו את מעמדם בווייטנאם כגון: מו יאן (11 יצירות), ליו ז'ניון (9 יצירות), יו הואה (5 יצירות), יאן ליאנקה (4 יצירות), טי נינג (3 יצירות)... זה יוצר מבט כללי, מקיף ואובייקטיבי יותר על מערכת היצירות של הסופר.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
המשורר Le Thieu Nhon נואם בכנס. (צילום: THU HUONG)

בנוסף לספרים בנושאים אנושיים וחברתיים עכשוויים, יחידות ההוצאה לאור מתמקדות גם בהצגה סלקטיבית של יצירות ילדים סיניות רבות ויקרות ערך מאת סופרי ילדים בולטים, המתורגמות ומוצגות גם בווייטנאם, ובכך מעשירות את עולם הספרות עבור קוראים צעירים בארצנו.

המתרגמת נגוין לה צ'י הוסיפה כי למרות שאין נתונים סטטיסטיים ספציפיים, ספרי רומנטיקה וספרי BL פחתו משמעותית בשוק הווייטנאמי. במקום זאת, יש יותר ויותר חילופי דברים מקוונים ואישיים בין סופרים סינים בארצנו. סופרים סינים רבים חיפשו באופן יזום הזדמנויות להגיע לווייטנאם כדי לתאם עם יחידות הוצאה לאור וייטנאמיות כדי להחליף ולהשיק ספרים חדשים, לתרום להעשרת חייהם הרוחניים של הקוראים הווייטנאמים, למחיקת מרחקים גיאוגרפיים ולקרבת הקוראים לסופרים...

בכנס, אמר פרופסור חבר, ד"ר בוי טאן טרויין, כי בהשוואה לתרגום ספרות ילדים מערבית, מספר המתרגמים הווייטנאמים המתמחים בתרגום ספרות ילדים סינית עדיין מוגבל. נכון לעכשיו, הוצאות לאור כמו קים דונג, בית ההוצאה לאור טרה ובית ההוצאה לאור לספרות מתרגמות בהדרגה יצירות סיניות חדשות ומודרניות, במיוחד יצירות שזכו בפרסים בינלאומיים (כגון קאו וונשואן - זוכה פרס אנדרסן לשנת 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
המתרגם Nguyen Le Chi נואם בכנס. (צילום: THU HUONG)

באופן כללי, יצירות ילדים סיניות לא הוצגו באופן שיטתי וחסרות בהן פעילויות ביקורתיות, כך שמעמדן בחיי הרוח של ילדים וייטנאמים אינו חזק כמו קומיקס יפני וספרות ילדים אירופאית-אמריקאית.

בסדנה, סופרים, משוררים וסופרים מהו צ'י מין סיטי שוחחו עם הסופר לו צ'אן ואן ודנו ביצירותיו שפורסמו בווייטנאם.

סופרים סינים רבים חיפשו באופן יזום הזדמנויות להגיע לווייטנאם, לתאם עם הוצאות לאור וייטנאמיות, להחליף ולהוציא ספרים חדשים, לתרום להעשרת חייהם הרוחניים של הקוראים הווייטנאמים, למחיקת מרחקים גיאוגרפיים ולקירוב הקוראים לסופרים...

מתרגם נגוין לה צ'י, מנהל חברת המניות המשותפת של צ'י תרבות (Chibooks)

המבקר הא טאנה ואן שלח מאמר לכנס והעיר: "טרגדיה בספרות של לו צ'אן ואן תמיד הולכת יד ביד עם קומדיה. הוא אינו בוחר בנימה מעוררת רחמים או מתנצלת, אלא נותן לטרגדיה להתגלות דרך סיטואציות סאטיריות. " בכל האבסורדים שהוא מתאר, לו צ'אן ואן לעולם אינו מאבד את אמון באמפתיה האנושית.

"מבטו, למרות שהיה קר, לא היה מיואש; צחוקו, למרות שהיה סרקסטי, עדיין היה חם. ברמה עמוקה יותר, ספרותו של ליו ג'ניון מאשרת שאנשים, למרות שהם לכודים במערכת, עדיין מסוגלים לומר משפט כן, ורק עם משפט אחד זה, לחיים יש משמעות", כתב המבקר הא טאנה ואן.

לדברי המשורר לה תיו נון, מבין סופרי הספרות הסיניים בני זמננו, אולי הסופר ליו ז'ניון הוא השני רק לסופר מו יאן, שזכה בפרס נובל לספרות לשנת 2012, מבחינת השפעה על קוראים וייטנאמים.

"הסיבה ששמו של ליו ג'ניון פופולרי יותר בווייטנאם מאשר ת'יאט נגונג, דו הואה, דיאם ליין חואה, דוי טו קיט או טאן טויאט היא משום שרומנים שלו תורגמו לווייטנאמית, כגון 'הואה ואנג קו הואנג', 'דיאן טואי די דונג', 'מוט קאו מתמודד עם עשרת אלפים קאו'..., העוסקים בחיי הקהילה הוייטנאמית. אין זה אומר שיצירותיו של ליו ג'ניון שייכות לז'אנר הספרות הפופולרי, אלא שהוא בחר באנשים רגילים כדי לנצל את הכוח הנסתר בכל גורל", אמר המשורר לה ת'יו נון.

המשורר לה תיו נון מקווה שיצירות נוספות של הסופר לו צ'אן ואן יתורגמו ויתפרסמו בווייטנאם. ביניהן, הציפיות ביותר הן הרומן "זוכרים את 1942" על הרעב בהאן נאם והרומן "ילדי עידן הרכילות" על השפעת העידן הדיגיטלי על פרנסתם של אנשים.

מקור: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

הו צ'י מין סיטי מושכת השקעות ממפעלי השקעה זרה (FDI) בהזדמנויות חדשות
שיטפונות היסטוריים בהוי אן, כפי שנצפו ממטוס צבאי של משרד ההגנה הלאומי
"השיטפון הגדול" בנהר טו בון עלה על השיטפון ההיסטורי של 1964 ב-0.14 מטר.
רמת האבן דונג ואן - "מוזיאון גיאולוגי חי" נדיר בעולם

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

התפעלו מ"מפרץ האלונג ביבשה" שנכנס זה עתה לרשימת היעדים המועדפים בעולם

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר