
मछुआरों का बाजार
तटीय मछली बाजार आमतौर पर थोड़े समय के लिए ही खुले रहते हैं। मछली पकड़ने वाले गांवों के बाजार अक्सर चहल-पहल भरे और जीवंत होते हैं, लेकिन क्षणभंगुर होते हैं। शायद यही कारण है कि प्रेम के लोकगीतों में, मछली बाजार का माहौल और ताजे सामानों का चयन, युवावस्था के दौरान युवाओं की "चुनौतीपूर्ण पसंद" के लिए दिलचस्प रूपक बन जाते हैं।
"जब बाजार में भीड़ होती है, तो आप शिकायत करते हैं कि रेड स्नैपर मछली फीकी है / जब बाजार खाली हो जाता है, तो आप सिल्वर झींगा मछली को स्वादिष्ट बताते हैं / जब बाजार में भीड़ होती है, तो आप शिकायत करते हैं कि रेड स्नैपर मछली फीकी है / जब बाजार खाली हो जाता है, तो आपको सिल्वर झींगा मछली खरीदनी पड़ती है / जब बाजार में भीड़ होती है, तो आप शिकायत करते हैं कि स्नेकहेड मछली फीकी है / जब बाजार खाली हो जाता है, तो आप कैटफ़िश खरीदते हैं।"
इस लोकगीत के कई रूप हैं, लेकिन सभी "हलचल भरे बाज़ार" और "वीरान बाज़ार" के बीच के अंतर को दर्शाते हैं। शायद यह जवानी और जीवन की क्षणभंगुरता को चित्रित करने के लिए है, और इस प्रकार उस व्यक्तिपरक और संकोची रवैये की आलोचना करता है जो सर्वोत्तम विकल्पों को नज़रअंदाज़ करने की ओर ले जाता है। चूंकि "बाज़ार" ही "जीवन" है, इसलिए बाज़ार जाना, जीवन में कदम रखने की तरह, एक स्पष्ट और सहनशील दृष्टिकोण की मांग करता है, जिसमें समझदारी और सहनशीलता के साथ चुनाव करना शामिल है, ताकि खरीदार और विक्रेता के बीच सामंजस्यपूर्ण संबंध स्थापित हो सके।

एक शांत और आरामदायक स्थान।
लोकगीतों की अस्पष्ट और बहुआयामी प्रकृति के विपरीत, तटीय मछली पकड़ने वाले गाँव और मछली बाजार मध्ययुगीन कविता में एक यथार्थवादी पृष्ठभूमि के रूप में प्रवेश कर गए, जो ग्रामीण क्षेत्र की समृद्धि और शांति के मापक के रूप में कार्य करते थे।
चम्पा के खिलाफ अपने अभियान से लौटते हुए राजा ट्रान अन्ह टोंग भोर में फुक थान मुहाने (वर्तमान निन्ह बिन्ह ) पर रुके और उन्होंने अपनी कविता "चम्पा के खिलाफ अभियान से लौटते हुए, फुक थान मुहाने पर जहाज को लंगर डालना" में तटीय मछली पकड़ने वाले गांव के शांतिपूर्ण और काव्यात्मक दृश्य को चित्रित किया।
यह कविता एक शांत लेकिन काव्यात्मक मछुआरे के गाँव का चित्रण करती है, जो युद्ध से लौटे एक सैनिक के गहन विचारों को जागृत करती है। युद्ध की भयावहता झेलने के बाद, लहरों के किनारे बसे इस शांत मछुआरे के गाँव के दृश्य को देखकर हृदय को सुकून मिलता है और वह क्षण भर के लिए युद्ध की भयावह छवियों को भूल जाता है।
“कढ़ाई से सजी नाव घर लौटती है, उसके लकड़ी के टाँग बंधे हुए / सुबह की ओस से छप्पर की छत भीग जाती है / चीड़ के पेड़ों से ढके पहाड़ी गाँव के ऊपर चाँद अभी-अभी उग रहा है / मछुआरे गाँव के लाल फूल गुज़र चुके हैं / अनगिनत झंडे लहरा रहे हैं, समुद्र चमक रहा है / तुरहियों और ढोलों के पाँच पहरों में, स्वर्ग का महल उतरता है / खिड़की से, नदी और समुद्र की गर्माहट से दिल अचानक गर्म हो जाता है / पर्दा अब फूलों के सपने से चिपका नहीं रहता” (फाम तू चाउ द्वारा अनुवादित)।
जबकि पिछली कविता में मछली पकड़ने वाले गांव के परिवेश को कई काव्यात्मक बिम्बों के साथ चित्रित किया गया है, वहीं "बाओ किन्ह कान्ह गियोई" - कविता 43 में, गुयेन ट्राई मछली बाजार की आवाज़ों को झींगुरों की भिनभिनाहट के साथ मिलाकर एक गर्मी के दिन ग्रामीण जीवन के जीवंत वातावरण को फिर से जीवंत करते हैं।
"मछली पकड़ने वाले गांव का चहल-पहल भरा मछली बाजार / गोधूलि बेला में झींगुरों की चहचहाहट / शायद न्गु वीणा एक ही सुर बजाती है / लोग हर दिशा में समृद्ध हैं।"
मध्यकालीन कविता अक्सर वर्णन से कहीं अधिक संकेत देती है, इसलिए केवल उलटाव का उपयोग करके और मछली पकड़ने वाले गांव के मछली बाजार की "हलचल भरी" ध्वनियों पर जोर देकर, गुयेन ट्राई ने गोदियों और नावों पर जीवंत वातावरण को जीवंत कर दिया, जहां खरीदार और विक्रेता वस्तुओं का आदान-प्रदान और मोलभाव कर रहे थे, जिससे शांत ग्रामीण इलाकों में हलचल मच गई।
गुयेन ट्राई ने मिंग आक्रमणकारियों के खिलाफ प्रतिरोध के दौरान बीस वर्षों तक कठिनाइयों और कष्टों का सामना किया था, और विदेशी आक्रमण के सामने लोगों की अपार पीड़ा और कष्टों को अपनी आँखों से देखा था। इसलिए, दोपहर में मछली पकड़ने वाले गाँव के बाज़ार की चहल-पहल भरी आवाज़ें, भले ही साधारण थीं, उनके लिए गहरी भावनाएँ जगाती थीं, क्योंकि वह शांति इतने रक्तपात की कीमत पर हासिल की गई थी। ग्रामीण बाज़ार की जीवंत आवाज़ों ने उनके मन में सम्राट शुन के वीणा को प्राप्त करने और "दक्षिणी हवा" गीत बजाने का सपना भी जगाया, जिसमें वे अनुकूल मौसम और भरपूर फसल के लिए प्रार्थना करते थे।

शाम ढलते ही दूर स्थित गांव के बाजार की आवाज कहां धीमी पड़ जाती है?
गुयेन ट्राई की स्थानीय भाषा में लिखी कविताओं के संग्रह "क्वोक आम थी ताप" में दोपहर के बाजार की सरल लेकिन मधुर ध्वनियाँ शायद नव काव्य आंदोलन के दौरान हुई कैन की "ट्रांग जियांग" में मार्मिक तड़प बन गईं: "दोपहर में दूर स्थित गाँव के बाजार के बंद होने की आवाज़ कहाँ है?"
जब नवकविता आंदोलन का जिक्र होता है, तो क्वांग न्गाई के तट पर स्थित एक मछुआरे गांव की छवि को नजरअंदाज नहीं किया जा सकता है, जो पीढ़ियों से पाठकों के दिलों में गहराई से अंकित है: "अगले दिन, गोदी पर हलचल थी / पूरा गांव नावों का स्वागत करने के लिए चहल-पहल से भरा हुआ था" (होमलैंड, ते हान से उद्धरण)।
नव काव्य आंदोलन में ग्रामीण काव्य की "काव्य विधा" के भीतर, गुयेन बिन्ह, अन्ह थो और डोन वान कू उत्तरी वियतनाम के ग्रामीण परिदृश्यों में गहराई से निहित अपनी कल्पना और काव्य शैली के कारण एक विशिष्ट शाखा के रूप में उभरे। केवल ते हान ही "अपनी ही दुनिया में विद्यमान" थे, जिनके मध्य वियतनाम के तटीय गांवों के चित्रण समुद्र के समृद्ध रंगों से ओतप्रोत थे।
ते हान्ह की कविता सरल होते हुए भी पाठक को गहराई से प्रभावित करती है, जो उनकी मातृभूमि की ध्वनियों, बिम्बों और सुगंधों से परिपूर्ण है। समुद्र की प्रतीक्षा में बेचैनी से जीने वाले ही मछली पकड़ने के पेशे की कठिनाइयों को सही मायने में समझ सकते हैं: "कड़वे पसीने से तर माथा / अनगिनत जिंदगियां ठंडी, अंधेरी गहराइयों में दफन" (समुद्र से पहले, वू क्वान फुओंग)। समुद्र पर विजय पाने की उस चुनौतीपूर्ण यात्रा में, ते हान्ह ने मछुआरों को ओडीसियस की मूर्तियों की तरह मजबूत गढ़ा है: "धूप से तपी त्वचा वाले मछुआरे / उनके पूरे शरीर से दूर देशों की सुगंध निकलती है।"
मध्य वियतनाम के वे तटीय मछली पकड़ने वाले गाँव न केवल ते हान्ह के दिल में जीवंत रूप से बसे हुए हैं, बल्कि अमेरिकी युद्ध के खिलाफ प्रतिरोध के दौरान कवि थू बॉन की स्मृति में भी फिर से जीवंत हो उठते हैं: “चांदी की रोशनी से जगमगाती मछलियों का बोझ ढोते हुए / पैर तेजी से दौड़ते हुए / शांत किनारे पर, तुम जोर से गाती हो / ज्वार उठता है, मछली पकड़ने वाली नावों को हिलाता है / जिस दिन तुम गई थीं, मैंने लौटने का वादा किया था / समुद्र का खारापन हमेशा खारा ही रहता है, मेरी जान / मुझे याद रखना, लहरों को हिलाती नाव को याद रखना / क्षितिज के सामने एक छोटा, नाजुक पाल” (थू बॉन की महाकाव्य कविता "चो-राव पक्षी का गीत" से उद्धरण)।
हालांकि थू बोन की महाकाव्य कविता "चो-राव पक्षी का गीत" भव्य, धूप से सराबोर मध्य पर्वतमाला की पृष्ठभूमि पर आधारित है, फिर भी यह कविता असीम स्मृतियों के माध्यम से देश के आयाम को विस्तृत करती है। अमेरिकी जेल की कोठरी में जंजीरों में जकड़े सैनिक के सपने में, झींगा और मछलियों से भरे तटीय मातृभूमि की छवि और "समुद्र की लहरों जैसी आत्मा" वाली एक लड़की के भावुक प्रेम की झलक मिलती है।
प्राचीन और आधुनिक वियतनामी कविता में मछली पकड़ने वाले गाँव के बाज़ार की छवि पर नज़र डालें तो हम पाते हैं कि मछली पकड़ने वाले गाँव का परिवेश केवल वियतनामी आत्मा को आकार देने वाली एक परिचित पृष्ठभूमि ही नहीं है। उस परिवेश में लोगों के शांतिपूर्ण और समृद्ध जीवन की अनगिनत आकांक्षाएँ और विचार समाहित हैं, जो प्रकृति पर विजय प्राप्त करने की वीर और रोमांटिक इच्छा से जुड़े हुए हैं।
शहरीकरण के बवंडर के बीच, हम आशा करते हैं कि "मछली पकड़ने वाले गाँव के मछली बाजार" की आवाज़ें गूंजती रहेंगी, जो राष्ट्र के जीवन के लिए एक आधार प्रदान करेंगी, इसकी जड़ों की याद दिलाएंगी: "समुद्र हमें माँ के दिल की तरह मछली देता है / शुरुआत से ही हमारे जीवन का पोषण करता है" (हुय कैन)।
स्रोत






टिप्पणी (0)