
मछुआरों का बाजार
तटीय मछली बाज़ार आमतौर पर थोड़े समय के लिए ही खुलते हैं। मछली पकड़ने वाले गाँवों के बाज़ार अक्सर चहल-पहल से भरे, भीड़-भाड़ वाले और क्षणभंगुर होते हैं। शायद इसीलिए प्रेम-प्रसंगों वाले लोकगीतों में, मछली बाज़ार का स्थान और ताज़ी चीज़ें चुनने का मामला, किसी व्यक्ति के जीवन के छोटे से यौवन में "चुन-चुन कर खाने वाली मछली" की कहानी के लिए दिलचस्प रूपक बन जाते हैं:
"बाजार भीड़ भरा है, आप कहते हैं कि लाल स्नैपर बेस्वाद है / बाजार खत्म हो गया है, आप यह भी कहते हैं कि सिल्वर झींगा स्वादिष्ट है / बाजार भीड़ भरा है, आप कहते हैं कि लाल स्नैपर बेस्वाद है / बाजार खत्म हो गया है, आपको सिल्वर झींगा खरीदना होगा / बाजार भीड़ भरा है, आप कहते हैं कि स्नेकहेड मछली बेस्वाद है / बाजार खत्म हो गया है, आप यह भी कहते हैं कि स्नेकहेड मछली"।
इस लोकगीत के कई रूप हैं, लेकिन सभी "व्यस्त बाज़ार" और "देर से बाज़ार" के बीच की विषम संरचना के अनुसार रचे गए हैं। शायद, युवावस्था और मानव जीवन की संक्षिप्तता को पुनर्जीवित करने के लिए, इस प्रकार व्यक्तिपरक दृष्टिकोण और झिझक की आलोचना की जाती है जो सर्वोत्तम विकल्पों की उपेक्षा की ओर ले जाती है। क्योंकि, "बाज़ार" भी "जीवन" ही है, बाज़ार जाने और जीवन में व्यस्त रहने, दोनों के लिए एक संयमित और सहनशील दृष्टिकोण, चयन और समझ, विक्रेता और खरीदार की पूर्ण संतुष्टि की आशा के लिए सहिष्णुता की आवश्यकता होती है।

शांतिपूर्ण और समृद्ध स्थान
लोकगीतों की अस्पष्ट प्रकृति से भिन्न, तटीय मछली पकड़ने वाले गांव और मछली पकड़ने वाले गांव के बाजार, एक यथार्थवादी स्थान के रूप में मध्ययुगीन कविता में प्रवेश कर गए, जो ग्रामीण इलाकों की समृद्धि और शांति का एक माप था।
राजा त्रान आन्ह तोंग चंपा पर विजय प्राप्त करने के बाद लौटे, भोर में फुक थान बंदरगाह (वर्तमान निन्ह बिन्ह ) पर रुके, और तटीय मछली पकड़ने वाले गांव के शांतिपूर्ण, काव्यात्मक दृश्य को "चिन्ह चिएम थान होआन चू बाक फुक थान कैंग" (चंपा पर विजय प्राप्त करने के बाद लौटते हुए, नाव फुक थान बंदरगाह पर रुकी) कविता के माध्यम से दर्ज किया।
कविता एक साधारण लेकिन काव्यात्मक मछुआरे गाँव के दृश्य को दर्शाती है, जो युद्ध से लौट रहे एक सैनिक के गहरे विचारों को उद्घाटित करती है। युद्ध का अनुभव पाकर, लहरों के शिखर पर मछुआरे गाँव के शांतिपूर्ण दृश्य के सामने खड़े होकर, लोगों के हृदय गर्म हो जाते हैं, और वे अस्थायी रूप से युद्ध की छवियों को भूल जाते हैं:
"घर के रास्ते में ब्रोकेड नाव लकड़ी के मोज़ों से बंधी है / सुबह की ओस छतरी पर भारी और गीली है / चाँद अभी-अभी पहाड़ी गाँव में देवदार के पेड़ों पर दिखाई दिया है / मछली पकड़ने वाले गाँव में लाल हवा गुज़री है / हज़ारों झंडे फहरा रहे हैं, समुद्र उज्ज्वल है / तुरही और ड्रम की पाँच घड़ियाँ, आकाश चमक रहा है / खिड़की से, नदी और समुद्र का दिल अचानक गर्म महसूस करता है / पर्दे अब फूलों के सपने से भरे नहीं हैं" (फाम तु चाऊ द्वारा अनुवाद)।
यदि उपरोक्त कविता में मछली पकड़ने वाले गांव का स्थान कई काव्यात्मक छवियों के साथ चित्रित किया गया है, तो "बाओ किन्ह कान्ह गियोई" - कविता 43 में, गुयेन ट्राई ने मछली बाजार की आवाज को सिकाडा की चहचहाहट के साथ मिलाकर गर्मियों में ग्रामीण जीवन की तस्वीर की जीवंतता का निर्माण किया है:
“मछली पकड़ने वाले गाँव में हलचल भरा मछली बाज़ार/सूर्यास्त टॉवर में सिकाडा चहचहाते हैं/शायद न्गु एक बार वीणा बजाता है/लोग हर जगह अमीर और समृद्ध हैं”।
मध्यकालीन कविता अक्सर वर्णन से अधिक उद्घाटित करती है, इसलिए केवल उलटा प्रयोग करके और मछली पकड़ने वाले गांव के मछली बाजार की "हलचल" ध्वनि पर जोर देकर, गुयेन ट्राई ने घाट पर और नावों के नीचे हलचल भरे माहौल को पुनर्जीवित किया, खरीदार और विक्रेता आदान-प्रदान और सौदेबाजी कर रहे थे, जिससे शांतिपूर्ण ग्रामीण इलाकों में हलचल मच गई।
गुयेन ट्राई ने मिंग आक्रमणकारियों के विरुद्ध प्रतिरोध युद्ध में बीस वर्षों तक कष्ट और कठिनाइयों का अनुभव किया था, और विदेशी आक्रमणकारियों के विरुद्ध लोगों की पीड़ा देखी थी। इसलिए, उनके लिए, मछुआरे गाँव में दोपहर के बाज़ार की चहल-पहल, हालाँकि साधारण थी, गहरी भावनाओं को जगाती थी क्योंकि उस शांति का आदान-प्रदान रक्त और हड्डियों से करना था। ग्रामीण बाज़ार की चहल-पहल ने उनके मन में राजा न्गु थुआन की वीणा से दक्षिणी पवन का गीत बजाने और अनुकूल मौसम और भरपूर फ़सल के लिए प्रार्थना करने का स्वप्न भी जगाया।

"दोपहर में दूर के गाँव के बाज़ार की आवाज़ कहाँ है?"
"क्वोक एम थी टैप" (न्गुयेन ट्राई) में दोपहर के बाजार की सरल लेकिन गर्म ध्वनि शायद नई कविता अवधि के "ट्रांग गियांग" में हुई कैन की उदासीन लालसा बन गई: "दोपहर में दूर के गांव के बाजार की आवाज कहां है?"।
नई कविता आंदोलन का उल्लेख करते समय, हम क्वांग न्गाई के तट पर एक मछली पकड़ने वाले गांव की छवि को नजरअंदाज नहीं कर सकते हैं जो पाठकों की कई पीढ़ियों की आत्माओं में गहराई से अंकित है: "अगले दिन, घाट पर शोर / पूरा गांव नाव की वापसी का स्वागत करने के लिए उमड़ पड़ा (होमलैंड, ते हान से उद्धरण)।
नव कविता आंदोलन के ग्रामीण काव्य के "विद्यालय" में, न्गुयेन बिन्ह, आन्ह थो और दोआन वान कू उत्तरी ग्रामीण इलाकों से ओतप्रोत छवियों और काव्य शैली के कारण एक अलग शाखा में विभक्त हो गए। केवल ते हान ही समुद्र के जोशीले स्वाद से भरे मध्य तटीय ग्रामीण इलाकों की छवि के साथ "अकेले खड़े" हैं।
ते हान की कविताएँ सरल हैं, लेकिन अपनी मातृभूमि की यादों की प्रचुर ध्वनियों, छवियों और गंधों के कारण पाठकों को हमेशा आँसू बहाने पर मजबूर कर देती हैं। केवल वे ही जो समुद्र के सामने उत्सुकता से प्रतीक्षा करते हैं, मछुआरे के पेशे की कठोरता को पूरी तरह से समझ सकते हैं: "कठोर पसीने से भरे माथे और चेहरे / कई जन्मों से ठंडे, अँधेरे तल में दबे हुए" (बिफोर द सी, वु क्वान फुओंग)। समुद्र पर उस चुनौतीपूर्ण विजय में, मछुआरे गाँव के युवकों को ते हान ने ओडिसी की मूर्तियों की तरह "गढ़ा" है: "मछुआरों की त्वचा काली, धूप से झुलसी हुई होती है / उनके पूरे शरीर दूर के समुद्र की खुशबू में साँस लेते हैं"।
सेंट्रल कोस्ट के किनारे स्थित मछली पकड़ने वाले गांव न केवल ते हान की आत्मा में अक्षुण्ण हैं, बल्कि अमेरिकी-विरोधी प्रतिरोध युद्ध के दौरान कवि थू बॉन की स्मृति में भी जीवंत रूप से पुनर्जीवित हैं: "चांदी जैसी मछली की टोकरियाँ/फुर्तीले पैर तेजी से दौड़ते हैं/शांत तट, मैं जोर से गाता हूँ/उगता ज्वार बांस की नाव को बहा ले जाता है/जिस दिन मैं गया था, मैंने तुमसे वादा किया था कि मैं वापस आऊंगा/समुद्र का नमक हमेशा नमकीन रहेगा, मेरे प्रिय/मुझे याद रखना, लहरों को हिलाती नाव को याद रखना/क्षितिज पर एक छोटा, नाजुक पाल" (महाकाव्य कविता द सॉन्ग ऑफ द चो-राव बर्ड, थू बॉन से उद्धृत)।
यद्यपि थू बॉन की महाकाव्य कविता "द सॉन्ग ऑफ द चो-राव बर्ड" विशाल धूप और हवा के साथ, राजसी मध्य उच्चभूमि में स्थापित है, इसने देश के आयाम को अपार उदासीनता के साथ विस्तृत किया है। एक अमेरिकी जेल की कोठरी में बेड़ियों में जकड़े एक सैनिक के सपने में, झींगा और मछलियों से भरे तटीय ग्रामीण इलाके और "समुद्र की आत्मा वाली" एक लड़की के नमकीन प्रेम की छवि है।
वियतनामी कविता में मछुआरे गाँव के मछली बाज़ार की छवि को देखते हुए, हम पाते हैं कि मछुआरे गाँव का स्थान केवल एक परिचित परिवेश ही नहीं है जो वियतनामी आत्मा का निर्माण करता है। उस स्थान में, लोगों के शांतिपूर्ण, समृद्ध जीवन के अनेक विचार और कामनाएँ, वीरतापूर्ण और रोमांटिक प्रकृति पर विजय पाने की इच्छा से जुड़ी हैं।
शहरीकरण के तूफान के बीच, हम आशा करते हैं कि "मछुआरों के गांव के मछली बाजार" की आवाज हमेशा राष्ट्रीय जीवन को एक आधार बनाए रखने के लिए चहल-पहल से भरी रहेगी, जो हमें हमारी जड़ों की याद दिलाती रहेगी: "समुद्र हमें मां के दिल की तरह मछली देता है / समय की शुरुआत से हमारे जीवन का पोषण करता है" (ह्यू कैन)।
स्रोत
टिप्पणी (0)