पुस्तक अनुवाद और यात्रा, दो ऐसी गतिविधियाँ हैं जो एक-दूसरे से असंबद्ध, यहाँ तक कि प्रकृति में विपरीत भी लगती हैं। हालाँकि, अनुवादक टोंग लिएन आन्ह के दृष्टिकोण से, ये परस्पर पोषण की यात्राएँ हैं, जिनके माध्यम से लोग निरंतर ज्ञान की खोज करते हैं , अनुभव से भरपूर और आत्मिक रूप से समृद्ध जीवन जीते हैं।
टोंग लिएन आन्ह संयुक्त राज्य अमेरिका के सबसे उत्तरी हिस्से का अनुभव और अन्वेषण करने के लिए एक यात्रा पर हैं। (फोटो: एनवीसीसी) |
पुस्तक अनुवाद - मौन यात्रा
आपको पुस्तकों का अनुवाद करने की ओर क्या आकर्षित किया और पुस्तकों का अनुवाद करने में आपको सबसे अधिक चुनौतीपूर्ण और दिलचस्प क्या लगता है?
मेरा जन्म और पालन-पोषण एक पहाड़ी इलाके में हुआ। मेरा विशाल अध्ययन कक्ष आकाश, धरती, तारों भरी गर्मियों की रातें थीं; मेरी विशाल पुस्तक मेरे पिता की यादों में सुनाई गई कविताएँ और कहानियाँ थीं। जब मैंने पढ़ना शुरू किया, तो मुझे अपने आस-पास की हर शब्द-युक्त चीज़ ने मोहित कर लिया।
मेरे लिए, पुस्तकों का अनुवाद करना किसी रचना की तह तक जाने के लिए बहुत गहराई से पढ़ने का एक रूप है, अंतर केवल इतना है कि अब पढ़ना केवल मेरे लिए ही नहीं, बल्कि हजारों, लाखों पाठकों के लिए भी है।
इसने मुझे एक "पुरस्कार" प्राप्त पाठक से एक अधिक ज़िम्मेदार, प्रतिबद्ध और निरंतर पाठक बनने के लिए प्रेरित किया। शब्दों की दुनिया में यह एक भावनात्मक साहसिक कार्य भी है, लेकिन किताबों का अनुवाद करना एक शांत साहसिक कार्य है जिसे आपको अक्सर अकेले ही करना पड़ता है और अकेलेपन का सामना करना पड़ता है।
मार्क ट्वेन ने भाषा के बारे में एक महान कहावत कही है: "सही शब्द और लगभग सही शब्द के बीच का अंतर वास्तव में बहुत बड़ी बात है, यह बिजली और जुगनू के बीच का अंतर है।"
अनुवाद एक चुनौतीपूर्ण कार्य है क्योंकि इसके लिए न केवल भाषा दक्षता की आवश्यकता होती है, बल्कि कार्य का गहन ज्ञान, संवेदनशीलता और उससे जुड़ाव भी आवश्यक है। यह परिष्कृत करने की प्रक्रिया अक्सर सबसे अधिक समय लेने वाली और "कष्टप्रद" होती है। कभी-कभी, मैं किसी शब्द या पद का अनुवाद करने में हफ़्तों बिता देता हूँ और फिर भी संतुष्ट नहीं होता। कुछ अंश ऐसे होते हैं जिनका मैं पुस्तक के पहली बार, दूसरी बार पुनर्मुद्रण के समय भी बार-बार अनुवाद करता रहता हूँ... लेकिन फिर भी संतुष्ट नहीं होता।
हाल ही में मैंने जिस किताब का अनुवाद किया, वह उत्तर-पश्चिम, मध्य हाइलैंड्स और मध्य वियतनाम की एक व्यावसायिक यात्रा के दौरान थी। हर दिन, मैं सुबह 4 बजे उठने के लिए अपना अलार्म सेट करता था ताकि गाँवों तक सैकड़ों किलोमीटर की यात्रा करने से पहले मुझे अनुवाद के लिए दो घंटे मिल सकें।
इस अनुभव ने मेरी दृढ़ता, धैर्य को निखारने और अपनी सीमाओं पर विजय पाने के लिए निरंतर सीखने की प्रेरणा को पोषित करने में मेरी मदद की।
स्वयं को खोजने के लिए दुनिया का अन्वेषण करें |
टेलीपोर्टेशन - एक जीवंत यात्रा
जैसा कि आपने बताया, किताबों के अनुवाद के लिए मौन, उच्च एकाग्रता और अपेक्षाकृत एकाकीपन की आवश्यकता होती है। हालाँकि, आप एक ऐसे व्यक्ति हैं जो अक्सर यात्रा करते हैं और आपने अभी-अभी अपनी "यात्रा और अनुवाद" की हालिया यात्रा के बारे में बताया है। आपको यात्रा करना क्यों पसंद है और इसका किताबें पढ़ने और अनुवाद करने से क्या संबंध है?
मैं खुद को एक नदी के रूप में देखता हूँ जिसका जीवन हृदय में पोषित होता है और दोनों किनारों पर पनपने वाली सारी समृद्धि उसके प्रवाह को रोककर ही प्राप्त होती है। मेरे लिए, आगे बढ़ना केवल दूर जाना, भौगोलिक मानचित्र पर स्थान बदलना नहीं है, बल्कि खुद को उसमें डुबोने और ज्ञान के साथ-साथ प्रकृति, संस्कृति, समाज और लोगों की सुंदरता के साथ सबसे जीवंत और प्रत्यक्ष तरीके से जुड़ने का एक तरीका भी है...
मैं अपनी नौकरी के लिए आभारी हूँ, जो मुझे समुद्र में "बहने" का अवसर देती है। अब तक, मैं दुनिया भर के लगभग 30 देशों और क्षेत्रों की यात्रा कर चुका हूँ। 2023 एक बहुत ही खास साल था, जब मैंने चार महाद्वीपों पर कदम रखा और दो बार देश भर की यात्रा की, तो मुझे अविस्मरणीय अनुभव हुए। ये ऐसी यात्राएँ थीं जिन्होंने उन सभी भौतिक सीमाओं, धारणाओं और मान्यताओं के संकीर्ण ढाँचों को तोड़ दिया जो मैंने अपने लिए तय किए थे।
पीटर हॉलिंस की पुस्तक "लाइफलॉन्ग लर्निंग", जिसका अनुवाद टोंग लिएन आन्ह और ले आन्ह थू ने किया था, आधिकारिक प्रकाशन के एक महीने बाद दो बार पुनर्मुद्रित की गई। इस पुस्तक को वीटीवी पाठकों द्वारा उन शीर्ष 10 पुस्तकों में से एक के रूप में नामांकित किया गया जिन्हें अवश्य पढ़ना चाहिए। |
अपनी यात्राओं के माध्यम से, मैं किताबों में मौजूद चीज़ों को छू सकता हूँ, महसूस कर सकता हूँ, सूंघ सकता हूँ, पकड़ सकता हूँ, समझ सकता हूँ, देख सकता हूँ, समझ सकता हूँ और परख सकता हूँ। मेरा मानना है कि जिस व्यक्ति ने इज़राइल के बारे में किताबें पढ़ी हैं या उनका अनुवाद किया है, उसे पवित्र भूमि में विलाप करने वाली दीवार को छूने पर निश्चित रूप से एक गहरी अनुभूति होगी जो उस यात्री से बिल्कुल अलग होगी जो इस भूमि की यात्रा करता है। इसी तरह, जैक लंदन की रचनाओं का दीवाना व्यक्ति सुदूर उत्तरी अमेरिका में एक चांदनी रात में, शांत सफ़ेद बर्फ़ के जंगलों से घिरी जमी हुई नदियों और झीलों पर चमकती उस प्राचीन रोशनी को देखकर, भावनाओं से अभिभूत हो जाएगा।
कभी-कभी, ज़िंदगी के सबसे खूबसूरत पल वो होते हैं जब हम बचपन में पढ़ी और कल्पना की हुई चीज़ों को अपनी आँखों के सामने देखते हैं, या जब हमारी जवानी के सबसे अजीब सपने अचानक इतने करीब आ जाते हैं कि हम उन्हें छू और समझ पाते हैं। यही उस व्यक्ति की अतुलनीय खुशी है जो किताबें पढ़ता है, उनका अनुवाद करता है, अनुभव करता है और इस जीवन में गहराई से गोता लगाता है।
नघे अन प्रांत के फोंग गाँव में साक्षरता कक्षा के दौरे के दौरान टोंग लिएन आन्ह। (फोटो: एनवीसीसी) |
रोमांच और स्वप्निल जीवन
आपकी राय में, प्रत्येक व्यक्ति की सीखने की यात्रा में पढ़ने, अनुवाद करने और यात्रा करने का क्या महत्व है, जिससे उन्हें "खुद को खोजने" और अपनी इच्छानुसार जीवन जीने में मदद मिलती है?
पीटर हॉलिंस की पुस्तक लाइफलॉन्ग लर्निंग में एक वाक्य है जो मुझे बहुत पसंद है: "मानव अनुभव का विशाल अनन्वेषित क्षेत्र, जो औपचारिक स्कूलों की संकीर्ण सीमाओं के बाहर मौजूद है, शिक्षा का सबसे महत्वपूर्ण क्षेत्र है।"
पढ़ना स्व-अध्ययन का आधार है, जीवन भर सीखने की यात्रा का पहला कदम। किताबों का अनुवाद, एक कदम आगे, पढ़ने और "रिपोर्टिंग" करने का एक तरीका है, जो आप पढ़ते हैं उसे कई लोगों के साथ साझा करना। लेकिन यहीं रुकना पर्याप्त नहीं है। लगातार अनुभव करना और उन अनुभवों में खुद को गहराई से डुबो देना, पढ़ने और अनुवाद से प्राप्त विशाल ज्ञान को वास्तविक जीवन से जोड़ने का तरीका है।
इसलिए, मेरे लिए, पढ़ना, अनुवाद करना और यात्रा करना निरंतर यात्राएँ हैं, जो आपस में गुंथी हुई, समृद्ध और पोषित हैं। उस यात्रा में, हममें से प्रत्येक अपने भीतर और बाहर की दुनिया को सबसे गहन, संपूर्ण और परिपूर्ण तरीके से खोजेगा।
सुश्री टोंग लिएन आन्ह प्रौढ़ शिक्षा और आजीवन शिक्षा के क्षेत्र में विशेषज्ञ हैं। उन्होंने ऑस्ट्रेलियाई सरकार से पूर्ण छात्रवृत्ति प्राप्त करके मोनाश विश्वविद्यालय से शिक्षा में स्नातकोत्तर कार्यक्रम में सम्मान के साथ स्नातक की उपाधि प्राप्त की और उन्हें दो बार यूनेस्को आजीवन शिक्षा छात्रवृत्ति से सम्मानित किया गया। वह यूनेस्को, डीवीवी इंटरनेशनल, सीमियो सेल जैसे संगठनों के लिए एक विशेषज्ञ/परामर्शदाता हैं... शिक्षा और प्रशिक्षण मंत्रालय में अपने 10 वर्षों के कार्यकाल के दौरान, वह वियतनाम में आजीवन शिक्षा को बढ़ावा देने और एक शिक्षण समाज के निर्माण के लिए परियोजनाओं और कार्यक्रमों की प्रभारी थीं। टोंग लिएन आन्ह वियतनाम में पढ़ने और सीखने को बढ़ावा देने वाले सैकड़ों लेखों, टीवी शो और टॉक शो की लेखिका और वक्ता हैं। वह कई बेस्टसेलर पुस्तकों की अनुवादक हैं, जैसे: प्रॉफिट ज़ोन (2009), मर्जर्स एंड एक्विजिशन्स (2010), ऑनलाइन मार्केटिंग इन द डिजिटल एज (2011), व्हेयर टू पूप (2020) और लाइफलॉन्ग लर्निंग (2023)। |
[विज्ञापन_2]
स्रोत
टिप्पणी (0)