पुस्तकों का अनुवाद करना और यात्रा करना दो ऐसे कार्य हैं जो देखने में एक-दूसरे से असंबंधित, बल्कि विरोधाभासी प्रतीत होते हैं। हालांकि, अनुवादक टोंग लियन अन्ह के दृष्टिकोण से, ये परस्पर विकास की यात्राएं हैं, जिनके माध्यम से लोग निरंतर ज्ञान की खोज करते हैं , अनुभवों से भरपूर जीवन जीते हैं और आध्यात्मिक रूप से समृद्ध होते हैं।
| टोंग लियन अन्ह संयुक्त राज्य अमेरिका के सुदूर उत्तरी भाग की यात्रा पर हैं, जहाँ वे वहां के अनुभवों और अन्वेषण का आनंद ले रही हैं। (फोटो: साक्षात्कारकर्ता द्वारा प्रदान की गई) |
पुस्तकों का अनुवाद - शांत चिंतन की एक यात्रा
आपको पुस्तक अनुवाद की ओर किस बात ने प्रेरित किया, और इसमें आपको सबसे चुनौतीपूर्ण और सबसे आनंददायक क्या लगता है?
मेरा जन्म और पालन-पोषण एक पहाड़ी क्षेत्र में हुआ। मेरा गहन अध्ययन आकाश, पृथ्वी और जगमगाती तारों भरी ग्रीष्म ऋतु की रातों से भरा था; मेरी सबसे बड़ी किताब मेरे पिता की यादों से जुड़ी कविताएँ और कहानियाँ थीं। जब मैंने पहली बार पढ़ना सीखा, तो मैं अपने आसपास की हर उस चीज़ से मोहित हो गया जिसमें शब्द थे।
मेरे लिए, पुस्तकों का अनुवाद करना पढ़ने का एक बहुत ही गहन रूप है, जिसमें किसी कृति के सार में गहराई से उतरना शामिल है, फर्क सिर्फ इतना है कि अब पढ़ना न केवल मेरी बल्कि हजारों और लाखों पाठकों की सेवा करता है।
इसने मुझे मात्र कृति का आनंद लेने वाले पाठक से एक अधिक जिम्मेदार, प्रतिबद्ध और निरंतर पाठक में परिवर्तित होने के लिए मजबूर किया। यह शब्दों की दुनिया में एक भावनात्मक रूप से आवेशित रोमांच भी है, लेकिन एक पुस्तक का अनुवाद करना एक शांत रोमांच है जहाँ आपको अक्सर अकेले ही जाना पड़ता है और अकेलेपन को स्वीकार करना पड़ता है।
मार्क ट्वेन का भाषा के बारे में एक शानदार कथन था: "सही शब्द और लगभग सही शब्द के बीच का अंतर इतना बड़ा होता है, जैसे बिजली की चमक और जुगनू के बीच का अंतर।"
अनुवाद एक चुनौतीपूर्ण कार्य है क्योंकि इसमें न केवल भाषा पर अच्छी पकड़ होनी चाहिए, बल्कि विषय की गहरी समझ, संवेदनशीलता और कृति से जुड़ाव भी आवश्यक है। परिष्करण प्रक्रिया अक्सर सबसे अधिक समय लेने वाली और कष्टदायक होती है। कभी-कभी, मैं एक शब्द या वाक्यांश का अनुवाद करने में हफ्तों लगा देता हूँ, और फिर भी संतुष्ट नहीं होता। पुस्तक के पहले और दूसरे संस्करण के दौरान भी कई अनुभागों का पुनर्अनुवाद करना पड़ता है, फिर भी परिणाम से संतुष्ट नहीं होता।
मैंने हाल ही में उत्तर-पश्चिमी वियतनाम, मध्य हाइलैंड्स और मध्य वियतनाम की व्यावसायिक यात्रा के दौरान एक पुस्तक का अनुवाद किया था। हर दिन, मैं सुबह 4 बजे का अलार्म लगाता था ताकि सैकड़ों किलोमीटर दूरदराज के गांवों की यात्रा करने से पहले अनुवाद के लिए दो घंटे समर्पित कर सकूं।
इस अनुभव ने मुझे दृढ़ता, धैर्य और सीखने तथा अपनी सीमाओं को पार करने के लिए अटूट प्रेरणा विकसित करने में मदद की।
| खुद को खोजने के लिए दुनिया का भ्रमण करें । |
आंदोलन - एक जीवंत यात्रा
जैसा कि आपने बताया, किताबों का अनुवाद करने के लिए शांति, गहन एकाग्रता और एकांत की आवश्यकता होती है। हालांकि, आप बहुत यात्रा करते हैं, और हाल ही में आपने यात्रा के दौरान अपनी नवीनतम पुस्तक का अनुवाद करने के अपने अनुभव का वर्णन किया है। आपको यात्रा करना इतना पसंद क्यों है, और इसका पढ़ने और अनुवाद करने से क्या संबंध है?
मैं स्वयं को एक नदी के समान देखता हूँ, जिसके किनारों पर जीवन का पोषण होता है, और दोनों किनारों पर पनपने वाली सारी समृद्धि जल के निर्बाध प्रवाह से ही प्राप्त होती है। मेरे लिए, गति का अर्थ केवल दूर तक यात्रा करना या भौगोलिक मानचित्र पर अपना स्थान बदलना ही नहीं है, बल्कि प्रकृति, संस्कृति, समाज और लोगों के ज्ञान और सौंदर्य के साथ स्वयं को पूरी तरह से समाहित करना और सबसे जीवंत और प्रत्यक्ष तरीके से संवाद करना भी है।
मैं आभारी हूँ कि मेरे काम ने मुझे लगातार दुनिया भर में घूमने-फिरने का अवसर दिया है। अब तक, मैं दुनिया भर के लगभग 30 देशों और क्षेत्रों की यात्रा कर चुका हूँ। 2023 एक बेहद खास साल था; मुझे चार महाद्वीपों पर कदम रखने और अपने ही देश में दो बार यात्रा करने के अविस्मरणीय अनुभव प्राप्त हुए। इन यात्राओं ने मेरी सभी शारीरिक सीमाओं, संकीर्ण सोच और मान्यताओं को तोड़ दिया।
| पीटर हॉलिन्स द्वारा लिखित और टोंग लियन अन्ह और ले अन्ह थू द्वारा अनुवादित पुस्तक "लाइफ़लॉन्ग लर्निंग" आधिकारिक प्रकाशन के एक महीने के भीतर ही दो बार पुनर्मुद्रित हो चुकी है। वीटीवी के पाठकों ने इस पुस्तक को शीर्ष 10 अवश्य पढ़ी जाने वाली पुस्तकों में से एक के रूप में नामित किया है। |
अपनी यात्राओं के दौरान, मैं किताबों में पढ़ी हुई बातों को छू सकता हूँ, महसूस कर सकता हूँ, सूंघ सकता हूँ, पकड़ सकता हूँ, समझ सकता हूँ, देख सकता हूँ, समझ सकता हूँ और उनकी पुष्टि कर सकता हूँ। मेरा मानना है कि जिस व्यक्ति ने इज़राइल के बारे में किताबें पढ़ी हैं या उनका अनुवाद किया है, वह पवित्र भूमि में स्थित विलाप दीवार को छूने पर उस यात्री की तुलना में कहीं अधिक तीव्र भावना का अनुभव करेगा जिसने केवल उस क्षेत्र का भ्रमण किया है। इसी प्रकार, जैक लंदन की रचनाओं से मोहित व्यक्ति अमेरिका के सुदूर उत्तर में एक जंगली चांदनी रात में रहते हुए, बर्फ से ढके शांत जंगलों से घिरी जमी हुई नदियों और झीलों पर उस निर्मल प्रकाश को प्रतिबिंबित होते हुए देखकर भावविभोर हो जाएगा।
कभी-कभी जीवन के सबसे खूबसूरत पल वे होते हैं जब हम अपने बचपन में पढ़ी और कल्पना की गई बातों को अपनी आँखों के सामने साकार होते देखते हैं, या जब जवानी के सबसे बड़े सपने अचानक इतने करीब आ जाते हैं कि हम उन्हें छू और महसूस कर सकते हैं। यही वह अतुलनीय खुशी है जो पढ़ने, अनुवाद करने, अनुभव करने और जीवन में गहराई से डूबने वाले व्यक्ति को मिलती है।
| न्घे आन प्रांत के फोंग गांव में एक साक्षरता कक्षा के दौरे के दौरान टोंग लियन अन्ह। (फोटो: साक्षात्कारकर्ता द्वारा प्रदान की गई) |
रोमांच और वो जीवन जिसका आप सपना देखते हैं
आपकी राय में, प्रत्येक व्यक्ति की सीखने की यात्रा में पढ़ने, अनुवाद करने और यात्रा करने का क्या महत्व है, जो उन्हें "स्वयं को खोजने" और अपनी इच्छानुसार जीवन जीने में मदद करता है?
पीटर हॉलिन्स की पुस्तक *लाइफ़लॉन्ग लर्निंग* में एक उद्धरण है जो मुझे वास्तव में पसंद है: "मानव अनुभव द्वारा अनछुआ विशाल क्षेत्र, जो औपचारिक स्कूली शिक्षा की संकीर्ण सीमाओं से परे मौजूद है, शिक्षा का सबसे महत्वपूर्ण क्षेत्र है।"
पढ़ना स्वशिक्षा की नींव है, जीवन भर चलने वाली सीखने की यात्रा का आरंभ बिंदु है। पुस्तकों का अनुवाद करना, एक और कदम है, जो पढ़ने और "वर्णन" करने का एक तरीका है, यानी पढ़ी हुई बातों को अनेक लोगों के साथ साझा करना। लेकिन यहीं रुकना पर्याप्त नहीं है। निरंतर अनुभव करना और स्वयं को उन अनुभवों में गहराई से लीन करना ही पढ़ने और अनुवाद से प्राप्त विशाल ज्ञान को वास्तविक जीवन से जोड़ने का तरीका है।
इसलिए, मेरे लिए पढ़ना, अनुवाद करना और यात्रा करना परस्पर जुड़े हुए सफर हैं जो एक दूसरे के पूरक हैं और एक दूसरे को पोषित करते हैं। इन यात्राओं में, हममें से प्रत्येक व्यक्ति अपने भीतर और बाहर की दुनिया को सबसे गहन, सबसे संपूर्ण और सबसे संतोषजनक तरीके से खोजेगा।
सुश्री टोंग लियन अन्ह वयस्क शिक्षा और आजीवन अधिगम की विशेषज्ञ हैं। उन्होंने ऑस्ट्रेलियाई सरकार की पूर्ण छात्रवृत्ति पर मोनाश विश्वविद्यालय के शिक्षा स्नातकोत्तर कार्यक्रम से सम्मान सहित स्नातक की उपाधि प्राप्त की है और उन्हें दो बार यूनेस्को आजीवन अधिगम छात्रवृत्ति से सम्मानित किया गया है। वह यूनेस्को, डीवीवी इंटरनेशनल, एसईएएमईओ सीईएलएलएल जैसे संगठनों के लिए एक विशेषज्ञ/सलाहकार हैं। शिक्षा और प्रशिक्षण मंत्रालय में अपने 10 वर्षों के कार्यकाल के दौरान, वह वियतनाम में आजीवन सीखने को बढ़ावा देने और एक सीखने वाले समाज के निर्माण से संबंधित परियोजनाओं और कार्यक्रमों की प्रभारी थीं। टोंग लियन अन्ह वियतनाम में पठन-पाठन और सीखने को बढ़ावा देने वाले सैकड़ों लेखों, टेलीविजन कार्यक्रमों और टॉक शो की लेखिका और वक्ता हैं। वे कई बेस्टसेलर पुस्तकों की अनुवादक भी हैं, जैसे: प्रॉफिट ज़ोन (2009), मर्जर एंड एक्विजिशन (2010), ऑनलाइन मार्केटिंग इन द डिजिटल एज (2011), वेयर इज द टॉयलेट? (2020) और लाइफलोंग लर्निंग (2023)। |
[विज्ञापन_2]
स्रोत






टिप्पणी (0)