पुरानी यादों, चित्रों और कृतज्ञता से भरे पृष्ठों के माध्यम से, ले हुई होआ ने भावुक, अनुभवी और साहसी पुस्तक लेखकों की एक पीढ़ी को चित्रित किया है।
अपने पेशेवर विश्वास के अलावा, लेखक ने एक विशेष कहानी भी साझा की, कि कैसे उन्होंने एक रूसी सैनिक के बारे में एक रूसी साहित्यिक उपन्यास का अनुवाद करना शुरू किया - जो सोवियत संघ के पतन से पहले प्रसिद्ध था - एक सच्चे संपादक और प्रकाशक की भागीदारी की भावना की एक और अभिव्यक्ति के रूप में।

रिपोर्टर: महोदय, लॉस्ट इन द वर्ल्ड ऑफ बुक्स के खंड 1 से लेकर अब तक खंड 2 के जारी होने तक, क्या आप बता सकते हैं कि आपने सेवानिवृत्ति की आयु में पुस्तकें लिखने का "अपना रास्ता भटकने" का निर्णय क्यों लिया?
ले हुई होआ: दरअसल, पहली किताब का जन्म भी एक "भाग्य" था। संयोग से, अनुभवी सट्टेबाजों की एक बैठक में, मुझे एक लेख लिखने का निमंत्रण मिला। फिर, मेरे दोस्तों ने उसे पढ़ा और मुझे प्रोत्साहित किया: "तुम इसे इकट्ठा क्यों नहीं करते, और भी बताते हो, और लिखना जारी रखते हो?"
वे सच्चे प्रोत्साहन मेरे लिए इस पेशे में वापस लौटने की प्रेरणा का स्रोत बन गए हैं, इस बार अपने शब्दों के माध्यम से, इस पेशे के प्रति तथा उन लोगों के प्रति आभार प्रकट करने के लिए जिन्होंने पुस्तकें बनाने के दशकों के दौरान मेरा साथ दिया है।
तो क्या ' लॉस्ट इन द वर्ल्ड ऑफ बुक्स' एक करियर डायरी है या इससे अधिक कुछ?
वास्तव में, 'लॉस्ट इन द वर्ल्ड ऑफ बुक्स' महज एक करियर का रिकॉर्ड नहीं है, बल्कि एक समय की, उन लोगों की पीढ़ी की एक ज्वलंत स्मृति है, जिन्होंने किताबें बनाईं, किताबों के साथ और किताबों के लिए जीवन जिया।
खंड 1 में मुख्य रूप से सहकर्मियों और साहित्यिक मित्रों के चित्र हैं - वे लोग जिनकी मैं प्रशंसा करता हूँ, जिन्होंने नवीकरण काल के दौरान प्रकाशन परिदृश्य को बनाने के लिए एक साथ काम किया।
खंड 2 और विस्तृत होता है, और इसमें पढ़ने की संस्कृति के और पहलू शामिल हैं, ऐसे लोग जो "आग आगे बढ़ाते हैं" और "शब्दों को आगे बढ़ाते हैं" किताबें बनाने के लिए। वे लेखक हैं, अनुवादक हैं, वैज्ञानिक हैं , "पुस्तक चालक" हैं, प्रकाशन एजेंसी प्रबंधक हैं... सभी किताबों से अपनी नियति की तरह जुड़े हुए हैं। मैं इसे "किताबों की दुनिया" कहता हूँ, और मैं "खो जाता हूँ" वास्तविकता से बचने के लिए नहीं, बल्कि एक सांस्कृतिक गहराई से खुद को और अपनी पीढ़ी को फिर से पहचानने के लिए।
एक पाठक ने मजाक में पूछा: "आप कोई नोट्स नहीं लेते, तो फिर आप इतने बातूनी क्यों हैं?" - आप इस बारे में क्या सोचते हैं?
(हँसना)। हाँ, यह सच है कि मुझे रोज़ाना लिखने की आदत नहीं है। लेकिन जिन दयालु, खूबसूरत और समर्पित लोगों से मैं मिला हूँ - उन्होंने मुझ पर गहरी छाप छोड़ी है। उनकी यादें एक खामोश, लेकिन स्थायी संग्रह की तरह हैं।
मैं यह बात शेखी बघारने या पुरानी यादें ताज़ा करने के लिए नहीं लिख रहा हूँ, बल्कि उनके प्रति तथा "उस पेशे के प्रति जिसे मज़ेदार और कठिन काम दोनों कहा जा सकता है" - पुस्तक निर्माण - एक सच्चे धन्यवाद के रूप में लिख रहा हूँ।
एसोसिएट प्रोफेसर, पीएचडी, लेखक गुयेन हू दात ने टिप्पणी की: "ले हुई होआ एक अनुभवी, शांत और सावधान व्यक्ति की मानसिकता के साथ चित्र बनाते हैं।" क्या आपको लगता है कि यह भी आपकी लेखन शैली की एक अनूठी विशेषता है?
मैं यह मानने की हिम्मत नहीं कर सकता, लेकिन यह सच है कि मेरी लेखनी बहुत काव्यात्मक नहीं है। मैं अब उस उम्र में नहीं रहा जहाँ मुझे अलंकृत बयानबाज़ी में रुचि हो।
मेरे लिए लिखना उस चीज़ को फिर से रचने के बारे में है जो मुझे लगता है कि मुझे लिखने की ज़रूरत है। मैं एक सैनिक था, एक संपादक था, एक प्रकाशक था, इसलिए शब्द मेरे विश्वासों को स्पष्ट करने का एक ज़रिया हैं। जब मैं चित्र लिखता हूँ, तो मैं बस यही चाहता हूँ कि सच्ची भावनाएँ व्यक्त कर सकूँ, पाठक को कुछ सरल लेकिन सच्चे पलों से गुज़ार सकूँ।
दोनों पुस्तकों में उन्होंने कई लेखकों, शोधकर्ताओं, चित्रकारों के चित्र चुने... तो, लेखों के चयन के मानदंड क्या हैं?
बिल्कुल नहीं, क्योंकि अगर मैं किसी कसौटी पर ही अड़ा रहूँ, तो यह आसानी से घिसी-पिटी बात बन जाएगी। मैं बस उन लोगों के बारे में अपनी भावनाओं के आधार पर लिखता हूँ जिन्होंने मेरे करियर पर अपनी छाप छोड़ी है।
ऐसे लोग हैं जिनके साथ मैंने कभी एक किताब पर काम किया है, ऐसे लोग जिनकी मैं हमेशा से प्रशंसा करता रहा हूँ, ऐसे लोग जिनसे मैं कॉफ़ी पर मिला था लेकिन मुझे लगा कि मुझे उन्हें अपने साथ रखना चाहिए। मैं प्रतिष्ठा के आधार पर नहीं, बल्कि भावनाओं के आधार पर चुनाव करता हूँ।

लेखक मा वान खांग ने एक बार कहा था: "पुस्तकों की दुनिया में खो जाना" हमें जुनून के साथ पढ़ने के लिए प्रेरित करता है और इसे समझना आसान है - आश्चर्यजनक रूप से एक अच्छी पुस्तक!" - आप इस टिप्पणी के बारे में क्या सोचते हैं?
मैं बहुत प्रभावित हुआ। लेखक मा वान खांग का मैं लंबे समय से सम्मान करता रहा हूँ। उनके द्वारा इस तरह मेरी रचनाएँ पढ़कर और उनकी प्रशंसा करके, मुझे लगता है कि मेरी मेहनत व्यर्थ नहीं गई। इसी वजह से, मुझे दूसरा खंड पूरा करने की और भी प्रेरणा मिली है।
यह ज्ञात है कि लॉस्ट इन द वर्ल्ड ऑफ बुक्स 2 में , उन्होंने रूसी साहित्य का अनुवाद, एक उपन्यास ( जिसने एक बार पड़ोसी देश में जनता की राय में हलचल पैदा कर दी थी ) शामिल किया था ।
यह भी एक अलग विषय है जिसे मैं सम्मानपूर्वक शामिल करना चाहूँगा। यह एक रूसी लेखक का उपन्यास है जो शांतिकाल में सोवियत सेना की एक प्रशिक्षण इकाई में व्याप्त अव्यवस्था और अव्यवस्था के बारे में है - सोवियत संघ के पतन से पहले के अंतिम वर्षों में। यह पुस्तक मुझे एक मित्र ने विदेश से लौटने पर दी थी।
यह जानते हुए कि मैं पीपुल्स आर्मी पब्लिशिंग हाउस में साहित्यिक पुस्तकों का संपादक हूँ, उन्होंने मुझे इसे पढ़ने और परिचय देने के लिए कहा। उन्होंने कहा कि रूस में, इस पुस्तक को एक "अभूतपूर्व घटना" माना जाता है क्योंकि इसमें सेना के नकारात्मक आंतरिक मामलों को "उजागर" करने का साहस किया गया है - जिसका अगर जल्द ही समाधान नहीं किया गया, तो यह विनाशकारी होगा। यह बात बाद में सच साबित हुई...
मैंने अनुवादक दोआन तु हुएन के सामने यह मुद्दा उठाया - जो एक प्रतिष्ठित नाम है - इसे पढ़ने के बाद, वे बहुत प्रभावित हुए और बोले: "यह एक अच्छी रचना है, अनुवाद के लायक है, लेकिन मैं इसे स्वीकार नहीं कर सकता। चूँकि मैंने कभी सैनिक के रूप में जीवन नहीं बिताया है, इसलिए इस रचना की सच्ची भावना को व्यक्त करना मुश्किल होगा। दूसरी बात, इस पुस्तक में सैन्य भाषा का बहुत प्रयोग किया गया है - अगर आपको उस माहौल का अनुभव नहीं है, तो इसका गलत अनुवाद करना बहुत आसान है।" और श्री हुएन ने मुझे साहसपूर्वक अनुवाद करने की सलाह दी।
उस ज़िम्मेदारी के बाद, मैंने साहसपूर्वक "बिफोर 100 डेज़ ऑफ़ डिपार्चर" पुस्तक का अनुवाद किया और यह पहली बार लिटरेचर पब्लिशिंग हाउस में छपी। इस बार, मैं इसे "लॉस्ट इन द वर्ल्ड ऑफ़ बुक्स 2" में अपने करियर के सफ़र की एक और कहानी के रूप में प्रस्तुत कर रहा हूँ।
लेखन, आलोचना लेखन, तथा पुस्तकों का अनुवाद - मेरी राय में - ये सभी ऐसे कार्य हैं जिन्हें संपादकों को करने की कोशिश करनी चाहिए, ताकि वे सहयोगियों के काम को बेहतर ढंग से समझ सकें, तथा साहित्य के जीवन को भीतर से "अवशोषित" कर सकें।
एक पुस्तक प्रकाशक जो रूसी सैन्य साहित्य का अनुवाद करने में "आगे बढ़ता है" वह वास्तव में विशेष है!
(हँसते हुए)। मुझे नहीं लगता कि मैं "पार" जा रहा हूँ, मुझे बस लगता है कि मुझे इस पेशे को समझने और इसके प्रति और अधिक प्रतिबद्ध होने के लिए एक कदम और आगे बढ़ना होगा। आखिरकार, किताब बनाने का पेशा एक कभी न खत्म होने वाला सफ़र है...
इस बातचीत के लिए धन्यवाद। मैं आपके अच्छे स्वास्थ्य की कामना करता हूँ ताकि आप पाठकों, खासकर युवा पीढ़ी को किताबों की दुनिया की ओर ले जा सकें , एक ऐसी दुनिया जहाँ खोजने और जीतने के लिए बहुत सी दिलचस्प चीज़ें हैं!
स्रोत: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
टिप्पणी (0)