Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

गुयेन न्हाट अन्ह: माली

मैं एक पेशेवर अनुवादक नहीं हूं - यह प्रारंभिक कथन किसी भी तरह से उन चूक, गलतियों और लापरवाही के लिए बहाना नहीं है जिनका सामना अनुवाद से जुड़े किसी भी व्यक्ति को, विशेष रूप से अनुवाद से जुड़े व्यक्ति को, या सामान्य रूप से लेखन से जुड़े व्यक्ति को, चाहे वह जन्मजात अनुवादक हो या शौकिया, करना पड़ता है और जिसके लिए वह जिम्मेदार होता है।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

इसके विपरीत, मैं खुद को याद दिलाना चाहता हूं: कम या ज्यादा हद तक, किस लेखक या कृति का अनुवाद करना है, यह प्रश्न हमेशा सावधानीपूर्वक विचार-विमर्श का विषय होना चाहिए, न कि शौकियापन का एक लापरवाह कार्य।

एक दशक पहले, मैंने सोचा था कि गुयेन न्हाट अन्ह की रचनाओं को किसी अन्य भाषा में कैसी प्रतिक्रिया मिलेगी। "गुयेन न्हाट अन्ह का अनुवाद क्यों करें?" यह प्रश्न मेरे मन में तब और भी स्पष्ट रूप से उठा जब मैंने अपनी मित्र कैटलिन रीस के साथ मिलकर उनकी चौथी पुस्तक * देयर आर टू कैट्स सिटिंग बाय द विंडो* (यूथ पब्लिशिंग हाउस, 2025) का अंग्रेजी में अनुवाद किया। (इससे पहले हमने जिन तीन पुस्तकों का अनुवाद किया था, वे थीं: *आई सी येलो फ्लावर्स ऑन ग्रीन ग्रास *, *हैव अ गुड डे* और *सिटिंग एंड क्राइंग ऑन अ ट्री *)।

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

"देयर आर टू कैट्स सिटिंग बाय द विंडो" (यूथ पब्लिशिंग हाउस) पुस्तक का कवर - न्हा थुयेन और कैटलिन रीस द्वारा अनुवादित

फोटो: लेखक द्वारा प्रदान की गई

लेखक के साथ काम करने और प्रकाशक से ऑर्डर प्राप्त करने के साहित्यिक जुड़ाव के अलावा, मैं इस अवसर का उपयोग उन रचनाओं में गहराई से उतरने के लिए करना चाहता था जिनका मैंने अनुवाद किया था, ताकि गुयेन न्हाट अन्ह की रचनात्मक उपलब्धियों पर विचार कर सकूं या अपने दृष्टिकोण को व्यापक बना सकूं। गुयेन न्हाट अन्ह एक ऐसे लेखक हैं जिन्होंने मुझे और मेरे दोस्तों को तब खूब हंसाया था जब हम दस या ग्यारह साल के थे, एक छोटे से शहर में, उस समय जब किताबें आज की तरह आसानी से उपलब्ध नहीं थीं।

न्गुयेन न्हाट अन्ह की रचनाओं का अनुवाद करना न तो बहुत चुनौतीपूर्ण है और न ही आसान, क्योंकि इनमें रोज़मर्रा की भाषा का प्रयोग किया गया है और विशिष्ट सांस्कृतिक एवं सामाजिक संदर्भों का समावेश है। इस कठिनाई के कारण मुझे अपने बचपन के इस लेखक की रचनाओं को दोबारा पढ़ना पड़ा, उन्हें पूरा पढ़ना पड़ा और उस पठन स्मृति को बनाए रखना पड़ा।

बेशक, किसी किताब का बेस्टसेलर होना साहित्यिक जगत में एक अभूतपूर्व घटना नहीं है। गुयेन न्हाट अन्ह के मामले में, बिकने वाली किताबों की संख्या ही किशोर पाठकों के बीच उनकी रचनाओं की लोकप्रियता का जीता-जागता प्रमाण है, और साथ ही एक लेखक के रूप में उनकी गुणवत्ता और व्यक्तित्व का भी। युवा साहित्य जगत में कुछ हद तक ठहराव के बावजूद, ऐसी कई किताबें हैं जो लगातार बेस्टसेलर सूचियों में शीर्ष पर रहती हैं, ऐसे में एक समझदार पाठक की संशयपूर्ण राय अक्सर सुनाई देती है, जो कहती है कि उनकी लेखन शैली "सरल" है, "दोहराव वाली" है, और "आलोचनात्मक विश्लेषण और अकादमिक समीक्षा की आवश्यकता है।" लेकिन फिर भी किताबें लिखी जाती हैं, और लेखक अपने लेखन कौशल को निखारने और अपने पाठकों की परवाह करने की यात्रा जारी रखते हैं।

गुयेन न्हाट अन्ह को समझने के लिए, मैंने जानबूझकर प्रचलित शब्दावली, बिक्री के आंकड़े, पुरस्कार और उपाधियों को दरकिनार रखा, ताकि मैं उन्हें केवल एक लेखक के रूप में समझ सकूं और पढ़ सकूं—एक ऐसा व्यक्ति जो किताबें रचता है। मेरा मानना ​​है कि पाठक और अनुवादक के दृष्टिकोण से यही सबसे शुद्ध तरीका है।

गुयेन न्हाट अन्ह, स्कूली दिनों के कवि।

मैं पाठकों की उस पीढ़ी से संबंध रखता हूँ—लगभग उसी उम्र का जिस उम्र के गुयेन न्हाट अन्ह के पात्र हैं, शायद उनकी बेटी की उम्र के आसपास—जिन्होंने "कैलिडोस्कोप" श्रृंखला को उसके पहले खंडों से ही अपना लिया था और हर महीने उस चाचा का इंतज़ार करते थे जो शहर में किताबें किराए पर देते थे, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस, हनोई से बैंगनी कवर वाली छोटी पॉकेट साइज़ की श्रृंखला के नए खंड लाते थे, साथ ही "गोल्डन बुक कलेक्शन " की कई अन्य किताबें, या विभिन्न प्रकाशकों के पतले, आयताकार उपन्यास भी लाते थे, जिससे मुझे दोपहर के खाली समय में एक साथ 10 से 20 खंड पढ़ने की सुविधा मिल जाती थी।

बाद में, उनकी प्रारंभिक कविताओं और ले थी किम के साथ संयुक्त रूप से प्रकाशित कविता संग्रह "अप्रैल सिटी" (1984) को पढ़ने के बाद, मैंने कल्पना की कि गुयेन न्हाट अन्ह स्कूल के दिनों के कवि थे, और हमेशा रहेंगे, एक ऐसे शहर के कवि, जिसमें कहानियाँ, यादें, आकाश और जीवन सब समाहित हैं। उनकी काव्यात्मक व्यक्तित्व शायद सबसे स्पष्ट रूप से "खिड़की के पास बैठी दो बिल्लियाँ" रचना में प्रकट होता है: एक कवि जिसका नाम कैट बेयर है, एक पाठक जो टिनी नामक कवि बन जाता है, एक लेखक जो कभी-कभी अपनी कविता को कहानी में पिरोकर पाठक को अपने काव्यात्मक स्वभाव की याद दिलाता है, और वह स्वयं बिल्ली की कविता को मानव कविता में रूपांतरित कर रहा है।

एक युवा पाठक के रूप में, गुयेन न्हाट अन्ह की हल्की-फुल्की कहानियाँ, जीवन की पेचीदगियों में गहराई से उतरने वाले उनके वर्णन, जिनमें हास्यपूर्ण कहानी कहने का अंदाज़ और परिचित, रोज़मर्रा की भाषा का प्रयोग किया गया था, ने मेरी जिज्ञासा जगाई। अतीत के परिप्रेक्ष्य से पढ़ने पर, मुझे इस बात में अधिक रुचि हुई कि उन्होंने सामाजिक-मानवतावादी प्रश्न किस प्रकार उठाए, और मैंने उनकी रचनाओं के किशोर पाठकों पर संभावित प्रभाव, विशेष रूप से उनकी व्यापक लोकप्रियता के संदर्भ में, पर विचार किया, न कि केवल उनकी लेखन शैली और साहित्यिक तकनीक पर।

हम गुयेन न्हाट अन्ह के सामाजिक और मानवतावादी मुद्दों पर दृष्टिकोण की और अधिक आलोचनाओं और गहन अध्ययनों की उम्मीद कर सकते हैं, जिसमें उनकी सीमाएं और पूर्वाग्रह भी शामिल हैं, यदि कोई हों, जैसे कि ग्रामीण और शहरी क्षेत्रों के बीच अंतर्निहित असमानता (उदाहरण के लिए, उभरते स्कूली लड़कों के प्रेम प्रसंगों के टूटने के भाव के माध्यम से प्रकट होती है क्योंकि एक लड़का गांव छोड़कर शहर चला जाता है, या गरीब समूहों की अनिश्चित जीवन परिस्थितियां), पर्यावरण और प्रकृति के मुद्दे, जानवरों की आवाजें, और इनके साथ-साथ, कैसे प्रेम और मित्रता की कहानियां सीमाओं, मतभेदों और पूर्वाग्रहों को पार करती हैं।

इस पुस्तक के पन्ने सहजता से खुलते हैं, और अतीत की यादों के एक वर्तमान आयाम को प्रकट करते हैं।

आज के दौर में गुयेन न्हाट अन्ह की रचनाओं को पढ़ने में मुझे जो सबसे अधिक आनंद मिलता है, वह शायद वह चीज है जिसकी हमारी पीढ़ी और फिर हमारी आने वाली पीढ़ियों को, जो वैश्वीकरण और आर्थिक विकास के प्रचलित विमर्शों के बीच पली-बढ़ी हैं, कमोबेश कमी महसूस होती है: समुदाय की एक ताजा और प्रामाणिक भावना। उनकी अधिकांश रचनाओं में, वियतनामी गाँव की सामुदायिक जीवनशैली पात्रों के व्यक्तित्व और संबंधों में, उनके रहने के स्थानों के विवरण में, चाहे कहानियाँ ग्रामीण इलाकों में हों या शहर में, वियतनाम में हों या विदेश में, स्पष्ट और सशक्त रूप से प्रतिबिंबित होती है।

"खिड़की के पास बैठी दो बिल्लियाँ " की तरह, चूहों, बिल्लियों, चूहों और पक्षियों के सहजीवी समूहों और मनुष्यों का समुदाय, हिंसक आक्रमणों की अनिश्चितताओं के बावजूद, एक कोमल और काव्यात्मक सुंदरता बिखेरता है। उस समुदाय में केवल दो बिल्लियाँ हो सकती हैं, या बस एक बिल्ली और एक चूहा बारिश देखते हुए काल्पनिक प्रेम प्रसंगों के बारे में बातें कर रहे हों। शहर के भीतर बसे इन गाँवों में, जहाँ शहर गाँव जैसा दिखता है, माता-पिता राजा-रानी बन सकते हैं, और बच्चे राजकुमार-राजकुमारी बनकर परियों की कहानियाँ गढ़ सकते हैं, और सभी प्रजातियाँ हमेशा एक-दूसरे की भाषा सीखने के लिए उत्सुक रहती हैं। बच्चे गाँव के पौधों और गलियों से परिचित होकर बड़े होते हैं, और बड़ों द्वारा अपने पूर्वजों और दादा-दादी की कहानियाँ सुनाने से कभी इनकार नहीं करते। यही वह जीवनधारा है जो एक गर्मजोशी भरे, भरोसेमंद संसार को पोषित करती है, जहाँ कोई कभी अकेला नहीं होता, एक ऐसा संसार जो जटिल और त्रुटिपूर्ण है लेकिन नाटकीय नहीं है, और पड़ोसियों, दोस्तों और अजनबियों के बीच रोजमर्रा के आदान-प्रदान के कारण हमेशा आशा की एक किरण लिए रहता है।

मुझे लगता है कि कुछ हद तक, जीवंत समुदाय की यही भावना गुयेन न्हाट अन्ह की रचनाओं को, चाहे वे वियतनामी भाषा में हों या अन्य भाषाओं में, पाठकों को जोड़ने की क्षमता प्रदान करती है – चाहे वे दुनिया के विभिन्न हिस्सों में रहने वाले वियतनामी लोगों के वंशज हों, या दक्षिण-पूर्व एशियाई समुदायों जैसे समान सांस्कृतिक क्षेत्रों में साझा अनुभवों को बढ़ावा देने की क्षमता। गुयेन न्हाट अन्ह को पढ़ते समय, मैं कभी-कभी खुद को एक जीवंत संग्रह में, एक खोए हुए और लुप्त होते सामुदायिक जीवन में बेचैनी से कदम रखते हुए पाता हूँ, और उनकी किताबों के सरल पन्ने वर्तमान में उदासीनता का एक नया आयाम खोल सकते हैं।

मेरे भीतर का युवा पाठक पुराने शहर में ही रह गया। लेकिन कभी-कभी, एक वृद्ध व्यक्ति का जीवन जीते हुए, मुझे स्मृतियों के सरल सुखों में शांति मिलती है। आज के बच्चों और किशोरों के लिए व्याप्त सांस्कृतिक परिवेश में, गुयेन न्हाट अन्ह की पुस्तकें आज भी एक ऐसे वयस्क की कोमल सुंदरता को दर्शाती हैं जो बच्चों को खेलते हुए स्नेहपूर्वक देखता है, एक ऐसा वयस्क जो बढ़ते बच्चों के साथ जीवन के मूल्यों पर बिना आवाज उठाए शांत बातचीत करता है। मैं कल्पना करता हूँ कि गुयेन न्हाट अन्ह जैसे वयस्क, ऑस्कर वाइल्ड की परी कथा के विशालकाय व्यक्ति की तरह, एक सुंदर बगीचे के स्वामी हैं, जिसके द्वार दौड़ते हुए बच्चों के लिए खुले हैं, जबकि वह चुपचाप बैठकर उन्हें देखता रहता है, और वे बच्चे आज भी अपने साथ रहस्यों का खजाना लिए हुए हैं।

स्रोत: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
चंद्रमा

चंद्रमा

अंकल हो को और अधिक समझने और प्यार करने के लिए उन्हें स्पर्श करें।

अंकल हो को और अधिक समझने और प्यार करने के लिए उन्हें स्पर्श करें।

प्रतियोगिता

प्रतियोगिता