Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

गुयेन नहत आन्ह: माली

मैं कोई पेशेवर अनुवादक नहीं हूं - यह प्रस्तावना किसी भी तरह से उन गलतियों, त्रुटियों और लापरवाही के लिए बहाना नहीं है, जिनका सामना किसी भी व्यक्ति को करना पड़ता है जो विशेष रूप से अनुवाद या सामान्य रूप से लेखन से जुड़ा है, चाहे वे पेशेवर हों या शौकिया, उन्हें इसका सामना करना पड़ता है और इसकी जिम्मेदारी लेनी पड़ती है।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

इसके विपरीत, मैं अपने आप को याद दिलाना चाहता हूँ: कमोबेश, यह प्रश्न कि किस लेखक या कृति का अनुवाद किया जाए, हमेशा लापरवाहीपूर्ण शौकियापन के बजाय विचार का विषय होना चाहिए।

एक दशक से भी ज़्यादा समय पहले, मैं सोच रहा था कि गुयेन नहत आन्ह की रचनाओं को किसी दूसरी भाषा में कैसा प्रतिसाद मिलेगा। "गुयेन नहत आन्ह का अनुवाद क्यों करें?" यह सवाल मेरे मन में तब और गहराई से आया जब मैंने अपनी दोस्त कैटलिन रीस के साथ उनकी चौथी किताब का अंग्रेज़ी में अनुवाद किया: " देयर आर टू कैट्स सिटिंग बाय द विंडो " (ट्रे पब्लिशिंग हाउस, 2025)। (पिछली तीन किताबें जिनका हमने अनुवाद किया था, वे थीं: "आई सी येलो फ्लावर्स ऑन द ग्रीन ग्रास" , "विशिंग यू अ गुड डे" , "सिटिंग एंड क्राइंग ऑन द ट्री ")।

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

पुस्तक का आवरण: खिड़की के पास दो बिल्लियाँ बैठी थीं (ट्रे पब्लिशिंग हाउस) - अनुवादक: न्हा थुयेन और कैटलिन रीस

फोटो: लेखक द्वारा प्रदत्त

इस तथ्य के अलावा कि यह एक साहित्यिक नियति है - लेखक के साथ काम करना और प्रकाशक से आदेश लेना, मैं इस अवसर का उपयोग उन कुछ कृतियों को गहराई से पढ़ने के लिए करना चाहता हूँ जिनका मैंने अनुवाद किया है, या फिर गुयेन नहत आन्ह की रचनात्मक उपलब्धियों पर अधिक व्यापक रूप से विचार करना चाहता हूँ, एक लेखक जिन्होंने मुझे और मेरे दोस्तों को उस समय खूब हँसाया था जब मैं दस या ग्यारह साल का था, एक छोटे से शहर में, उस समय जब किताबें इतनी आसानी से उपलब्ध नहीं होती थीं जितनी आज हैं।

गुयेन नहत आन्ह का अनुवाद करना न तो बहुत चुनौतीपूर्ण है और न ही रोज़मर्रा की भाषा और विशिष्ट सांस्कृतिक स्थानों व आवासों को छूते हुए आसान। इस कठिनाई के लिए मुझे अपने बचपन के किसी लेखक को दोबारा पढ़ना, पूरा पढ़ना और किसी पढ़ी हुई याद को याद करना पड़ता है।

बेशक, किसी किताब का बेस्टसेलर बनना ज़रूरी नहीं कि साहित्यिक घटना ही हो। गुयेन नहत आन्ह के मामले में, बिकी हुई किताबों की संख्या किशोर पाठकों के लिए उनकी रचनाओं के आकर्षण का जीता-जागता सबूत है, और साथ ही, एक लेखक के रूप में उनकी गुणवत्ता और व्यक्तित्व का भी प्रमाण है। किशोरों के लिए कुछ हद तक निराशाजनक साहित्यिक परिदृश्य में हमेशा बेस्टसेलर सूची में जगह बनाने वाली किताबों के सामने, एक अनुपस्थित, मांगलिक पाठक की संदिग्ध बड़बड़ाहट हमेशा सुनी जा सकती है, कि उनका लेखन "आसान", "दोहराव वाला" है, कि "आलोचनात्मक आवाज़ों और अकादमिक विश्लेषण की ज़रूरत है"। लेकिन किताबें तो लिखी ही जाती हैं, लेखक शब्दों को संवारने और अपने पाठकों का ध्यान रखने की अपनी यात्रा जारी रखता है।

गुयेन नहत आन्ह के पास जाते समय, मैं जानबूझकर प्रचलित शब्दों, पुस्तक बिक्री के आंकड़ों, पुरस्कारों और शीर्षकों को एक तरफ रखना चाहता था, ताकि उन्हें केवल एक लेखक के रूप में समझ सकूं और पढ़ सकूं - जो किताबें लिखता है, क्योंकि मेरा मानना ​​है कि एक पाठक - अनुवादक के नजरिए से व्यवहार करने का यह मेरा सबसे शुद्ध तरीका है।

गुयेन नहत अन्ह, स्कूली उम्र के कवि

मैं पाठकों की उस पीढ़ी से हूं - ठीक न्गुयेन नहत आन्ह के पात्रों की उम्र के आसपास, शायद उनकी बेटी की उम्र के आसपास - जिन्हें केलिडोस्कोप श्रृंखला के पहले खंड मिलते थे और वे हर महीने शहर में किताबें किराये पर देने वाले चाचा का इंतजार करते थे कि वे हनोई के किम डोंग पब्लिशिंग हाउस से बैंगनी रंग की कवर वाली पॉकेट बुक श्रृंखला के नए खंड लेकर आएं, साथ ही गोल्डन बुककेस की अन्य पुस्तकों की एक श्रृंखला, या कई अलग-अलग प्रकाशकों के पतले, आयताकार आकार के उपन्यास, जो खाली दोपहरों में एक साथ सभी 10 से 20 खंड आसानी से पढ़ लेते थे।

बाद में, जब मुझे उनकी पहली कविताएँ और ले थी किम के साथ प्रकाशित कविता संग्रह, थान फो थांग थू (1984) मिला, तो मैंने सोचा कि गुयेन नहत आन्ह स्कूली उम्र के, एक शहर के कवि थे और हमेशा रहेंगे, जिनकी कहानियाँ, यादें, आसमान और ज़िंदगी उनमें समाई हुई हैं। उनका काव्यात्मक व्यक्तित्व सबसे ज़्यादा स्पष्ट रूप से, शायद उनकी कृति "खिड़की के पास बैठी दो बिल्लियाँ हैं" में झलकता है: एक कवि मेओ गौ, एक पाठक जो कवि टी होन बन गया, एक लेखक जो पाठकों को अपने काव्यात्मक स्वभाव की याद दिलाने के लिए कभी-कभी अपनी कविताएँ कहानी में डाल देता था, और वह ख़ुद बिल्ली-भाषा की कविता का मानव-भाषा की कविता में अनुवाद कर रहा था।

एक युवा पाठक के रूप में, गुयेन नहत आन्ह की कोमल कहानियाँ, उनकी विनोदी कहानी और रोज़मर्रा की बोलचाल जैसी परिचित भाषा के साथ जीवन के छोटे-छोटे कोनों में उतरती कहानियाँ, मुझे उत्सुक बनाती थीं। पूर्वव्यापी दृष्टिकोण से पढ़ते समय, मुझे उनके सामाजिक और मानवीय मुद्दों पर सवाल उठाने के तरीके में ज़्यादा दिलचस्पी थी, और मैं किशोर पाठकों पर उनकी रचनाओं के संभावित प्रभाव के बारे में सोचता था, खासकर जब मैं उनकी रचनाओं के व्यापक स्वागत पर विचार करता था, न कि केवल लेखन शैली और साहित्यिक तकनीकों के मामले में।

हम उन सामाजिक और मानवतावादी मुद्दों पर गुयेन नहत आन्ह के दृष्टिकोण पर आगे की आलोचना और शोध की अपेक्षा कर सकते हैं, साथ ही उनकी सीमाओं और पूर्वाग्रहों पर भी, यदि कोई हो, जैसे कि ग्रामीण और शहरी क्षेत्रों के बीच अंतर्निहित असमानता (उदाहरण के लिए, उभरते हुए छात्र प्रेमी जोड़ों के अलग होने के मूल भाव के माध्यम से व्यक्त की जाती है क्योंकि कोई गांव छोड़कर शहर चला जाता है, या गरीब समूहों के भटकते रहने की कहानी), पर्यावरणीय और प्राकृतिक मुद्दे, जानवरों की आवाजें, और इसके साथ ही, प्रेम और दोस्ती की कहानियां जो सीमाओं, मतभेदों और पूर्वाग्रहों से परे हैं।

मासूम किताब का पन्ना पुरानी यादों का एक नया आयाम खोलता है

गुयेन नहत आन्ह को वर्तमान काल में पढ़ते समय मुझे जो चीज़ सबसे ज़्यादा सुकून देती है, वह शायद हमारी पीढ़ी, और फिर हमारे बच्चों की पीढ़ी, जो वैश्वीकरण और आर्थिक विकास पर लोकप्रिय विमर्शों में पली-बढ़ी है, में कमोबेश उसी चीज़ का अभाव है: समुदाय की एक ताज़ा और प्रामाणिक भावना। उनकी ज़्यादातर रचनाओं में, वियतनामी सामुदायिक जीवनशैली - गाँव - पात्रों के व्यक्तित्वों और उनके बीच के रिश्तों में, उनके रहन-सहन के माहौल के विवरणों में, चाहे कहानी देहात में हो या शहर में, हमारे अपने देश में हो या किसी और देश में, निर्भीक और जीवंत है।

"खिड़की के पास दो बिल्लियाँ बैठी हैं" की तरह, चूहों, बिल्लियों, चूहों और पक्षियों के सहजीवी समूहों, मनुष्यों का समुदाय, हिंसक आक्रमणों की अनिश्चितता के बावजूद, अभी भी एक प्रेमपूर्ण और काव्यात्मक सौंदर्य बिखेरता है। उस समुदाय में केवल दो बिल्लियाँ हो सकती हैं, या केवल एक बिल्ली और एक चूहा बारिश देख रहे हों और भ्रामक प्रेम संबंधों के बारे में बात कर रहे हों। शहरों के गाँवों में, शहर एक गाँव की तरह होता है, पिता और माता राजा-रानी बन सकते हैं और बच्चे राजकुमार-राजकुमारी बनकर परियों की कहानियाँ रच सकते हैं, और प्रजातियाँ हमेशा एक-दूसरे की भाषाएँ सीखने के लिए उत्सुक रहती हैं। बच्चे पेड़ों, गाँव की गलियों से परिचित होकर बड़े होते हैं, और बड़ों द्वारा अपने पूर्वजों और दादा-दादी के अतीत की कहानियाँ सुनने से इनकार नहीं करते। यही वह जल है जो एक गर्म, भरोसेमंद दुनिया का पोषण करता है, जहाँ हम कभी अकेले नहीं होते, एक ऐसी दुनिया जो जटिल और परेशान है लेकिन दुखद नहीं है और जिसमें हमेशा थोड़ी उम्मीद रहती है, क्योंकि पड़ोसियों, दोस्तों और अजनबियों के साथ रोज़मर्रा की ज़िंदगी साझा करना अभी भी बाकी है।

मुझे लगता है, आंशिक रूप से, एक जीवंत, विद्यमान समुदाय की यही भावना, न्गुयेन न्हात आन्ह की वियतनामी या अन्य भाषाओं में लिखी रचनाओं को पाठकों से जोड़ने की क्षमता देती है - जो कई अलग-अलग जगहों पर रहने वाले वियतनामी वंशज हैं, या दक्षिण-पूर्व एशियाई समुदायों जैसे पड़ोसी सांस्कृतिक क्षेत्रों के बीच साझा करने की क्षमता रखते हैं। न्गुयेन न्हात आन्ह को पढ़ते हुए, मैं कभी-कभी बेचैनी से खुद को एक जीवंत संग्रह में, एक खोए हुए, खोए हुए सामुदायिक निवास स्थान में प्रवेश करते हुए पाता हूँ, और पुस्तक के मासूम पन्ने पुरानी यादों के एक वर्तमान आयाम को खोल सकते हैं।

मेरे अंदर का नन्हा पाठक पुराने शहर में ही रहा है। लेकिन कभी-कभी, एक बूढ़े व्यक्ति के जीवन के सामने रहते हुए, मैं शांति से यादों की साधारण खुशियों का सहारा लेता हूँ। बच्चों और युवाओं के लिए आज के अव्यवस्थित सांस्कृतिक स्थान में, गुयेन नहत आन्ह की किताबें आज भी एक वयस्क की मासूमियत को दर्शाती हैं जो बच्चों को खेलते हुए प्यार से देख रहा है, एक वयस्क जो बढ़ते बच्चों से बिना आवाज़ उठाए जीवन मूल्यों पर बात कर रहा है। मैं गुयेन नहत आन्ह जैसे वयस्कों की कल्पना करता हूँ, ऑस्कर वाइल्ड की परियों की कहानी के विशालकाय व्यक्ति की तरह, एक खूबसूरत बगीचे का मालिक, बच्चों के लिए दरवाज़ा खोलकर अंदर आने के लिए, जबकि वह चुपचाप बैठा देखता रहता है, और वे बच्चे अभी भी अपने साथ कई राज़ रखते हैं।

स्रोत: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

Su 30-MK2 लड़ाकू विमानों ने जैमिंग गोले गिराए, हेलीकॉप्टरों ने राजधानी के आकाश में झंडे फहराए
राजधानी के आसमान में चमकता हुआ हीट ट्रैप छोड़ते हुए Su-30MK2 लड़ाकू विमान को देखने का आनंद लीजिए
(लाइव) 2 सितंबर को राष्ट्रीय दिवस मनाने के लिए समारोह, परेड और मार्च का सामान्य पूर्वाभ्यास
डुओंग होआंग येन ने एकेपेला "फादरलैंड इन द सनलाइट" गाकर गहरी भावनाएं जगाईं

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

No videos available

समाचार

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद