Egy jelölt „forró bónuszt” kapott a szüleitől, közvetlenül azután, hogy letette a 2024-es angol középiskolai érettségi vizsgát.
A jelöltek szerint a teszt „könnyebb volt, mint a félévi vizsga”
 Június 28-án, ma délután a jelöltek letették a 2024-es idegen nyelvi érettségi vizsgát, amely egyben az utolsó vizsgaidőszak is volt. A Doan Thi Diem Középiskola (Ho Si Minh-város, 3. kerület) vizsgahelyszínén Nguyen Hoang Gia Viet Hung, a Nguyen Thi Minh Khai Középiskola diákja így nyilatkozott: „Ez a teszt könnyebb volt, mint az iskolai félévi vizsga. 15 perc alatt végeztem vele, a fennmaradó idő csak a teszt átnézésére volt.”
Hasonlóképpen, Ho Ngoc Nhu Y, ugyanabba az iskolába járó diák azt mondta, hogy „a teszt elég jó volt, némileg könnyebb, mint a félévi teszt, mindössze 30 percet vett igénybe mind a kitöltés, mind az áttekintés”. „A tesztben egy meglehetősen érdekes, ibolyával kapcsolatos idiómát találtam. Nem vagyok biztos benne, hogy a választott válaszom helyes-e vagy sem” – mondta Y.
Bui Quoc Viet, a Marie Curie Középiskola (3. kerület, Ho Si Minh-város) tanulója is hasonló véleménnyel volt: „Az idiómák közül csak az ibolyákkal kapcsolatos kérdés volt nehéz, és ettől „kikapcsoltam”. Újra és újra választottam, végül „feladtam”. Csak 15 perc alatt sikerült, azzal a céllal, hogy 9:30-kor vagy tovább érjek” – mondta a férfi diák, aki a Hanoi Orvosi Egyetemre való jelentkezéshez a B00-s blokkvizsgát tette.
Konkrétan a 2024-es angol középiskolai érettségi vizsgán ez a mondat szerepel: „A fiatal sztár imád a televízióban szerepelni, és nem ___ ibolyaszínű, amikor a nézeteit fejezi ki.” A megadott válaszok a virágzás, a szárítás, a rothadás és a zsugorodás, az „ibolya” kifejezéssel kombinálva, hogy értelmes idiómát alkossanak.
A jelöltek megvitatják egymással a 2024-es angol érettségi vizsgát
Eközben Nguyen Pham Ngoc Hoa, a Nguyen Thi Minh Khai Középiskola diákja elmondta, hogy az ibolyákról szóló szólás mellett a „makes no bone about” kifejezéssel is nehézséget okozott neki. „Az óra végéig gondolkodtam ezeken a mondatokon, de még mindig nem tudtam, hogy helyesek-e, ezért végül véletlenszerűen választottam ki őket. Soha nem találkoztam ezekkel a szólásokkal semmilyen gyakorló tesztben vagy angol nyelvű dokumentumban, szóval talán ez egy megkülönböztető mondat” – osztotta meg Hoa.
A diáklány hozzátette, hogy a nyelvtani részt „elég könnyűnek” érezte. A magabiztos és jó alapokkal rendelkező jelöltek számára nem nehéz legalább 8 pontot elérni, még akkor sem, ha ez csak 15-30 percet vesz igénybe. „6,5-ös pontszámot értem el az IELTS-en, de megpróbáltam letenni az angol tesztet ahelyett, hogy a felmentést választottam volna, hogy növeljem az esélyeimet a Ho Si Minh-városi Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetem újságíró szakára való felvételre. Ezenkívül letettem a kompetenciafelmérő tesztet is, de az eredmények csak júliusban lesznek elérhetők” – mondta Hoa.
Mi a helyes válasz?
Do Nguyen Dang Khoa mester, a Warwick Egyetem (Egyesült Királyság) angoltanár szakos végzettje és 2021-es Hornby-ösztöndíjas szerint a helyes válasz a „zsugorodó ibolya” lenne, egy olyan idióma, amelyet a félénk emberek leírására használnak. Ennek megfelelően ezt a jelentést egy nagyobb fák rétegei alatt megbúvó kis ibolya képén keresztül képzelhetjük el.
A társadalomtudományi vizsga „könnyű”. Hogyan ingadoznak a C és D szakos középpontszámok?
Tehát a helyes válasz a következő lenne: „A fiatal sztár imád a televízióban szerepelni, és nem fél a nézetei kifejezésétől.”
„Egyes források szerint ez a szólás Angliából származik, és az idiómában említett ibolyafajta a Viola odorata (angol ibolya). A Corpus of Contemporary American English (COCA) korpusza szerint a „zsugorodó ibolya” idiómát gyakran használják újságokban és magazinokban” – tájékoztatott Khoa úr.
Az apró Viola odorata-t a "zsugorodó ibolya" kifejezés említi.
Eközben a „ne bones about something” (nem beszélj semmiről) kifejezés azt jelenti, hogy közvetlenül, habozás vagy tétovázás nélkül beszélsz valamiről. Általában ezt a kifejezést akkor használjuk, amikor a beszélő hangsúlyozni akarja, hogy őszintén szeretné bemutatni a nézőpontját.
„Egyes források szerint ez a kifejezés az 1400-as évekből származik. Azért említi ez az érdekes idióma a ’csontok’ szót, mert egyes források szerint ez valószínűleg egy csont nélküli marhapörköltre utal, amelyet az emberek habozás nélkül fogyaszthatnak. A COCA szerint ez a kifejezés gyakran megjelenik a sajtóban, és a beszélt nyelvben is gyakran láthatjuk” – osztotta meg Khoa mester.
[hirdetés_2]
Forrás: https://thanhnien.vn/de-thi-tieng-anh-15-phut-la-xong-nhung-thanh-ngu-nao-khien-thi-sinh-tat-nguon-185240628180427239.htm






Hozzászólás (0)