
A kis herceg utazása
Ahogy Leon Quang Le rendező is elmondta, Khang fordító karaktere olyan, mint a kis herceg, aki a régi bérház életét fedezi fel , ahová hatalmas nagybátyja „védelme” alatt költözött, mintha egy bolygót fedezne fel, és mindenkinek, akivel találkozik, küldetése van, legyen az egy róka vagy egy rózsa...
Egy fiatal fordító, Khang (Lien Binh Phat) rejtőzködő nagybátyja segítségével egy híres kiadóhoz érkezik, hogy újrafordítsa Saint Exupéry „A kis herceg” című történetét, amikor már létezik egy nagyon híres fordítás Bui Giang költőtől. Khang egy régi lakóházba költözik, ahol sok „rizsmeghajtású kamera” van, gyanakvások és fenntartások merülnek fel egymás kilétével és körülményeivel kapcsolatban, de amikor munka van, nagyon közel állnak egymáshoz és szeretik egymást.

Khanggal egy emelettel lejjebb lakik Ky Nam (Do Thi Hai Yen), egy nő, aki egykor híres volt házimunkájának képességeiről, és saját rovatot is írt a házimunkáról az újságban. Magánéletében történt események miatt azonban nyugdíjba vonult, és havi rendszerességgel főzőszolgálatként dolgozott a társasház lakóinak.

Ky Namnak Su (Tran The Manh), egy okos, érzékeny, vegyes fajú fiú segít. Sut gyakran zaklatják a gyerekek a lakóházban eltérő külseje miatt. Kemény, szótlan külseje ellenére Su romantikus, érzelmes, szorgalmas és kíváncsi fiúnak bizonyul, de nehezen küzdi le a szülők nélküli gyermek létének és nagybátyja nehéz családi helyzetének akadályait.
Vannak más emberek is a régi bérházban, mindegyiküknek megvan a saját sorsa és a saját életútja. Mr. Hao (Le Van Than), az idős férfi, aki Khang háza mellett lakik, a hagyományos orvoslás gyakorlásával keresi a kenyerét, mély szomorúságát bakelitlemezekbe rejtve, olyan dolgokba, amiket "senki sem vesz meg, ha eladják, senki sem veszi el, ha elajándékozzák", de minden nap apró örömöket hoznak neki.
Mr. és Mrs. Bang, a csoportvezetők, a szomszédi szeretet és a környék hideg szabályai között vívódnak. Luyen (Ngo Hong Ngoc), a szomszédlány, aki titokban kedveli Khangot, de szívét féltékenység és intrika tölti el, csak az események révén érti meg és értékeli a két szó, a "sajnálom" értékét...

Az élet így ment tovább, Khang olyan volt, mint a kis herceg, aki napról napra megismerte a bolygót. Minden nap egyre többet értett meg a körülötte élő emberekről, és önmagát is jobban megértette. A „Kis herceg” című könyv, amelyet le kellett fordítania, már nem csupán egy könyvnek tűnt, hanem egy „önmagunk és mások megértésének” utazásává vált, amikor a szomszédai is hozzájárultak ahhoz, hogy jobban megértse a könyvet.
Ahogy Leon Quang Le rendező fogalmazott, „A kis herceg” egy „éjjelikönyv”, amely családja számos generációjának gyermekkorához kapcsolódik. A könyvet élményként, egy kor életfilozófiájaként szerette volna a filmbe vinni.
Egy gyönyörű és költői Saigon a filmben
A „Quan Ky Nam” szépségét a történet és a színészek mellett két elem adja: a képek és a zene . Ez egy ritka, ha nem az egyetlen film a 2025-ös Vietnámban, amelyet teljes egészében 35 mm-es filmre forgattak. A film ezért megőrzi mély szépségét, és nosztalgiával teli, kissé régimódi, aranyló árnyalattal.

Léon Quang Le rendező elmondta, hogy tudta, hogy a 35 mm-es film kiválasztása kihívást jelent, de csak a film elégítheti ki vizuális igényeit, hogy leírja az ősi Saigont, költői és mindennapi zugokkal.

Leon Quang Le rendező nagyon aprólékosan válogatta ki a 90-es évekbeli kellékeket, a bevásárlókosártól, a kannán, a lemezjátszón át egészen a jelmezekig. Azt mondta, hogy édesanyja volt az ihletője és a képmása a film elkészítéséhez. „Édesanyám akkoriban gyakran úgy öltözködött, mint Ky Nam asszony: fekete selyemnadrágot, mandaringalléros gombos inget és magas sarkú fapapucsot viselt” – mondta.
A film legimpozánsabb része Bui Giang költő megjelenése. Leon Quang Le rendező elmondta, hogy a Bui Giangot alakító személy egyben nagyon közeli barátja is, aki megérti és tudja, hogyan viselkedne a költő a helyében. Ezért, bár a megjelenése némileg nem odaillő, mégis ennek megfelelően választotta a karaktert.

A film zenéjét Ton That An zenész szerezte. A zene főként vonós hangszereket használ, a cselló basszusával, a hegedű dallamos hangjával, és néha érzelmes gitárszólókkal is... A filmzene mellett a lemezjátszóról eredetileg megszólaló régi dalok is lenyűgöző részét képezik a filmnek.
A „Quan Ky Nam” lassú és kissé melankolikus ritmusú, de nem okoz unalomérzetet. Sőt, vannak olyan pillanatok, amikor már egyetlen képkocka kihagyása is meglepődésre készteti a nézőt a következőnél, mert nem tudja utolérni a lemaradást.

Lehetetlen nem megemlíteni a két főszereplőt, Lien Binh Phatot és Do Thi Hai Yent. Mindketten régóta hiányoztak a filmekből, és idén egy sorozatban tértek vissza. Mindkét színész nagyon filmes szépségű, Do Thi Hai Yen különösen alkalmas egy északi származású, sok rejtett bánattal küzdő nő megformálására.
A filmben néhány teljesen új arc is feltűnik, de ők nagy hatással vannak a közönségre, mint például a cai luong színésznő, Ly Kieu Hanh Mrs. Bang, a környékbeli főnök feleségének szerepében, az idős színész, Le Van Than Mr. Hao, Khang szomszédjának szerepében, Ngo Hong Ngoc Luyen, a Khangot titokban kedvelő lány szerepében, és különösen Tran The Manh Su szerepében.
Ahogy Leon Quang Le rendező fogalmazott, a „Quan Ky Nam” olyan, mint egy fogás, amit a filmes stáb küldött a közönségnek. Lehet, hogy ez az étel a legtöbb ember számára nehezen fogyasztható, talán nem sokak ízlésének való, de a stáb teljes őszinteséggel és odafigyeléssel igyekezett a lehető legfinomabbra „főzni”.
A „Quan Ky Nam” számos nemzetközi filmfesztiválon debütált a mozikban , például a 2025-ös torontói (TIFF) fesztiválon a különleges bemutatók kategóriájában, vetítették a 2025-ös Busani Nemzetközi Filmfesztiválon (BIFF) az „Ablak az ázsiai mozira” szekcióban, a Bangkoki Nemzetközi Filmfesztiválon a különleges bemutatók kategóriájában, és beválasztották a 2025-ös Hawaii Filmfesztivál (HIFF) versenyprogramjába.
Forrás: https://nhandan.vn/hanh-trinh-cua-hoang-tu-be-trong-quan-ky-nam-post927136.html






Hozzászólás (0)