Legutóbb hivatalosan is elindították az első vietnami-kínai és kínai-vietnami irodalmi fordítóversenyt, amely Vietnam és Kína közötti diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulójára, valamint a Vietnam-Kína Humanista Évre emlékezik, és egyben tudományos platformot is teremt a diákok, a nemzetközi diákok és az irodalmat és nyelveket szerető közösség számára.
A versenyt Kína Ho Si Minh -városi Főkonzulátusa, a Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), valamint a Ho Si Minh-városi Idegen Nyelvek és Információtechnológia Egyetem (HUFLIT), a Pekingi Idegen Nyelvű Egyetem (Vietnami Kutatóközpont), a Ho Si Minh-városi Írószövetség, a Kínai Írószövetség és a Vietnami Kínai Irodalmi Olvasóklub közös szervezésében valósították meg.
Ez az esemény nyitánya az „Első Vietnam-Kína, Kína-Vietnam Irodalmi Csere” elnevezésű eseménysorozatnak, amely a Vietnam és Kína közötti diplomáciai kapcsolatok 75. évfordulójára, valamint a Vietnam-Kína Humanista Év megünneplésére szolgál. Célja továbbá egy akadémiai platform létrehozása a diákok, a nemzetközi diákok, valamint az irodalmi és nyelvészeti közösség számára. Továbbá lehetőséget biztosít a műfordítói készségek fejlesztésére, az irodalom szeretetének elősegítésére, valamint mindkét ország irodalmi imázsának népszerűsítésére a szélesebb közönség számára, mind belföldön, mind külföldön.
A versenyre kínai szakos vietnami diákok jelentkezhetnek, akik tudnak vietnami és kínai nyelv között fordítani, vietnami szakos kínai diákok, Kínában tanuló vietnami diákok, valamint szabadúszó fordítók, akik képesek vietnami és kínai nyelv között fordítani (kevesebb, mint 3 év fordítási tapasztalattal, HSK 4-es vagy magasabb szinttel, vagy csak egy könyvet fordítottak).
A versenyzők a Szervezőbizottság által biztosított listából választhatnak reprezentatív kortárs vietnami és kínai verseket vagy novellákat (legfeljebb 1000 szó terjedelemben). A pályaműveket a pontosság, a koherencia és az irodalmi minőség kritériumai alapján bírálják el. A kiemelkedő műveket az egyetem, a szervező egység, a Vietnami Írószövetség és a Kínai Írószövetség médiacsatornáin teszik közzé.
A vietnami-kínai fordítások listája (kínai versenyzők számára) olyan ismert vietnami irodalmi műveket tartalmaz, mint a „Zöld bambusz” (Nguyen Duy), „Hullámok” (Xuan Quynh), „Egy kis forrás” (Thanh Hai), a „Séta a Melaleuca erdőben” (Hoai Vu) című vers, „Az első levél” (Hoang Nhuan Cam), „Városodási napló” (Mai Van Phan), „Átkelés a patakon Ho bácsival”, „Zöld lótuszrügy” (Son Tung), „Az idő dallama” (Trinh Bich Ngan)...
Ami a kínai-vietnami fordításokat illeti (vietnami versenyzők számára), azok számos verset és irodalmi részletet tartalmaznak híres kortárs kínai költőktől és íróktól.
A versenyen neves vietnami és kínai írók és fordítók, valamint nyelvészeti professzorok és orvosok alkotják a zsűri tagjait.
Nyereménystruktúra:
2 fődíj: 6 millió vietnami dong/fő (kategóriánként: vietnami-kínai és kínai-vietnami fordítás).
4 második díj:
Vietnámi-kínai fordítás:
▪️ Vietnámi szakos kínai hallgatók: 2 díj (4 millió VND/díj)
Kínai-vietnami fordítás:
▪️ Kínai szakos vietnami diákok: 1 fődíj, 4 millió vietnami dong
▪️ Kínai szakos vietnami középiskolások: 1 fődíj, 3 millió vietnami dong
4 harmadik díj:
Vietnámi-kínai fordítás:
▪️ Vietnámi szakos kínai hallgatók: 2 díj (2 millió VND/díj)
Kínai-vietnami fordítás:
▪️ Kínai szakos vietnami diákok: 1. díj 2 millió VND
▪️ Kínai szakos vietnami középiskolás diákok: 1 millió vietnami dong értékű díj
10 vigaszdíj:
Vietnámi-kínai fordítás: 5 díj - 500 000 VND/díj (vietnámi szakos kínai hallgatók számára)
Kínai-vietnami fordítás: 5 díj - 500 000 VND/díj (kínai szakos vietnami hallgatók)
A pályaművek beküldési ideje várhatóan 2025. szeptember 22. és november 10. között, a bírálat pedig 2025. november 10. és 20. között lesz. A díjátadó ünnepségre várhatóan november 21-én kerül sor a HUFLIT-ben és a Pekingi Idegennyelvi Egyetemen (online és személyes megjelenés hibridje).

Az elmúlt időszakban számos kapcsolat, csere és népszerűsítés történt a vietnami és a kínai irodalom között. 2024 végén a Chibooks és a Guangxi Tudományos és Technológiai Kiadó bemutatta és tárta az olvasóknak a Vietnami Kultúra Könyvsorozat két kötetét kínai kiadásban: „Crossing the Thousand Clouds” (szerző: Do Quang Tuan Hoang, fordító: Chu Duong) és „Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era” (szerző: Vu The Long, fordító: Thanh Doa) címűeket, Do Quang Tuan Hoang szerző részvételével. Ez volt az első alkalom is, hogy egy vietnami szerző Kínába utazott, hogy eszmét cseréljen és bemutassa könyveit.
2025 júliusában Nguyen Le Chi műfordító és további 14, különböző irodalmi háttérrel rendelkező műfordító kapta meg a „Kínai Irodalom Barátja” címet. Ezt megelőzően Do Quang Tuan Hoang író és Nguyen Le Chi műfordító május 23. és 30. között számos, a vietnami irodalmat népszerűsítő tevékenységen vett részt Kína Guangxi és Guangdong tartományainak városaiban.
A verseny ígérete szerint hidat képez a vietnami és a kínai irodalom között, miközben lehetőséget biztosít a fiatalabb generáció számára, hogy megerősítsék fordítói képességeiket és a nyelven keresztül felfedezzék a kultúra mélységeit.
Forrás: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Hozzászólás (0)