Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Az együttműködés bővítése és az irodalom népszerűsítése Vietnam és Kína között

Az utóbbi években egyre több tevékenység történt Vietnam és Kína között, amelyek összekapcsolják, cserélik és népszerűsítik az irodalmat.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Az együttműködés bővítése és az irodalom népszerűsítése Vietnam és Kína között

Legutóbb hivatalosan is elindították az első vietnami-kínai és kínai-vietnami irodalmi fordítóversenyt, hogy megünnepeljék a vietnami-kínai diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulóját és a vietnami-kínai humán tudományok évét, miközben egyfajta akadémiai játszóteret teremtenek a diákok, a nemzetközi diákok, valamint az irodalom és a nyelv szerelmeseinek közössége számára.

A versenyt Kína Ho Si Minh -városi Főkonzulátusa, a Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) szervezi a Ho Si Minh-városi Idegennyelvi és Információs Technológiai Egyetemmel (HUFLIT), a Pekingi Külföldi Tanulmányok Egyetemével (Vietnami Tanulmányok Központja), a Ho Si Minh-városi Írószövetséggel, a Kínai Írószövetséggel és a Vietnami Kínai Irodalmi Olvasóklubbal együttműködve.

Ez a nyitórendezvény az „Első Vietnam-Kína, Kína-Vietnam Irodalmi Csere” rendezvénysorozat része, amelynek célja a vietnami-kínai diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulója és a vietnami-kínai humán tudományok éve megünneplése, miközben egyfajta akadémiai játszóteret teremt a diákok, a nemzetközi hallgatók és az irodalmat és a nyelvet szerető közösség számára. Ez egyben lehetőség a műfordítói készségek fejlesztésére, az irodalom szeretetének ápolására, valamint a két ország irodalmának imázsának népszerűsítéséhez való hozzájárulásra a belföldi és külföldi olvasók széles köre számára.

A pályázatra Vietnamban kínai szakon tanuló, vietnami-kínai fordítani képes hallgatók, vietnami szakon kínai szakon tanuló hallgatók, Kínában tanuló vietnami hallgatók, valamint vietnami-kínai fordítani képes szabadúszó fordítók jelentkezhetnek (3 évnél kevesebb fordítói tapasztalattal, HSK 4 vagy magasabb szinttel, vagy csak 1 könyv fordításával rendelkeznek).

A jelöltek tipikus kortárs vietnami és kínai verseket vagy novellákat (legfeljebb 1000 szóból) fordítanak a Szervezőbizottság által biztosított művek listájából. A pályaműveket a következő kritériumok alapján értékelik: pontosság - koherencia - irodalmi gazdagság. A kiemelkedő műveket az egyetem, a szervező egység, a Vietnami Írószövetség és a Kínai Írószövetség médiacsatornáin teszik közzé.

A vietnami-kínai fordítóverseny (kínai versenyzők számára) pályaművei között olyan híres vietnami irodalmi művek szerepelnek, mint a „Zöld bambusz” (szerző: Nguyen Duy), a „Hullám” (szerző: Xuan Quynh), a „Kis forrás” (szerző: Thanh Hai), a „Séta a villamoson: illatos illat” című vers (szerző: Hoai Vu), az „Első levél” (szerző: Hoang Nhuan Cam), a „Vanniszódási napló” (szerző: Mai Van Phan), az „Átkelés a patakon Ho bácsival”, a „Zöld lótusz” (szerző: Son Tung), az „Idő dallama” (szerző: Trinh Bich Ngan)...

A kínai-vietnami fordítóverseny (vietnami versenyzők számára) pályaművei számos verset és esszét tartalmaznak híres kortárs kínai költőktől és íróktól.

A versenyen rangos vietnami és kínai írókat és fordítókat hoznak össze, a zsűriben pedig nyelvész professzorok és orvosok vesznek részt.

Nyereménystruktúra:

2. Első díj: 6 millió/díj (kategória: vietnami-kínai, kínai-vietnami fordítás).

4. Második díj:

Vietnámi-kínai fordítás:

▪️ Vietnámi szakos kínai hallgatók: 2 díj (4 millió VND/díj)

Kínai-vietnami fordítás:

▪️ Kínai szakos vietnami diákok: 1 fődíj, 4 millió vietnami dong

▪️ Kínai szakos vietnami középiskolások: 1 fődíj, 3 millió vietnami dong

4 Harmadik díj:

Vietnámi-kínai fordítás:

▪️ Vietnámi szakos kínai hallgatók: 2 díj (2 millió VND/díj)

Kínai-vietnami fordítás:

▪️ Kínai szakos vietnami diákok: 1. díj 2 millió VND

▪️ Kínai szakos vietnami középiskolás diákok: 1 millió vietnami dong értékű díj

10 vigaszdíj:

Vietnámi-kínai fordítás: 5 díj - 500 000 VND/díj (vietnámi szakos kínai hallgatók)

Kínai-vietnami fordítás: 5 díj - 500 000 VND/díj (kínai szakos vietnami hallgatók)

A pályaművek várható beérkezési ideje 2025. szeptember 22. és november 10. között van, a pontozási idő pedig 2025. november 10. és 20. között. A díjátadó ünnepségre várhatóan november 21-én kerül sor a HUFLIT-ben és a Pekingi Idegennyelvi Egyetemen (online és személyesen).

dichgia.jpg
Fordító Nguyen Le Chi (Chibooks) és a szerző Do Quang Tuan Hoang. (Fotó: Chibooks)

Az utóbbi időben számos kapcsolat, csere és promóció történt a két irodalom, Vietnam és Kína között. 2024 végén a Chibooks és a Guangxi Tudományos és Technológiai Kiadó bemutatta és tárta az olvasóknak a Vietnami Kultúra Könyvespolc két könyvét kínai kiadásban: a "Vat qua nhung ngan may" (szerző: Do Quang Tuan Hoang, fordító: Chu Duong) és a "Nguoi Hanoi, történetek az evésről és ivásról a múltban" (szerző: Vu The Long, fordító: Thanh Doa) címűeket, Do Quang Tuan Hoang szerző részvételével. Ez egyben az első alkalom, hogy egy vietnami szerző Kínába látogat, hogy könyveket cseréljen és mutasson be.

2025 júliusában Nguyen Le Chi műfordító és 14, különböző irodalmi háttérrel rendelkező műfordító kapta meg a „Kínai Irodalom Barátja” címet. Korábban Do Quang Tuan Hoang író és Nguyen Le Chi műfordító számos csereprogramban vett részt, és népszerűsítette a vietnami irodalmat Kína Guangxi és Guangdong tartományainak városaiban május 23. és 30. között.

A verseny ígérete szerint hidat képez a vietnami és a kínai irodalom között, és egyúttal lehetőséget kínál a fiatal generációnak arra, hogy megerősítse fordítói képességét és a nyelven keresztül felfedezze a kulturális mélységet.

Forrás: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a kategóriában

Látogasson el a Gia Lai-i Lo Dieu halászfaluba, és nézze meg, ahogy a halászok lóherét „rajzolnak” a tengeren
Lakatos sörösdobozokból élénk színű őszi középlámpásokat varázsol
Milliókat költenek virágkötészet tanulására és kötődést elősegítő élmények felfedezésére az Őszközépi Fesztivál alatt
Lila Sim virágokból álló domb található Son La egén

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;