Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Elhunyt Chuc Nguong Tu, számos vietnami író jó barátja és műfordító.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024

[hirdetés_1]
Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Do Chu író és Chuc Nguong Tu professzor (jobb borító) Do Chu író nanjingi útja során - Fotó: HUU VIET

Az információt Huu Viet költő osztotta meg a Tuoi Tre Online- nal április 9-én. Chuc Nguong Chu professzor, fordító fordította kínaira Huu Mai (Huu Viet költő apja) A tanácsadó című művét, valamint számos vietnami író művét.

Néhány név, amit megemlíthetünk: Nguyễn Huỏng, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Ő az a személy is, aki Ho Si Minh elnök verseinek és irodalmi műveinek nagy részét kínaira fordította.

Kínai barátaikon keresztül Huu Viet költő családja a következő üzenettel fejezte ki részvétét a fordítónak: „Mély gyászoljuk Chuc Nguong Tu fordító elvesztését, aki számos vietnami író és családunk nagyszerű barátja volt.”

Chuc Nguong Tu professzor őszintén szereti Vietnamot.

Huu Viet költő Hoang Hoa Hien úrtól, a Kínai Népköztársaság vietnami nagykövetségének második titkárától értesült Chuc Nguong Tu professzor haláláról. Hien úr Tu professzor tanítványa volt.

Huu Viet szerint Chuc Nguong Tu fordító vietnami nyelvet tanított Nanjingban (Kína). Értelmiségi volt, aki őszintén és nagylelkűen szerette Vietnamot.

Tu úr tárt karokkal fogadta a vietnami diákok számos generációját, akik Kínában szeretnének tanulni. Nemcsak a papírmunkában segítette őket, hanem vacsorára is meghívta őket otthonába.

Egyszer Vietnámba utazott, hogy részt vegyen a vietnami irodalom külföldi népszerűsítését célzó tevékenységekben.

A Tuoi Tre Online- nak nyilatkozva Huu Viet költő így nyilatkozott: „egy társaságkedvelő ember, aki szereti Vietnam országát és népét, egy ritka ember.”

Könnyek Huu Mai sírjánál, befejezetlenül Do Chuval

A Tanácsadó című mű fordításakor Chuc Nguong Chu úr és Huu Mai író e-mailben dolgoztak együtt.

Két évvel Huu Mai író halála után, 2009-ben Tu úrnak lehetősége nyílt ellátogatni Vietnamba. A Tanácsadó című mű kézzel írott kínai kéziratát emlékbe vitte az író családjának.

Arra kérte családját, hogy vigyék el Huu Mai író sírjához a Van Phuc temetőbe (Ha Dong, Hanoi ). Amikor odaért, hangosan sírt, és „testvérének” nevezte Huu Mait.

„Testvér, elkéstem. Eljöttem meglátogatni, de már nem vagy itt” – mondta Huu Viet. „Sokáig állt a sírnál. A családom nagyon meghatódott.”

2017-ben Huu Viet Pekingbe ment tanulni. Mivel Tu úr Nanjingból származott, megkért egy barátját, hogy jöjjön el az iskolába, és adjon neki 1000 jüant (több mint 3 millió vietnami dongot). Huu Viet azt mondta: „Öreg vagy, nekem kellene átadnom neked az ajándékot.”

Zhu Yang Tu tolmács azt mondta: „Ez a kínai szokás, hogy üdvözöljük a közeli barátokat. Ez az én szeretetem, nem utasíthatod vissza.”

Miután Huu Mai író elhunyt, minden szilveszterkor felhívta, hogy érdeklődjön a sorsa felől és boldog új évet kívánjon neki.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Chuc Nguong Tu fordító meglátogatta Do Chu író családi otthonát - Fotó: HUU VIET

Huu Viet volt az is, aki összekötötte Tu urat Do Chu íróval. Néhány évvel ezelőtt Do Chu író Nanjingba látogatott, Tu úr pedig minden munkáját félretéve vietnami írókat vitt magával mindenhová.

Azt mondta Do Chunak: „Legközelebb, ha jössz, hívd meg Viet-et. Körbe fogunk utazni, és elmegyünk a Nga Mi-hegyre játszani.”

A COVID-19 világjárvány kitörése után azonban ez az ígéret nem teljesült, és elhunyt.

Huu Viet költő szerint Chuc Nguong Tu professzor már sokszor kifejezte vágyát, hogy lefordítsa Do Chu írásait kínaira. Elismerte azonban, hogy vietnami szókincse nem elég jó, és hogy Chu úr írásai olyanok, mint egy gyönyörű lányé, és nem akarja, hogy írásai egy öregasszonyé váljanak.

„Chuc Nguong Tu úr nagyszerű személyiség, becsületes és igazságos a tanulmányaiban. Isten veled, kedves Chuc Nguong Tu bácsi!” – mondta Huu Viet.

Chuc Nguong Tu professzor és fordító 1943-ban született. Több mint 40 éves tapasztalattal rendelkezik a vietnami nyelv és kultúra oktatásában kínai egyetemeken.

Több ezer kínai diáknak, tudósnak, kutatónak és olvasónak segített mélyebb és átfogóbb képet kapni Vietnamról.

A Tuoi Tre Cuoi Tuan újságban 2012-ben megjelent „Attól tartok, nincs sok időm hátra...” című cikkében, amelyet Nguyen Phan Que Mai költő írt, Chuc Nguong Tu professzor azt mondta: „A kínaiak eddig kevés figyelmet fordítottak a vietnami irodalomra, viszont sokkal inkább olyan gazdasági hatalmak irodalmára, mint az Egyesült Államok, Franciaország, Németország, Japán, Dél-Korea...”

A vietnami irodalmat még mindig egy harmadik ország irodalmának tekintik. Ráadásul egyes kínaiaknak ma már „tele van a gyomruk, de éhes az elméjük”. Nagyon keveset olvasnak, főleg online könyveket és újságokat olvasnak. Ezért a vietnami irodalmi művek kiadása Kínában nagyon nehéz.


[hirdetés_2]
Forrás

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a kategóriában

Lenyűgözően szép teraszos mezők a Luc Hon-völgyben
Az egymillió vietnami dongba (VND) kerülő „gazdag” virágok október 20-án is népszerűek.
Vietnami filmek és az Oscar-díjig vezető út
Fiatalok utaznak északnyugatra, hogy bejelentkezzenek az év legszebb rizsszezonjában.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Fiatalok utaznak északnyugatra, hogy bejelentkezzenek az év legszebb rizsszezonjában.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék