
A könyv elején a szerző kijelenti: „1975 után közel fél évszázadon át, az országban végbement nagy változások mellett a vietnami olvasási kultúrát a könyviparnak elkötelezett emberek ápolták.”
Beosztásuktól függetlenül mindannyian égő vágyat éreznek: a könyv minden egyes oldalán keresztül tudást közvetíteni, minden akadályt és következményt leküzdve, hogy fenntartsák az írott szavak tartós erejét. Ezt a munkát csendben, néha nagy nehézségek árán végzik.
A könyv a „szókovácsok” világának színes, átfogó portréja. Minden portré egy egyedi történet, egy jellegzetes szakmai lenyomat.
Ez Dr. Le A professzor, a Thanh Hoa tartománybeli szorgalmas tanár képe, aki „úttörőként” a Pedagógiai Egyetem Kiadóját egy szegényes könyvtárból megbízható „tudásközponttá” építette; azzal a vízióval, hogy a könyvkiadás ne pusztán üzlet legyen, hanem akadémiai kiválóság teremtése és a tudás szolgálata.
Ide tartozik Nguyen Le Chi fordító és üzletasszony is, aki egymaga indította el a ChiBooks-ot, és merte ápolni és megvalósítani álmát, hogy a vietnami könyveket a határokon túlra is eljuttassa. Története a rendíthetetlen kulturális vállalkozói szellem kitartásának bizonyítéka: „Ha senki más nem teszi meg, akkor én megteszem. Még ha csak egy apró tégla is, az az én hozzájárulásom.”
Aztán bukkant fel Tran Chien író csendes, kitartó modorával. Nguyen Van Dan docens-doktor, egy becsületes értelmiségi, a „ tudományos integritás őre”, bátran nemet mondott minden tudományos becstelenségre, még betegsége ellenére is...
A könyv különös figyelmet fordít az „élő mérföldköveknek” tekintett személyiségekre is, akik formálták a vietnami könyvkiadás megjelenését és jogi keretrendszerét.
Közöttük van Tran Van Phuong úr – az 1993-as Kiadói Törvény „építésze”; Nguyen Thang Vu úr – a „Vietnam doremonja”; és Quach Thu Nguyet asszony – a láng őrzője és továbbadója...
A 30 történet során végig kiemelt téma a tartalmi érték és a gyakorlati fejlődés közötti kényes egyensúly. Ahogy Nguyen Cu, a Literature Publishing House korábbi igazgatója és főszerkesztője megosztotta: „A könyveknek profitra van szükségük, legalábbis a szakma fenntartásához és a következő projektbe való visszaforgatáshoz. De a profit nem jelenti a minőség feláldozását vagy a mennyiség hajszolását.” Ez az a nehéz probléma, amellyel minden „szavak terhét hordozó értelmiséginek” szembe kell néznie, és meg kell találnia a megoldás módját szívvel és értelemmel egyaránt.
Az értelmiségiek, akik „tudást hordoznak” könyvek létrehozásában, nemcsak elismertek és megbecsültek, hanem inspirációt is jelentenek a következő generációk számára. A könyvekben szereplő történetek a láng, amely továbböröklődik, emlékeztetve minket a tudás iránti felelősségünkre és a nemzet szellemi értékeire.
Forrás: https://www.sggp.org.vn/nhung-tri-thuc-cong-chu-lam-sach-ban-anh-hung-ca-tham-lang-post819494.html






Hozzászólás (0)