
A könyv elején a szerző kijelenti: „1975 után közel fél évszázadon át, az országban bekövetkezett nagy változások mellett, a vietnami olvasási kultúrát a könyvszakmának elkötelezett emberek is népszerűsítették.”
Pozíciójuktól függetlenül mindannyian közös bennük az égő vágy: a könyv minden egyes oldalán keresztül tudást közvetíteni, minden akadályt és következményt leküzdve, hogy fenntartsák a szavak örök erejébe vetett hitüket. Ez a munka csendben történik, néha kihívásokkal teli.
A könyv színes, panorámás kép a „betűmunkások” világáról . Minden portré egy külön történet, egyedi szakmai jegyekkel.
Ez Le A professzor, a Thanh Hoa-i szorgalmas tanár képe, aki „hegyeket nyitott meg és sziklákat tört össze”, a Pedagógiai Egyetem Kiadóját egy szegényes tananyag-tárolóból megbízható „tudásközponttá” építve; azzal a vízióval, hogy a kiadás nem pusztán üzlet, hanem tudományos alkotás, a tudás szolgálata.
Ő a fordító és vállalkozó, Nguyen Le Chi is, az a nő, aki „egyedül vágott bele” a ChiBooksszal, mert merte dédelgetni és megvalósítani azt az álmot, hogy a vietnami könyveket határokon átnyúlóan is eljuttassa. Története a kulturális vállalkozói szellem fáradhatatlan kitartásának bizonyítéka: „Ha senki más nem teszi meg, én megteszem. Még ha csak egy apró tégla is, az az én hozzájárulásom.”
Aztán megjelent Tran Chien író csendes, kitartó modorral. Dr. Nguyen Van Dan docens, egy derék értelmiségi, „a tudomány méltóságának letéteményese”, bátran nemet mondott az akadémiai világ minden hazugságára, annak ellenére, hogy betegséggel küzdött...
A könyv különös tisztelettel adózik azoknak a személyiségeknek is, akiket „élő mérföldköveknek” tekintenek, és akik formálták a vietnami könyvkiadás megjelenését és jogi folyosóját.
Ők Tran Van Phuong úr – az 1993-as Kiadói Törvény „építésze”; Nguyen Thang Vu úr – „Vietnam Doraemon öregembere”; Quach Thu Nguyet asszony – aki őrzi és terjeszti a tüzet...
A 30 történet során végig kiemelt téma a tartalom értéke és a fejlesztési gyakorlat közötti kényes egyensúly. Ahogy a történet szereplője, Nguyen Cu, a Literature Publishing House korábbi igazgatója és főszerkesztője fogalmazott: „A könyveknek profitra van szükségük, legalábbis a szakma fenntartásához és a következő projektbe való visszaforgatáshoz. De a profit nem jelenti a minőség csökkentését vagy a mennyiség hajszolását.” Ez az a nehéz probléma, amellyel minden „szavakat hordozó irodalmi embernek” szembe kell néznie, és meg kell találnia a megoldás módját szívvel és lélekkel egyaránt.
Az értelmiségiek, akik „szavakat hordoznak” könyvek formájában, nemcsak elismerést és hálát jelentenek, hanem inspirációt is jelentenek a következő generációk számára. A könyvekben szereplő történetek a láng, amely továbböröklődik, emlékeztetve minket a tudás iránti felelősségünkre és a nemzet szellemi értékeire.
Forrás: https://www.sggp.org.vn/nhung-tri-thuc-cong-chu-lam-sach-ban-anh-hung-ca-tham-lang-post819494.html
Hozzászólás (0)