
A Phù du (蜉蝣) kínai eredetű vietnami szó, amelyet a Kínai Nyelv Átfogó Szótára négy jelentéssel magyaráz:
Egy rovarfaj neve. A lárvák vízben élnek, kifejlett állapotban zöldesbarnák, négy szárnyuk van, és rendkívül rövid az életciklusuk.
Az élet kicsi és múlandó.
Például valaki, aki könnyelmű és felszínes; vagy akinek az írásai felszínesek és értelmetlenek.
Mint a "浮蟻" – a hab, amely a bor felszínére emelkedik.
Vietnamiul a „phù du” (unalmas/gyors) eredetileg főnév. Például: „Az emberek olyanok, mint egy múló árnyék/ Ma itt, holnap eltűnnek, minden erőfeszítés kárba vész”; „Meddig mászik egy hangya a csészében/ Egy kérész siklik a szélben, egy hangya rajzik egy tigris szája körül?” (Népvers). Itt a „phù du” egy rövid élettartamú rovarra utal, és az emberi élet metaforájaként használják.
Átvitt értelemben azonban a "phù du" (mulandó) egy melléknév, ami múlandót, múlandót jelent, és már nem kapcsolódik közvetlenül a kérészhez. Például: "Az élet olyan, mint egy kérész múlandó pillanata / Ma itt, holnap eltűnik / Minden erőfeszítés kárba vész" - Népdal; "Harminchatezer nap csak néhány / Az élet múlandósága fájdalmas nézni" - Az ágyas siralma; "Harminchatezer nap csak néhány / Az élet múlandósága is nevetséges" - Cao Bá Quát).
Miért tette fel a műsor a kérdést: „A 'phù du' főnév vagy melléknév?”, és miért volt a műsor válasza „főnév”? Véleményünk szerint a műsor készítői valószínűleg a Vietnami szótárra (Hoàng Phê szerkesztésében, a Nyelvtudományi Intézet kiadásában) alapozták válaszukat. Ez az a szótár, amelyet a „vietnami király” referenciaként használ, és amelyet minden héten bemutat a nézőknek az adásban. A „phù du” szócikk ebben a szótárban csak az eredeti jelentését magyarázza meg: „d. Hártyásszárnyú rovar, amelynek lárvái folyóvízben élnek, és amelynek kifejlett egyedei csak nagyon rövid ideig élnek a levegőben.”
Azonban újra hangsúlyoznunk kell, hogy ha egy adott szó nem szerepel egy szótárban, az nem jelenti azt, hogy a valóságban nem létezik; és csak azért, mert ebben a szótárban nincs benne, nem jelenti azt, hogy minden más szótárban nincs benne.
Gyakorlati szempontból az „efemer” melléknevet a fentiekben bemutatott módon használták. Ez azt mutatja, hogy az „efemer” melléknév eredendően létezik a nyelvi életben, függetlenül attól, hogy szerepel-e szótárakban vagy sem.
Lexikográfiai szempontból a vietnami szótár, amelyet a vietnami nyelv királya referenciaként használt, nem ismeri el a "phù du" szót melléknévként, de sok más szótár egyértelműen felismeri mind "főnévként", mind "melléknévként", sőt "igeként" is:
- A vietnami szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) a "phù du" (mulandó) címszó alatt két jelentést magyaráz el: "I. Főnév. Egy szárnyas, repülőképes apró rovar, amely nagyon rövid ideig él a víz alatt. II. Melléknév. Rövid életű (élet): Az élet múlandósága fájdalmas szemlélni (az Ágyasnő siratóénekéből)."
- Vietnámi szótár (Le Van Duc): „Phu Du • ige. Kényelmes sétát tenni. • főnév (ige): Szárnyas rovarok fajtája, amely a víz felszínén ül, és csak néhány óráig él: Meddig mászik egy hangya egy csésze peremén? A Phu Du a szélben siklik, a tigris szája körül legyek rajzanak (CD). • melléknév (B) Rövid - múlandó, egy pillanat alatt: Mulandó jelenet, múlandó élet, múlandó pillanat.”
Tehát a kérdésnek így kellett volna lennie: Eredeti jelentésében melyik szófajba tartozik az „efemer”?; vagy Az „Az emberek olyanok, mint a múlandó árnyékok” mondatban az „efemer” főnév vagy melléknév? stb. A „Az ’mulandó’ főnév vagy melléknév?” kérdés a kontextus figyelembevétele nélkül helytelen, és a „főnév” vagy a „melléknév” válasz egyaránt pontatlan lenne.
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Hozzászólás (0)