Az angolban számos olyan szó és kifejezés található, amelyek a nedves állapotot írják le, ezek közül a vietnami "wet like a drowned rat" (nedves, mint egy megfulladt patkány) kifejezés azt jelenti, hogy "úgy néz ki, mint egy megfulladt patkány".
Angolul a nedves állapot leírására a legegyszerűbb szó a „ wet ”: Vigyázz - az utak vizesek az eső után.
A „ nedves ” szót olyan tárgy vagy hely leírására használják, amely enyhén nedves, de kellemetlenül nedves: Anya, van száraz törölközőnk? Az enyém még nedves.
Ha egy nedves tésztájú, hidratált héjú vagy nedves talajú süteményt szeretnénk leírni – azaz valami nedveset, de pozitív értelemben –, akkor az angolban a „moist” (nedves ) szó szerepel: Ezt a süteményt muszáj kipróbálnod – olyan nedves és finom, vagy Tartsd a cserépben lévő talajt nedvesen, de ne túl nedvesen.
Egy átázott személy vagy tárgy leírására használhatjuk az „ átázott ” vagy az „ átázott vizes ” kifejezést: Elfelejtettük behozni a ruhákat tegnap este. Amikor felébredtünk, minden ruha átázott.
Ha valaki elázott (ruhája és haja is), háromféleképpen lehet: „ bőrig vizes ”, „ bőrig ázott ” vagy „ bőrig átázott ”. Például: Ma reggel nem hoztam magammal esőkabátot. Amikor hazaértem, bőrig áztam.
Azt az embert, aki „bőrig ázott”, különösen az esőtől, úgy jellemzik, mint aki „ úgy néz ki, mint egy megfulladt patkány ”: Jaj, istenem, nem hoztál esernyőt, ugye? Úgy nézel ki, mint egy megfulladt patkány!
A „soggy” (ázott ) szót olyan dolgok leírására használják, amik nagyon puhák és átázottak, és kellemetlen érzést okoznak: Nem gondoltam volna, hogy ilyen hevesen fog esni. Most a csizmáim átáztak.
És ha egy földdarabot elárasztott vagy vízzel teli víz borít, az angolban létezik a „ waterlogged ” szó is: Erre a földre nem lehet építkezni – vízzel teli.
Válaszd ki a megfelelő választ a következő mondatok kiegészítéséhez:
Khanh Linh
[hirdetés_2]
Forráslink
Hozzászólás (0)