
A népi játékok beépülnek a „2 nap 1 éjszaka” program vendégélményeibe.
Nehezen érik el a hazai közönséget
Annak ellenére, hogy több mint 12 éves tapasztalattal rendelkezik a televíziós produkció területén, Phan Nhu, aki jelenleg szabadúszó forgatókönyvíróként és szerkesztőként dolgozik Ho Si Minh- városban, még mindig számos nehézséggel néz szembe, amikor külföldről vásárolt formátumú műsorokhoz szeretne forgatókönyveket készíteni, és azokat közelebb vinni a hazai közönséghez.
„Az utóbbi években számos médiavállalat jelentős összegeket fektetett be a szerzővédett külföldi tévéműsorok újrafeldolgozásának trendjébe. Körülbelül 6 ilyen típusú műsor szerkesztéséért voltam felelős. Azonban minden alkalommal, amikor produkciós megbeszélést tartottunk, a stábra nagy nyomás nehezedett, hogy megtalálják a választ arra a kérdésre: hogyan lehet ezt az új verziót közelebb hozni a közönséghez” – osztotta meg Phan Nhu.
A kereskedelmi célú tévéműsor-csomagok tervezésekor a nemzetközi producerek mindig megpróbálnak megszabadulni a helyi kultúra sajátosságaitól és fokozni a globalizációs tényezőt. Amikor azonban a termék megszerzésre kerül, a folyamat fordított. A hazai médiavállalatok megpróbálják lokalizálni és megújítani azokat az eredeti formátumból.
Egyszerűen fogalmazva, a lokalizáció az ötletek, termékek vagy szolgáltatások hozzáigazítása… hogy jobban megfeleljenek az egyes országok társadalmi elfogadottságának, nyelvének és kultúrájának. Ez egy fontos lépés a szerzői jogok adásvételi láncában, amelyre a médiavállalatok és a műsorszolgáltatók figyelmet fordítanak.
Phan Nhu szerint a produkciós csapat kreativitása korlátozott a partnerekkel kötött tartalmi keretrendszerrel kapcsolatos kötelezettségek miatt, bár egyes műsorokban kénytelenek teljesen megváltoztatni a forgatókönyvet, hogy sikeresen elérhessék a vietnami közönséget.
Az eredeti struktúrából a produkciós csapat gyakran hozzáad emberekhez, kultúrához, történelemhez és földrajzhoz kapcsolódó elemeket. Ezek a tartalmak, amikor azonos formátumban sugározzák őket, megteremtik az egyes országok egyedi identitását, vitalitást és vonzerőt kölcsönözve a hazai közönségnek.
Egyensúlyt kell teremteni a kulturális és szórakoztató elemek között
Valójában a vetélkedők és tévéműsorok lokalizációja nemcsak a nyelvben, a játék felépítésében vagy a közönségben tükröződik, hanem a kulturális adaptáció folyamataként is elismert. Ezért alapos egyeztetésre van szükség a szerzői jogokat birtokló társaság és a termékbeszerzési csapat között, hogy megállapodjanak a kapcsolódó feltételekben, elkerülve az üzenetek és a gyártási célok közötti konfliktusokat.
A hagyományos kulturális anyagokat többnyire játékokon és a karakterek felfedezésén keresztül integrálják. A kulturális és szórakoztató elemek egyensúlyának megteremtésében sikeres műsorok egyikeként a „2 nap 1 éjszaka” című műsort 3 évadon át sugározták a HTV7-en, és számos nézőt lenyűgöztek a digitális platformokon.
A „2 Days 1 Night” című valóságshow vietnami változatát a koreai KBS Television által gyártott, azonos című vetélkedő formátumából vásárolták meg. A vendégszereplők utazását követve a közönség felfedezheti az ország történelmi helyszíneit, festői látványosságait, és megcsodálhatja az egyes régiók egyedi konyháját .

A "2 nap 1 éjszaka" című műsor stábja.
Ez a siker a produkciós csapat gyors irányváltási döntésének volt köszönhető. Ezt megelőzően a főként humoristákból álló vendégszerepléssel futó „2 nap 1 éjszaka” csak a szórakoztatásra összpontosított, megfeledkezve a tévénézők tanulási és információszerzési igényéről. Az okosan integrált egyedi történelmi és földrajzi elemek tették vonzóvá a programot.
A producer szemszögéből Pham Thi Phuong Nhi, a Madison Media Group szerkesztője elmondta: „A műsor stábjának egyensúlyt kell teremtenie a kulturális és szórakoztató elemek között tartalmi és formai szempontból, hogy megfeleljen a nézők ízlésének, valamint a műsorszóró platform követelményeinek. A történelmi és földrajzi ismeretek integrálásakor a szerkesztőknek különösen körültekintően kell kezelniük az információkat.”
„A világ minden tájáról származó híres tévéműsorok reprodukálása hozzájárul a közönség országos élvezetének fokozásához. Ha azonban nem megfelelően „vietnamizáljuk”, és nem aknázzuk ki az ország egyedi kulturális sajátosságait, az hibrid történetekhez vezet a televízióban. Ezenkívül a sugárzás előtti cenzúrának szigorúnak kell lennie a műsor minőségének biztosítása érdekében” – mondta Phan Van Tu mester, a Ho Si Minh-városi Nemzeti Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetemének Újságírás és Kommunikáció Karának előadója.
Forrás
Hozzászólás (0)