A Dien Bien Phu történetéről szóló arab nyelvre fordított könyv egy különleges projekt, amelyet Pham Minh Chinh miniszterelnök algériai látogatása során indítottak útjára november 19-én.
Egy San Diu-i lány "egyedi útja"
Pham Thi Thuy Van (36 éves) jelenleg az Arab Nyelv és Kultúra Tanszék vezetője a Vietnámi Nemzeti Egyetem Idegen Nyelvek Egyetemén ( Hanoi ). Oktatással foglalkozik, és számos nemzetközi rendezvényen tolmácsként is tevékenykedik.
Emellett Van asszony létrehozott egy arab nyelvű YouTube-csatornát is, hogy bemutassa Vietnamot a nemzetközi közösségnek, és megossza utazásait számos országban. Eddig körülbelül 20 országban járt, és számos emlékezetes élményben volt része.

Pham Thi Thuy Van asszony tolmácsként szolgált To Lam főtitkár számára, amikor fogadta Azzam al-Ahmad urat, a Palesztin Felszabadítási Szervezet Végrehajtó Bizottságának főtitkárát.
FOTÓ: NVCC
Van asszony San Diu etnikai csoportba tartozó családban született, de a városban nőtt fel. „Kiskorom óta úgy éreztem, hogy egy kicsit más vagyok, mint a barátaim. A családomban mindenki mindig arra biztatott, hogy valami különlegeset keressek, és az arab nyelv is így jött el hozzám” – mesélte Van asszony.
A tanszékvezető szerint szakválasztása idején a vietnami nyelvű információk az arab világról nagyon korlátozottak voltak, többnyire a konfliktusokra és az instabilitásra összpontosítottak. „Amikor azt mondtam, hogy arabul tanulok, néhányan olyan kérdéseket tettek fel, amik zavarba hoztak. Nem mertem bemutatkozni, mint aki ezt a szakot tanulja” – mesélte Van asszony.
A fordulópont akkor jött el, amikor lehetősége nyílt Egyiptomban tanulni. Az arab kultúrával való közvetlen kapcsolat segített neki átfogó és együttérző képet kapni. „Amikor jól megértettem, igazán megszerettem az itteni kultúrát és embereket. Azóta büszkén mondhatom, hogy arabul tanulok.”
Van YouTube-csatornája eredetileg vietnami nyelven készült, azzal a céllal, hogy bemutassa a vietnamiaknak arab országokba tett utazásait. Útjait azonban a Covid-19 világjárvány félbeszakította, ezért úgy döntött, hogy arab nyelvű tartalmak készítésére vált, hogy bemutassa Vietnamot az arab közönségnek. Rájött, hogy az arabok gyakran csak Malajziát, a Fülöp-szigeteket és Thaiföldet ismerik, amikor délkelet-ázsiai turizmusról beszélnek, Vietnamot nem.
„Vietnám is nagyon szép. Ha a tartalmat azon a nyelven mesélik el, amelyet a legjobban értenek, Vietnam közelebb és könnyebben elérhető lesz” – osztotta meg Van asszony.
Fiatalok úttörő lépései
A vietnami kultúra és történelem arabul beszélő közösséghez való közelebb hozásának útján Pham Thi Thuy Van asszony számára a legfontosabb mérföldkő Vo Nguyen Giap tábornok Dien Bien Phu című könyvének arab nyelvre fordítása.

Thuy Van asszony és Vo Hong Nam úr, Vo Nguyen Giap tábornok fia találkozója a tábornok magánlakásában.
FOTÓ: NVCC
A lehetőség akkor nyílt meg, amikor a csoportja kapcsolatba került Vo Hong Nam úrral, Vo Nguyen Giap tábornok fiával. Algériai látogatásai során Nam úr felfigyelt az ottani emberek különleges vonzalmára a tábornok iránt, és szerette volna, ha a Dien Bien Phu című könyv hivatalos arab nyelvű fordítása elkészülne. Az algériai elnöknek tett ígéretének megfelelően, 2025 szeptemberében Nam úr felvette a kapcsolatot Van asszony csoportjával, és felajánlotta, hogy a fordítást alig másfél hónap alatt elvégzi.
„Szoros volt az idő, és ez volt az első alkalom, hogy történelemkönyvet fordítottam, ezért nagyon ideges voltam. De nem hagyhattam ki egy ilyen lehetőséget” – emlékezett vissza.
A fordítói csapat három fiatalból állt: Van asszonyból, Le Thi Khuyen asszonyból (36 éves, az Arab Nyelv és Kultúra Tanszék előadója) és Nguyen Linh Chiből (33 éves, az Arab Nyelv és Kultúra Tanszék vezetőhelyettese). A csapat számos nehézséggel nézett szembe a szoros időbeosztás, a katonai háttér hiánya, sok kifejezés arab megfelelőjének hiánya miatt, további történelmi kutatásokat kellett végezniük, más nyelvű dokumentumokat kellett konzultálniuk, és Saadi Salama palesztin nagykövet, valamint arab szakértők támogatását kellett kérniük.
Van asszony megosztotta: „Néhány kifejezés, mint például az ezred vagy az erődítménycsoport, nem létezik arabul, így csoportunknak angolul és franciául kellett kutatnia a legközelebbi szót. Voltak idők, amikor mi alkottuk meg az első arab kifejezéseket a vietnami katonai fogalmakra a francia ellenállás idején.”

A könyvet Pham Minh Chinh miniszterelnök algériai látogatása során mutatták be.
FOTÓ: NVCC

Három lány fordítja a Dien Bien Phu történelemkönyvét arabra
FOTÓ: NVCC
November 19-én, bár nem vett részt a könyvbemutató ünnepségen, mivel az Pham Minh Chinh miniszterelnök algériai Veteránmúzeumban tett látogatásának része volt, Van asszony mégis büszkeséggel töltötte el az eseményt a sajtóban. Közvetlenül ezután algériai és marokkói barátaik keresték meg, hogy megvásárolják a könyvet, bár az első példány csak kulturális intézményeknek volt elegendő.
„Sok kutató, illetve diplomamunkát vagy mesterképzést készítő diák keresett meg, és sok kérdést tettek fel nekem. Úgy gondolom, hogy ez egy nagyon jó kezdet a jövőbeli projektekhez” – osztotta meg büszkén Van asszony.
Van asszony számára a projekt legnagyobb jelentősége a vietnami nyelvről történő közvetlen fordításban rejlik. Hosszú ideig számos, az arab világban a vietnami történelemmel kapcsolatos dokumentumot közvetve fordítottak franciáról vagy angolról, ami torz perspektívát eredményezett. „Az arab fordítás hiteles információforrás lesz, különösen fontos a jövőben, amikor a francia már nem népszerű, és az emberek visszatérnek anyanyelvük használatához” – mondta.
A Dien Bien Phu mellett a csoport befejezte Nguyen Phu Trong néhai főtitkár egyik művének fordítását is, amely várhatóan 2026 elején jelenik meg. „Nagyon kevés vietnami könyvet fordítanak arabra, és nagyon kevesen tanulnak meg arabul ehhez a feladathoz. Amit csinálunk, lehet, hogy nem tökéletes, de nagyon értékes forrás lesz a nemzetközi barátok számára” – bizalmaskodott Van asszony.
Bár a fordítócsapat tisztában van azzal, hogy az úttörői lét mindig vitákkal és kockázatokkal jár, mégis reméli, hogy ez a munka lesz az első tégla, amely arra ösztönzi a fiatalokat, hogy továbbra is közelebb hozzák a vietnami kultúrát és történelmet az arab világhoz.
Az inspiráció szerepe a következő generáció számára
Amellett, hogy vágyik arra, hogy a vietnami kultúrát és történelmet megismertesse a világgal, Van asszony azt is reméli, hogy inspirálni tudja a fiatalabb generációt az arab nyelv iránt. Arab beszédet és tolmácsolást oktató előadóként egyértelmű elvet fogalmaz meg: ha azt akarja, hogy a diákok magabiztosak legyenek, akkor azt az előadónak kell először megtennie.
Így nyilatkozott: „Nem tudom elrejteni az arab nyelv iránti szeretetemet, és ezt a szeretetet átadom a diákjaimnak. Fiatalos és vidám hozzáállásom miatt gyakran használják a képeimet és a kedves szavaimat a prezentációikban.”
Van asszony megérti, hogy a diákok legnagyobb félelme idegen nyelvek tanulásakor a hibázástól való félelem. Ezért proaktívan létrehozott egy YouTube-csatornát, ahol arabul beszélve a kamera elé állt, hogy bebizonyítsa: a bátorság mindig a próbálkozással kezdődik.
Ahhoz, hogy a diákok átfogóan fejlődhessenek, Van asszony mindig fontos tényezőnek tartja a megértésüket. A fiatalabb generáció néha túl magabiztos vagy könnyen elcsügged, amikor nehézségekkel szembesül, ezért az oktatóknak lépést kell tartaniuk a közösségi média trendjeivel, hogy jobban elkísérhessék és támogathassák a diákokat. Mindig ezt tanácsolja: „Csak próbálj ki valamit. Ha nem veszélyes rád vagy a társadalomra nézve, csak próbáld ki. Fogadd el a hibákat. A legfontosabb a kitartás. Ne add fel.”
Ez a megközelítés nemcsak a diákok nyelvi készségeinek fejlesztésében segít, hanem arra is ösztönzi őket, hogy magabiztosan fedezzék fel az új lehetőségeket, mint például a saját arab nyelvtanulási útját és a vietnami történelem világméretű népszerűsítését.
Forrás: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










Hozzászólás (0)