5月31日午前、サイゴン観光大学(ホーチミン市)にて、詩人であり研究者でもあるレ・ミン・クオック氏が、ベトナム語を通して、詩人の視点からベトナム文化を考察する魅力的で興味深い講演を行い、会場を盛り上げました。講演では、誰もが知っているわけではない、あるいは理解していない多くの慣用句、ことわざ、名言を紹介し、解説しました。
サイゴン観光大学の副学長ファン・ブウ・トアン氏は次のように語った。「現在、学生のベトナム語の読み書きや理解は、主にGoogleやオンラインプラットフォームの助けによるものです。」
詩人レ・ミン・クオックとの交流風景
学生たちは詩人に多くの難しい質問を送った。
サイゴン観光大学の副学長、ファン・ブウ・トアン氏は開会の辞で、「現在、学生のベトナム語の読み書きや理解は、Googleやオンラインプラットフォームに大きく依存しています。そのため、プログラミング言語で理解される多くの単語は、若者の認識や知識に影響を与えるでしょう。そのため、ベトナム人から見たベトナム文化のような講演は非常に有益です」と述べました。
研究者のレ・ミン・クオック氏によると、「私たちのベトナム語は非常に豊かで、非常に豊かで美しいものです。同じ事物や出来事に対して、ベトナム人はそれぞれの時代で話し方、表現方法、言葉の使い方が異なります。また、長年にわたり誰も使わなくなり、徐々に忘れ去られていく言葉もあります。残っているのは民謡、ことわざ、慣用句だけです。例えば、「Bê no ma dem(壊さないで)」という慣用句がありますが、私たちはどのように正しく理解するのでしょうか?この変化は、場所によって言葉の解釈が異なり、異なるバージョンにまで広がります。「Vênh vôo như ba cầu trẻ(壊さないで)」や「Vênh vôo như cha vô phai đánh(壊さないで)」、あるいは「Làm cách Sành trùng(Làm cách Sành trùng)」などです。」
詩人はこう言った。「私たちの話し方から、ベトナム人の曖昧な性質、つまりあの諺は容易に理解できます。しかし、視点によって理解し、理にかなったり理不尽だと感じたりするのです。あるいは、問題ではありますが、その時その時でこう言います。『あなたの子供は牛ほど良くない』『あなたの子供は実の子のようです』。あるいは、『一滴の血は池の水よりも濃い』、あるいは『遠い兄弟を売って近くの隣人を買う』。実に複雑です!」…
詩人レ・ミン・クオックがベトナム語について熱く語る
学生たちはまだ満足していないようだ。
そこで、詩人のレ・ミン・クオック氏は、著書『ベトナム人から見たベトナム文化』 (ホーチミン市総合出版社刊)シリーズの中で、言葉を愛し、ベトナム語を愛し、ホアン・ニュー・マイ教授とレ・ディン・キ教授という2人の「大きな影を持つ高い木」の小さな弟子としての視点から、これらの疑問を解説しています。
「私の本を注意深く読んでいただければ、内容が『食べる』という言葉を中心に展開していることに気づくでしょう。ジグザグで、うねりがあり、機知に富んだ言葉は、食べること、学ぶこと、そして生きることについて。言葉遊び、酸っぱい言葉、罰すべき言葉は、食べること、飲むこと、そして楽しむことについて。そして、細く、機敏で、巧妙な言葉は、話すこと、笑うことについて。もちろん、これらを明確に区別することはほぼ不可能です。ベトナム語の奥深い意味について語ると、私は亡くなった二人の偉大な先生、人民の先生、ホアン・ヌー・マイ教授とレ・ディン・キー教授のことをさらに思い出します」と、詩人レ・ミン・クオックは悲しげに語った。
ホアン・ヌー・マイ教授と人民教師レ・ディン・キ氏が、半世紀以上にわたり我が国の大学レベルの文学教師として最高の地位を占めていることは、皆さんもご存知でしょう。お二人の講義は、文学専攻の学生だけでなく、哲学、歴史、地理などを専攻する多くの学生からも注目を集めています。
当時、詩人のレ・ミン・クオックは軍隊から戻ったばかりで、文学部(ホーチミン市理工大学)の広大な講堂に入り、遠くから二人の先生を見て、将来自分がその二人の先生と同じ道を歩む勇気があるとは考えられず、とても怖かった。
民謡「カイティア運河はタックカウに流れ込む。ムクドリは川を渡り、ポーチに止まる。4月、あなたは薄紫色のシャツを着ている。私の家の前を通り過ぎるとき、あなたは帽子を傾け、紫の花びらを誤って落としたふりをする…」に登場するタックカウという地名、あるいはベトナム固有の地名であるティエンリエン(カンゾー)について、研究者のレ・ミン・クオック氏は次のように分析している。「略語:運河は二つの大きな川を横切っており、二つの場所の間を行き来しやすくしている(ブイ・タン・キエン -南部方言- 作家協会出版社 2015、1298ページ)。事実は明白なのに、現代でも人々はタックカウと書く。同様に、ティエンリエンという地名は、その起源から『ダイ・ナム・クオック・アム・トゥ・ヴィ』で説明されているように、「低いニガヨモギの木」の多い土地を指すものだった。もしそれが正しいとすれば、ティエンと書くべきだった。 Lieng ですが、突然 g の文字が追加され、それが... 正しいものになりました。
ベトナム語を研究し探求すればするほど、詩人レ・ミン・クオックへの興味が増していった。
生徒たちはスクラブルゲームをプレイする
会議は3時間続きましたが、全員がまだ夢中になっていました。
ベトナム語を学び、発見するにつれ、詩人レ・ミン・クオックはベトナム語への興味を深めていった。彼は執筆するたびに没頭し、新しい本を書き上げるたびに、頭の中にあるアイデアや考えがすべて形となり、読者にうまく伝わったとき、安らぎと軽やかさを感じた。
「ベトナム語から見たベトナム文化についての今日の講演を通して、 これから多くの若者が、母語をより深く愛し、ホアン・ヌー・マイ教授、人民教師レ・ディン・キ、そして私が歩んできた道を辿るでしょう。若い人たちが研究を続け、共にベトナム語を豊かにし、多様化させていくことを願っています」と、研究者であり詩人でもあるレ・ミン・クオック氏は述べた。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)