Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

今日の学生の「スラング」と「半分英語、半分ベトナム語」の言語に混乱

今日の学生の多くは、誰かを「田舎者」と呼ぶ代わりに、「地方のポイント」や「私たちのグループを山に登るように誘う」などの「俗語」を使用したり、「変わった考え方」を持つ人を指すときに「テンテン」などの言葉を使用したりします。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

今日の十代の若者たちの言語は、多くの親や教師を困惑させるだけでなく、「半分英語、半分ベトナム語」の混合で、ソーシャル ネットワークから発達した言語と組み合わさって、多様なエコシステムを作り出し、多くの人々がオンラインで Google にアクセスして、この「スラング」の意味と、このトレンドの起源を調べています。

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

ホーチミン市の学生たちが試験後に互いに話している。

イラスト:NGOC LONG

多様な「俗語」、「独特な」言葉

ホーチミン市フーニャン高校のグエン・タイ・ホン・ゴックさんは、友達と話す際に「スラング」や「独特な」言葉を使ったり、英語を挟んだりするが、主にTikTokで人気のフレーズを「あまり」使わないという。特に、生徒同士がテキストメッセージをやり取りしたり、SNSに投稿したりする際には、これらのフレーズを使うことが多いという。

「『ティーンコード』を書いたり、こうしたフレーズを使ったりすると、会話が軽くなり、テキストメッセージのやり取りが早くなり、友達と比べて『場違い』と思われることも避けられます」と、この女子学生は話した。

Ngoc 氏は例を挙げています。誰かを「田舎者」と言う代わりに、「地域ポイントを補う」、「私たちのグループを山に登るように誘う」などのフレーズを使用します。また、「変わった考え方」を持つ人について言及するときは、「かっこいい」、「退屈な」などの言葉を使います... さらに、Ngoc 氏のような若者は、特に「deadline」(「締め切り」の意味)、「chill」、「vibe」、「crush」、「feedback」、「drama」などの単語については、ベトナム語ではなく英語の単語を使用することを好みます...

特にお互いに話しかけるときには、コミュニケーションを取っている相手を「Mrs. Tho」と呼ぶことができます。これは、TikTok の有名なトレンドに由来しています。

ホーチミン市国家大学人文社会科学大学の学生、ホー・アン・トゥアン氏は、若者は感受性やコミュニケーションの雰囲気を理解する能力に応じて、「ティーンコード」や「スラング」のような言葉を使うだろうと述べた。トゥアン氏はまた、「slay」(かっこいい)や「wellbeing」(安全、健康)など、多くの英語のフレーズはベトナム語に完全に翻訳できないため、若者はコミュニケーションを円滑にするために英語を使わざるを得ないと強調した。

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

今日の学生たちは、多くの新しい言葉や「スラング」を使って互いにコミュニケーションをとっています。

イラスト:NGOC LONG

男子学生によると、LGBT(レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー)などのフレーズは、若者によって、よりユーモラスで優しい雰囲気を表現するために「 ビントゥアンチキン鍋」と「変換」されているという。

両親は子供たちが話しているのを聞いて混乱し、パニックになった。

ホーチミン市ソムチエウ区に住む小学生のホアンさんという親は、子供が物語を話す時に時々パニックになると言います。例えば、クラスメイトが話した物語に驚きを伝えたい時、クラスにトーという名前の人はいないのに、生徒たちが「トー先生、本気ですか?」と聞いてくるそうです。

そして、予想外のことを表現する時、例えば、ある日お母さんやお父さんが、塩辛すぎたり薄味すぎたりと、予想外の料理を作ってくれた時、子どもは「まあまあ、まあまあ、レベルって何?誰が判断するの?」と言います。あるいは、勉強ができて、美人で、英語が上手な人を見ると、「あの子、すごくかっこいいね」と言うでしょう。誰かの頭がいいと褒めると、「扇子だけで諸葛孔明に負けるなんて」と言うでしょう…

あらゆる種類の言語、半分は英語、半分はベトナム語

ホーチミン市ヴァンヒエン大学4年生のグエン・タン・タイさんは、最近、若者の間でティーンエイジャーの言葉を使ったテキストメッセージのやり取り「ティーンコード」が流行っていると述べました。その証拠として、タン・タイさんは一連の「ティーンコード」を紹介しました。これらのコードでは、多くの英語の単語がベトナム語に翻訳される代わりに、あるいは英語とベトナム語が半分ずつ混ざった新しい単語に置き換えられる形で、日常的に使われています。例えば、「xem」の代わりに「seen」を使う、「goi」の代わりに「call」を使う、「この曲の歌詞を聞きたい」と言う代わりに「cho xin lyrics」と聞く、「wall」の代わりに「tcn」は「個人ページ」を意味し、「cap mh」は「スクリーンショット」を意味します…

さらに、現代の若者言葉には、若者たちがテキストメッセージでよく使う略語も数多くあります。例えば、「j」は「何?」、「jz」は「何?」、「đljz」は「何してるの?」、「ns」は「話す」「chs」は「遊ぶ」「snzz」は「誕生日おめでとう」「nx」は「もっと」「cx」は「また」「dk」は「正しい」「thik」は「好き」「mik」は「私」「nek」は「これ」「dth」は「かわいい」「btvv」は「こんばんは」「ik」は「行く」「hok」は「いいえ」「ni」は「友達」「che」は「妹」などです。

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

ベトナム語の授業を受ける小学生たち。ベトナム語の純粋さを守ることは、学校だけでなく、家族や社会の責任でもあります。

写真:トゥイ・ハン

タン・タイ氏は、学生によって形を変えた一連の「スラング」も挙げ、6X世代、7X世代、さらには8X世代、9X世代の多くの親を混乱させ、何も理解できず、オンラインでGen Z辞書やGen Alpha辞書を引かざるを得ない状況に陥れていると指摘した。例えば、「gạo bộp chua?」は「ご飯はもう食べましたか?」と尋ねる意味、「lẻmon」は「chánh」の意味、「bùn」は「buồn」の意味、「mí nì」は「said」の意味だ。また、「là kha lời Khởi」は「lã loi」に相当し、「rạn venom」(例えば「con kia ra doc」)は「con kia scheming and cunning」を意味するなど、かなり奇妙なフレーズもある。 「phanh cyclo」というフレーズは「hon」という単語に対応し、xu cà na = 「xui」、または「qua tao longan long」は「即座の報復」という慣用句に対応します...

最近、SNSで流行った言葉が実生活に広まる、様々な使い方があります。例えば、「Môi troi minh dich lên nui(モイ・トロイ・ミン・ディク・レン・ヌイ)」は、誰かがとても「田舎風」なことをしたという意味です。「hey, hey nha(ヘイ、ヘイ・ニャ)」は、誰かにしてはいけないことを思い出させたいという意味です。「đụ quao(ドゥークアオ)」は、とても素晴らしいこと、驚くべきことなどを意味します。

出典: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

労働英雄タイ・フオン氏はクレムリンでロシアのウラジーミル・プーチン大統領から直接友情勲章を授与された。
プー・サ・ピンを征服する途中で妖精の苔の森に迷い込んだ
今朝、クイニョンのビーチタウンは霧に包まれて「夢のよう」だ
「雲狩り」シーズンのサパの魅惑的な美しさ

同じ著者

遺産

人物

企業

国防省の軍用機から見たホイアンの歴史的な洪水

時事問題

政治体制

地方

商品