焼けつくような暑さを表現するために、アメリカ人は「うだるような暑さ」「燃えるような暑さ」「焼け付くような暑さ」など、さまざまな表現を使う。
英語の発音指導の専門家であるクアン・グエン氏が、暑い天気について英語で話す際の一般的な方法をいくつか紹介します。
2017年8月、私がアメリカに滞在していた時、親友の家族を家に招きました。子供たちはしばらく外で走り回っていましたが、「猛暑」のため家の中に入れられました。その日の天気予報でも「猛暑です。日射病を防ぐため、お子様は屋内に留めてください」と警告されていました。「日射病」とは「熱中症」のことです。
アメリカ人は「とても暑い」の代わりに「うだるような暑さ」をよく使うことにも気づきました。「swelter」という動詞は、暑さによる不快感や息苦しさを表します。「兵士は制服の中でうだるような暑さを感じている」(兵士は制服の中の暑さで非常に不快な思いをしている)。また、「blistering」という表現もあります。例えば、「彼女はうだるような暑さの中、マラソンを走った」(彼女は非常に暑い天気の中、マラソンを走った)。
「焼けつくような暑さ」という表現は、皮膚が火傷した際にできる水ぶくれを比喩的に表したものです。例えば、気温が摂氏45度に達する日にハノイの街を裸足で歩いたら、私の足はすぐに水ぶくれだらけになるでしょう。
2022年7月、ロンドンで、歩行者が封筒を使って日差しを遮っている。写真:ホリー・アダムス/ブルームバーグ
さらに、「scorching hot」という表現を聞いたことがあるかもしれません。これは、周りが火に包まれているように感じるほど暑いという意味です。また、「It's sizzling hot」という表現も、極度の暑さを表す別の言い方で、アメリカでは比較的よく使われます。この表現を聞くと、ミシガン州で冬に気温が-17℃の極寒の中、中華料理店に行った時のことを思い出します。私は店に入り、「sizzling rice soup」を注文しました。これは、カリカリの米せんべいが泡立ち、「sizzle」という音を立てる熱いスープで、熱くて美味しく、とても美味しかったです。「sizzle」という言葉は、熱いフライパンで何かを揚げるときに出るジュージューという音なので、「sizzling hot」は極度の暑さを意味します。
「非常に暑い」の代わりに、次のように言うこともできます。 「It's burning hot」は「it's scorching」と似た表現です。別の言い方としては「it's boiling」があります。「It's roasting」は、熱い炭火で焼かれたアヒルをすぐに連想させますが、これも非常に熱いという意味です。動詞「roast」は、食べ物をひっくり返したり焼いたりすることを意味します。
最後に、「hot」という単語も無視できません。「(as) hot as hell」という表現は比較的よく使われています。同様に、「hot as a pistol」もよく使われます。「hot as a $2 pistol」という表現は19世紀に由来し、発射後に銃身が異常に熱くなる安価なピストルを指していました。
最後に、英語で「夏至」は「夏の始まり」を意味することを知らない人もいるかもしれません。
クアン・グエン
ソースリンク








コメント (0)