Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「灼熱」のアメリカ的な言い方

VnExpressVnExpress20/05/2023

[広告1]

アメリカ人は、焼けつくような暑さを表現するのに、「うだるような暑さ」「燃えるような暑さ」「非常に暑い」などさまざまな言い方をします。

英語発音トレーニングの専門家であるQuang Nguyen氏が、英語で暑い天気を表す一般的な方法をいくつか紹介しています。

英語で暑さについて話す方法

2017年8月、まだアメリカにいた頃、親友の家族を遊びに誘いました。子供たちはしばらく外で走り回っていましたが、「熱波」が来たので家の中に引きこもりました。その時、ラジオから「熱波です。日射病にならないように子供たちは家の中にいてください」という警告が流れていました。「日射病」とは「熱中症」のことです。

アメリカ人は「very hot(とても暑い)」の代わりに「sweltering hot(とても暑い)」という単語をよく使います。「swelter」という動詞は、暑さによる不快感や息苦しさを表します。「兵士は制服を着て暑さでひどく苦しんだ」(兵士は制服を着ていたので、暑さでひどく苦しかった)。また、「blistering」という表現もあります。例えば、「She ran a marathon in the blistering weather(彼女は猛烈な暑さの中でマラソンを走った)」です。

「びしょ濡れ」という言葉は、皮膚が火傷を負った時にできる水ぶくれをイメージしたものです。例えば、気温が45度にも達する日にハノイの街を裸足で歩いたら、すぐに足に「水ぶくれ」ができると思います。

2022年7月、ロンドンで歩行者が日よけとして封筒を利用している。写真:ホリー・アダムス/ブルームバーグ

2022年7月、ロンドンで歩行者が日よけとして封筒を利用している。写真:ホリー・アダムス/ブルームバーグ

「scorching hot(焼けるような熱い)」という表現を聞いたことがあるかもしれません。これはまるで周囲が燃えているかのように熱いという意味です。また、「It's sizzling hot(焼けるような熱い)」は「とても暑い」という意味で、アメリカでもよく使われます。この表現を聞くと、ミシガン州で冬の氷点下17度の中、中華料理を食べていた時のことを思い出します。レストランに入って「sizzling rice soup(焼けるようなライススープ)」という熱いスープを注文し、そこに焦げたご飯を入れると、沸騰して「ジュージュー」という音がしました。パチパチと音を立てて、熱々で美味しかったです。「sizzle」という言葉は、熱いフライパンで何かを揚げる時に「ジュージュー」という音を出すので、「sizzling hot(焼けるような熱い)」はとても熱いという意味です。

「とても暑い」の代わりにこう言うこともできます 「It's burning hot(燃えるように熱い)」は「it's scorching(焼けるような熱い)」と似た表現です。「it's boiling(沸騰している)」もあります。「it's roasting(ローストしている)」という表現は、すぐに熱い炭火で焼かれた鴨を連想させますが、これも非常に熱いという意味です。動詞の「roast(ローストする)」は、食べ物をひっくり返したり、グリルしたりすることを意味します。

最後に、「hot(熱い)」という言葉について触れなければなりません。「(as) hot as hell(地獄のように熱い)」という表現はよく使われると思います。「hot as hell(地獄のように熱い)」という意味です。同義語は「hot as a pistol(ピストルのように熱い)」です。「hot as a $2 pistol(2ドルのピストルのように熱い)」という完全な表現は、19世紀に発祥したもので、発砲後に銃身が異常に熱くなった安価なピストルのことです。

最後に、「夏至」が英語では「summer solstice」だということを誰もが知っているわけではありません。

クアン・グエン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

人形の色彩を通して中秋節の精神を守る
世界で最も美しい村トップ50に選ばれたベトナム唯一の村を発見
黄色い星が付いた赤い旗の提灯が今年はなぜ人気なのでしょうか?
インタービジョン2025音楽コンクールでベトナムが優勝

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品