アメリカ人は、焼けつくような暑さを表現するのに、「うだるような暑さ」「燃えるような暑さ」「非常に暑い」などさまざまな言い方をします。
英語発音トレーニングの専門家であるQuang Nguyen氏は、英語で暑い天気を表す一般的な方法をいくつか紹介しています。
2017年8月、私がまだアメリカにいた頃、親友の家族を遊びに招待しました。子どもたちはしばらく外で走り回っていたが、「熱波」が来たため屋内に引き込まれた。同局は同日、「猛暑が続いています。熱中症にならないよう、子どもたちは屋内にとどめておいてください」とも警告した。 「日射病」という言葉は「太陽に溺れる」という意味です。
また、アメリカ人は「very hot」の代わりに「swelltering hot」という言葉をよく使います。動詞「swelter」は、暑さによる不快感や息苦しさを表現します。「兵士は制服を着て暑さで苦しんだ」(兵士は制服を着ていたので、暑さのために非常に不快だった)。また、「blistering」という別の表現もあります。例えば、彼女は猛烈な天候の中でマラソンを走りました。
「びしょ濡れ」という用語は、皮膚が火傷したときに生じる水ぶくれを指します。例えば、気温が45度に達する日にハノイの街を裸足で歩いたら、すぐに足に「水ぶくれ」ができると思います。
2022年7月、ロンドンで歩行者が日よけとして封筒を利用している。写真:ホリー・アダムス/ブルームバーグ
「焼けつくような暑さ」という表現を聞いたことがあるかもしれません。これは、周囲に火があるかのように感じることを意味します。または、「とても暑いです」は「とても暑い」という意味の別の言い方で、アメリカでもよく使われます。この表現を聞くと、ミシガン州で氷点下17度の冬に中華料理を食べていた時のことを思い出します。レストランに入って「ジュージューライススープ」を注文したのですが、スープは熱く、焦げたご飯を入れると沸騰して「ジュージュー」という音がしました。パチパチという音のような音で、熱くておいしかったです。 「sizzle」という言葉は、熱いフライパンで何かを揚げるときに出る「ジュージューという」音なので、「sizzling hot」は非常に熱いという意味です。
「とても暑い」の代わりにこう言うこともできます 「とても熱い」は「焼けるような」に似た表現です。 「沸騰している」というものもあります。もう一つの表現は「it's roasting」です。これはすぐに熱い炭火で焼かれているアヒルを思い起こさせますが、これもまた信じられないほど熱いことを意味します。 「roast」という動詞は、食べ物をひっくり返したり焼いたりすることを意味します。
最後に、「暑い」という言葉に触れずにはいられません。 「(as) hot as hell」という表現がかなり人気があると思います。似たものに「hot as a pistol」があります。 「2ドルのピストルのように熱い」という表現は、発砲後に銃身が異常に熱くなる安価なピストルに由来し、19世紀に遡ります。
最後に、「夏至」は英語では「summer solstice」だということを誰もが知っているわけではありません。
クアン・グエン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)