アメリカ人は、焼けつくような暑さを表現するのに、「うだるような暑さ」「燃えるような暑さ」「非常に暑い」などさまざまな言い方をします。
英語発音トレーニングの専門家であるQuang Nguyen氏は、英語で暑い天気を表す一般的な方法をいくつか紹介しています。
2017年8月、まだアメリカにいた頃、親友の家族を遊びに誘いました。子供たちはしばらく外で走り回っていましたが、「熱波」が来たので家の中に引きこもりました。その時、ラジオから「熱波です。日射病にならないように子供たちは家の中にいてください」という警告が流れていました。「sunstroke」は「日射病」という意味です。
アメリカ人は「very hot(とても暑い)」の代わりに「sweltering hot(うだるような暑さ)」という言葉をよく使います。「swelter」という動詞は、暑さによる不快感や息苦しさを表します。「兵士は制服姿でうだるような暑さです」のように。また、「blistering(ブリスターする)」という表現もあります。例えば、「She ran a marathon in the blistering weather(彼女は猛烈な暑さの中でマラソンを走った)」のように。
「びしょ濡れ」という言葉は、皮膚が火傷を負った時にできる水ぶくれをイメージしたものです。例えば、気温が45度にも達する日にハノイの街を裸足で歩いたら、すぐに足に「水ぶくれ」ができると思います。
2022年7月、ロンドンで歩行者が日よけとして封筒を利用している。写真:ホリー・アダムス/ブルームバーグ
「scorching hot(焼けるような熱い)」という表現を聞いたことがあるかもしれません。これは、まるで周囲が火に包まれているかのように熱いという意味です。また、「It's sizzling hot(焼けるような熱い)」は、とても暑いという意味で、アメリカではよく使われる表現です。この表現を聞くと、ミシガン州でマイナス17度の冬に中華料理を食べていた時のことを思い出します。レストランに入って「sizzling rice soup(焼けるようなご飯のスープ)」を注文しました。熱いスープに焦げたご飯を入れると、沸騰して「ジュージュー」という音がしました。パチパチと音を立てて、熱々で美味しかったです。「sizzle」という言葉は、熱いフライパンで何かを揚げる時に「ジュージュー」という音を出すので、「sizzling hot(焼けるような熱い)」はとても熱いという意味です。
「とても暑い」の代わりにこう言うこともできます 「とても熱い」は「焼けるような」と似た表現です。「沸騰している」もあります。「ローストしている」という表現もあります。これはすぐに熱い炭火で焼かれた鴨を連想させますが、これも非常に熱いという意味です。動詞の「ロースト」は、食べ物をひっくり返したり、グリルしたりすることを意味します。
最後に、「hot(熱い)」という言葉は外せません。「(as) hot as hell(地獄のように熱い)」という表現はよく使われると思います。同義語は「hot as a pistol(ピストルのように熱い)」です。「hot as a $2 pistol(2ドルのピストルのように熱い)」という完全な表現は19世紀に遡り、発砲後に銃身が異常に熱くなる安価なピストルに由来しています。
最後に、「夏至」は英語では「summer solstice」だということを誰もが知っているわけではありません。
クアン・グエン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)